我和两本外国小说
2014-07-25王义泊
○王义泊
2012年春节,向远方的一位朋友推荐了一本书:《豪华之女》。再一次提及此书,不禁让我想起和它20多年的交往。
一
1986年,我在青海龙羊峡水电站中国水电基础局的工地上工作。工作紧张,周末也不休息,生活枯燥。我本来就喜欢看报纸,在这种环境下,对有限的报纸,看得更仔细了。
一天,看《人民日报》,发现天津百花文艺出版社登载大幅广告,宣传两本书,一是《凯恩与阿贝尔》,一是《豪华之女》。
介绍说,《凯恩与阿贝尔》是描述两个人的经历。
凯恩是美国富豪家庭的继承人,聪明、能干。他父亲随“泰坦尼克号”遇难后,家族事业的重担,落在了他的肩上。在他的手上,事业壮大,他成了一个很有影响的大银行家。
阿贝尔是波兰一个私生子,在穷人家长大。后被苏联红军抓到西伯利亚,又神奇地逃到土耳其,后又移民到美国。经过个人奋斗,成了大酒店集团的老板。
二人是同年同月同日出生。他们的人生轨迹,在纽约相遇。二人在商场上的交往,二战时在战场上的交往,极其精彩。
《豪华之女》是说阿贝尔的女儿,名叫弗洛伦蒂娜,后来成为了凯恩的儿媳。小说描述了她上学、创业、从政的经历,最终成了美国第一位女总统。
我看了广告的介绍,很感兴趣。这种题材历来很吸引我。广告上也没有说书的价钱,我就给天津百花文艺出版社写了一封信,信中夹了5元钱,要求小说出版后,买这两本书。知道这样做并不稳妥,可在当时那个年代,也没别的办法。
到了当年的10月份,一直没有收到书。基础局在龙羊峡的工程告一段落后,我就随单位转到了四川铜街子水电站施工。
在这期间,我又给百花出版社写过几次信,讨要这两本书,始终无回音。5元钱,在当时也挺让人不舍的。
在铜街子水电站时,有一同事准备回天津市的老家去休假,我就托他到百花社去问问。他休假回来后,答复我说,去问了,谁都不知道。
二
1987年下半年,中国水电基础局派我到北京脱产学习半年,参加“全国法律顾问培训班”的学习。这使我从山沟里又回到了久别的城市。
有天晚上,在外出游玩后赶回驻地,在路边的一个书摊上,看见有一本小说,叫《女总统》,是海南出版社的。大略翻了翻,说一女孩成为了美国总统。我就想起了《豪华之女》,觉得类似,就买了。
此书很值得一读,翻译得很精练,译者叫张则畿。女主人公叫馥丁娜(我当时就想,很可能就是百花出版社说的弗洛伦蒂娜)。看后,觉得酣畅淋漓。书的扉页上现在还有我当时的笔迹“88,1,7”,这是指购书日期。
三
1988年初,我被调到了基础局机关,经常到各地去联系工程,参加投标。每次到外地,我都到当地最大的书店里,注意寻觅这两本书,但终不能得。
在1992年秋天,去二滩水电站投标,路过昆明。在昆明的一家书店,发现一本书,叫《美国恩仇录》,中国文联出版公司出版,译者叫卢欣渝。简介中说,书中的主人公一个叫凯恩,一个叫阿贝尔。心中不禁想起了惦记多年的《凯恩与阿贝尔》一书,仿佛似有所悟,当即买下。回到北京后,闭门不出,大肆阅读,那叫一个痛快!
