APP下载

浅谈中韩称呼比较

2014-07-24郭童

摘要:本文旨在研究同属于东洋文化圈的韩国与中国的称谓特征,并对以家庭为中心的称谓进行比较。语言起初是为了指示某些特定的对象或事物,随着语种数目的增加及社会的逐步复杂化与多样化,这样的语言指示型功能也在逐渐扩大及产生变化。指示人物或称呼别人时的称谓也不例外。

关键词:韩语称呼 中文称呼 特征对比

1 韩语称呼的特征

2 中文称谓的特征

2.1 具有内外指向性。例如“家父,令尊大人”等都是关于“爸爸”的称谓,前者是内向型的谦称,只在对家族内部人员进行称呼时使用,后者是具有外向型的尊称,来称呼别人的“爸爸”。汉语中,外向型词汇和内向型词汇具有严格的区分,因此不能混用。

2.2 具有上下方向性。随着现代社会的发展,汉语中“老+姓氏”或者“小+姓氏”的称呼方式被广泛使用。这就是一个明确的以上下级为标准去区分的称谓。

2.3 接头词非常发达。汉语中表示尊敬的接头词有尊、令等,表示谦让的接头词有家、舍等,接头词非常发达,易派生出更多的称谓。

2.4 中文称谓具有对象性。过去具有封建色彩,表示低下含义的“小女”,“小兒”等词汇如今只作为谦让的含义被使用。另外“愚”,“鄙”等具有降低身份含义的接头词也随着时代发展,形成“愚妻,愚弟,鄙弟”等完全表示谦让含义的词汇。

3 中韩家族称呼的比较

下表以“我”为基准,对中韩两国上下两代范围内的现在使用或过去使用的家庭称谓进行分析。

4 结论

韩国的家族称谓根据说话者的性别,婚否,被称呼的对象性别和年龄等不同,各地使用的称谓都有不同。中国的称谓体系中,年龄及辈分等则起到了非常重要的作用,特别是对亲属、邻居和老师时更为重视。另外,社会关系、等级和身份以及谈话是否是在正式场合等,都起着重要的作用。

参考文献:

[1]李在胜(音译,1999).关于韩中称呼语的使用对比研究[D].大学院论丛,第14集第2卷,庆南大学研究生院.

[2]高陆阳(音译,2001).现代韩国语与汉语敬语的对比研究[D].祥明大学.

[3]赵钟淑.汉韩亲属称谓语研究[D].山东大学,2005.

作者简介:郭童(1985-),女,辽宁锦州人,韩语教师,文章方向:中韩称呼比较。endprint

摘要:本文旨在研究同属于东洋文化圈的韩国与中国的称谓特征,并对以家庭为中心的称谓进行比较。语言起初是为了指示某些特定的对象或事物,随着语种数目的增加及社会的逐步复杂化与多样化,这样的语言指示型功能也在逐渐扩大及产生变化。指示人物或称呼别人时的称谓也不例外。

关键词:韩语称呼 中文称呼 特征对比

1 韩语称呼的特征

2 中文称谓的特征

2.1 具有内外指向性。例如“家父,令尊大人”等都是关于“爸爸”的称谓,前者是内向型的谦称,只在对家族内部人员进行称呼时使用,后者是具有外向型的尊称,来称呼别人的“爸爸”。汉语中,外向型词汇和内向型词汇具有严格的区分,因此不能混用。

2.2 具有上下方向性。随着现代社会的发展,汉语中“老+姓氏”或者“小+姓氏”的称呼方式被广泛使用。这就是一个明确的以上下级为标准去区分的称谓。

2.3 接头词非常发达。汉语中表示尊敬的接头词有尊、令等,表示谦让的接头词有家、舍等,接头词非常发达,易派生出更多的称谓。

2.4 中文称谓具有对象性。过去具有封建色彩,表示低下含义的“小女”,“小兒”等词汇如今只作为谦让的含义被使用。另外“愚”,“鄙”等具有降低身份含义的接头词也随着时代发展,形成“愚妻,愚弟,鄙弟”等完全表示谦让含义的词汇。

3 中韩家族称呼的比较

下表以“我”为基准,对中韩两国上下两代范围内的现在使用或过去使用的家庭称谓进行分析。

4 结论

韩国的家族称谓根据说话者的性别,婚否,被称呼的对象性别和年龄等不同,各地使用的称谓都有不同。中国的称谓体系中,年龄及辈分等则起到了非常重要的作用,特别是对亲属、邻居和老师时更为重视。另外,社会关系、等级和身份以及谈话是否是在正式场合等,都起着重要的作用。

参考文献:

[1]李在胜(音译,1999).关于韩中称呼语的使用对比研究[D].大学院论丛,第14集第2卷,庆南大学研究生院.

[2]高陆阳(音译,2001).现代韩国语与汉语敬语的对比研究[D].祥明大学.

[3]赵钟淑.汉韩亲属称谓语研究[D].山东大学,2005.

作者简介:郭童(1985-),女,辽宁锦州人,韩语教师,文章方向:中韩称呼比较。endprint

摘要:本文旨在研究同属于东洋文化圈的韩国与中国的称谓特征,并对以家庭为中心的称谓进行比较。语言起初是为了指示某些特定的对象或事物,随着语种数目的增加及社会的逐步复杂化与多样化,这样的语言指示型功能也在逐渐扩大及产生变化。指示人物或称呼别人时的称谓也不例外。

关键词:韩语称呼 中文称呼 特征对比

1 韩语称呼的特征

2 中文称谓的特征

2.1 具有内外指向性。例如“家父,令尊大人”等都是关于“爸爸”的称谓,前者是内向型的谦称,只在对家族内部人员进行称呼时使用,后者是具有外向型的尊称,来称呼别人的“爸爸”。汉语中,外向型词汇和内向型词汇具有严格的区分,因此不能混用。

2.2 具有上下方向性。随着现代社会的发展,汉语中“老+姓氏”或者“小+姓氏”的称呼方式被广泛使用。这就是一个明确的以上下级为标准去区分的称谓。

2.3 接头词非常发达。汉语中表示尊敬的接头词有尊、令等,表示谦让的接头词有家、舍等,接头词非常发达,易派生出更多的称谓。

2.4 中文称谓具有对象性。过去具有封建色彩,表示低下含义的“小女”,“小兒”等词汇如今只作为谦让的含义被使用。另外“愚”,“鄙”等具有降低身份含义的接头词也随着时代发展,形成“愚妻,愚弟,鄙弟”等完全表示谦让含义的词汇。

3 中韩家族称呼的比较

下表以“我”为基准,对中韩两国上下两代范围内的现在使用或过去使用的家庭称谓进行分析。

4 结论

韩国的家族称谓根据说话者的性别,婚否,被称呼的对象性别和年龄等不同,各地使用的称谓都有不同。中国的称谓体系中,年龄及辈分等则起到了非常重要的作用,特别是对亲属、邻居和老师时更为重视。另外,社会关系、等级和身份以及谈话是否是在正式场合等,都起着重要的作用。

参考文献:

[1]李在胜(音译,1999).关于韩中称呼语的使用对比研究[D].大学院论丛,第14集第2卷,庆南大学研究生院.

[2]高陆阳(音译,2001).现代韩国语与汉语敬语的对比研究[D].祥明大学.

[3]赵钟淑.汉韩亲属称谓语研究[D].山东大学,2005.

作者简介:郭童(1985-),女,辽宁锦州人,韩语教师,文章方向:中韩称呼比较。endprint