浅议翻译
2014-08-15黑龙江盖雨鸥
黑龙江 盖雨鸥
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
一、翻译标准
“翻译标准”是我们从事翻译时要努力达到的目标,也是衡量一篇译文质量的尺度,把握好了这个尺度,才能翻译出一篇理想的文章。
(一)严复的三字标准
中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”。“信”,是指“忠实”,在翻译的时候,要准确地理解上下文的意思即“一定要弄清楚原文表达的是什么”,理解每一个句子中的文化内涵;“达”,是指“通顺”,要通顺流畅地表达原文的意思;“雅”就是译文要“优雅”,要“语言美”,甚至要“有韵味”。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。
(二)奈达“功能对等”
美国著名翻译家尤金·奈达的“功能对等”翻译准则对我国的翻译理论影响颇深。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
(三)现行的四字标准
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”的四字标准。“忠实”是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。“通顺”是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
二、翻译过程
翻译绝不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。翻译的过程可分为理解和表达两个阶段。
(一)理解阶段
理解阶段是翻译过程的第一个阶段,也是最重要的阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解就不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透所造成的。
翻译时,首先必须阅读原文,了解其内容大意和专业范围。然后根据英语的语法规律和习惯去理解原文,并且要求我们“钻进去”把原作内容彻底弄清。最后应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
(二)表达阶段
表达阶段的任务是从译语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解了的源语重述出来。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,也取决于对译语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,这是个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体现在这上面。在正确理解原文的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。
三、译者素质
(一)具有牢固的双语语言基础
翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
(二)掌握广播的文化知识
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。文化知识从广义上讲应主要包括两方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如:翻译教育管理著作,必须掌握相关的教育管理知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。
(三)运用合理的翻译理论和技巧
翻译理论是从宏观上对翻译中所采取的策略、作品的整体风格,翻译作品的选材等方面进行影响。翻译技巧则是从微观上对翻译过程中一些规律性的地方进行经验总结,如句法结构、固定句式的翻译、特殊体裁的文章的翻译等等。
一套科学的翻译理论是很必要的,在翻译理论的宏观指导下,遇到不同类型的翻译作品,采用不同的技巧,翻译理论就像是打战的战略,而技巧就好比是战术,可以提高翻译速度,遇到具有规律性的地方,就用熟悉的技巧进行翻译可以省去许多时间,当然过度地应用技巧又会使得翻译作品不生动,如同模子造出来的产品,这就需要翻译理论进行指导了,跳开技巧的束缚。
(四)译者要树立良好的职业道德和学风
翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
[1]Eugene A.Nida,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].外语教学与研究出版社,2010.
[3]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2008.