按着我的习惯,购书和读完,总在书的扉页上作个记录。现在,这本书上还清楚记着:“1992年9月18日购于昆明”。“一读于1992年9月22日”,“二读于1994年3月29日”。
四
1994年,我在中国水电对外公司工作,长住尼泊尔首都加德满都。这里有几家大书店,我是经常去逛的。尼泊尔落后,但落后有落后的好处,书店里的书,大部分都是英国进口的英文原版书。我就想,说不定能买到这两本书的英文本。
在国内时,从中文本的版权页上,我知道了这两本书的英文名字和作者名字。开始还担心很难找到这两本书,可到了书店,我大吃一惊。原来作者杰佛里—阿切尔(Jeffery Archer)是世界级的著名作家,这两本书是他的成名之作,是长期畅销书。他的书,在书店里有专架。我很轻松地就找到了《Kane and Abel》和《The Prodigal Daughter》。
现在,书的扉页上还记有:“1994年12月17日,购于加德满都Ratna书店”。
买之前,还担心自己能否看懂。又一想,如果看不懂,也可先买下,将来随着英文水平的提高,早晚能看懂的。买来后,也是因为工作紧张,此书就搁下了。
后来到了1997年春节,中国人虽在国外工作,但春节也放几天假。反正也不能回国,正好有几天空闲,在宿舍里就翻看起来了。 一看才意识到,自己完全能看懂。生词有一些,但因有中文版的基础,上下文一猜,也能懂了。这是我第一次读英文原版小说,还真看进去了,有滋有味的。这两本书都是在1997年春节期间看完的。
看了英文本,才确信,《Kane and Abel》就是《美国恩仇录》,《The Prodigal Daughter》就是《女总统》。
看了英文本,发现中文版的《女总统》对原作进行了一处修改。英文原版中,弗洛伦蒂娜在结婚前,和大学一男生发生了性关系。中文版的《女总统》,则是特意指明,女主人公的第一次是和丈夫凯恩。
我想,海南出版社之所以这样改动,可能是怕误导当时中国的青年。海南出版社的这种责任心,让我肃然起敬。
另外还有一处删节。书中描写,馥丁娜(弗洛伦蒂娜)当上美国总统后,苏联入侵巴基斯坦,巴向美国求助时,馥丁娜与戈尔巴乔夫、布托夫人有一段激烈、精彩的交锋。
我想,当时之所以删掉这一情节,可能是为了避免引起政治问题。
五
到了21世纪,随着互联网的普及,许多事情都方便了。在某旧书网上,我买到了许多长期寻觅的书。2004年的一天,突然想到,何不在这个网上,找找天津百花文艺出版社的两本书?遂以“重金求购”的名义发出启事,果然,很顺利地就找到了。这样,寻觅多年的天津百花版的《凯恩与阿贝尔》和《豪华之女》,终于到了我的手里! 按地址汇款购书,波澜不惊地这两本书就到手了。八成新,很满足了。
《凯》的扉页上,我清楚地写下“购于2004年4月20日,100元”,这是当时所付的高价。在《豪》上记载“15元”,这本之所以便宜,是因为那个店主很慷慨。
百花版的书,翻译得很好,译者是苏泽祥、范辰华。译文严谨、流畅,与英文原版完全吻合,是全本。
六
在2006年,从当当网上,发现了《该隐与亚伯》,看介绍,猜测应该就是《凯恩与阿贝尔》,买来,果然是。书的扉页上有我当时的记载“购于当当网”,2006年8月23日”。此书是新星出版社出版,译者杨孟华。读了一遍,译文还算流畅。但全书的文字只有22万字。别的版本都是40万字。大幅删节原著,是我极力反对的!该隐、亚伯,可能是按圣经上的译法。
七
2012年5月21日,在当当网上,发现中国华侨出版社再版了这两本书,名曰《凯恩与阿贝尔》和《豪门之女》。当当网展示的《凯》的图片上,能看到译者名字——卢欣渝,应与文联版的译者是同一人。遂买来,发现果然是同一译者。看到译者介绍说,是作者为出版30周年而重新修订的,更觉珍惜!重读一遍,发现阅读快感丝毫不减。
《豪门之女》是另一译者,叫楼武挺。总觉得对同一套书,出版社安排两位译者,实有不妥,会造成风格不一。
八
大略算来,这两本书的英文版以及各种中文版,我读了可能有八遍。有很多细节,多年来记得很清楚。
每当看到媒体上提到英国前首相希思,我经常是会心一笑,总想起书上说的,“副总统弗洛伦蒂娜在任期第一年没干什么事,只是到伦敦出席了希思的葬礼”。实际上,前首相爱德华-希思是2005年7月才去世的。楼武挺译的《豪门之女》,愣把英国前首相翻译成“爱德华-汉斯”,委实不该!
书中还说,副总统弗洛伦蒂娜在1994年代表美国,去伦敦参加了女王退位和查尔斯王子就位的典礼。但直到今天,女王陛下还在履行职责。
我也是从这套书上知道布鲁明代尔百货商店的。有机会去纽约,一定要去看看。
类似的让我印象极为深刻的片段太多了。这也是我如此喜爱这两本书的原因。
看完《凯恩与阿贝尔》,读者会认为作者对经商、创业,极为熟悉。
看完《豪华之女》,读者会认为作者绝对是个对美国官场极为谙熟的政客。
九
这些年,《译林》杂志和译林出版社,陆续出版了杰佛里—阿切尔的其他小说,我是逐一买来,认真拜读。另外还有他的几本小说,国内没有出版过,但英文本我也想办法买来,费劲读完。
所有这些书,从故事的精彩、情节的动人方面,都远远不如上述这两本。这两本是作者的成名之作和顶峰之作。这也是世界范围内,文学界的一个现象,就是最开始的成名作,几乎没有被超越的。
杰佛里—阿切尔的所有小说,有个缺点:所有的主要人物,性格都一样,都是那么睿智、幽默、忍耐、强力。不过即使这样,读者也乐于接受。因为,一来故事实在精彩,二来殊途同归,只有在同一层次的人,交往才精彩。