APP下载

从关联翻译理论看情景剧《老友记》字幕翻译

2014-07-24王俊梅

教育教学论坛 2014年22期
关键词:莫妮卡老友记关联性

王俊梅

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

从关联翻译理论看情景剧《老友记》字幕翻译

王俊梅

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

本文在关联翻译理论的框架下,探讨美国情景剧《老友记》字幕翻译。为达到翻译的最佳交际效果,主张译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法和翻译策略,使其达到最佳关联性。

关联理论;字幕翻译;《老友记》;最佳关联性

20世纪八九十年代,欧洲的目的论学派和文化学派的兴起打破了翻译纯属语言转换、翻译理论旨在规范的传统观念,开创了翻译研究的一个新时代。Earnst-August Gutt观察到了这一发展趋势,同时也窥见了潜在的危险(林克难,2004),于是另辟蹊径,巧妙地将语用学中的关联原则与认知心理学普遍原理结合起来,提出了关联翻译论(relevance translation theory)。关联翻译论引入我国以后起初并没有得到译界的重视。直到赵彦春(1999)《关联理论对翻译的解释力》发表,才引发了更多学者的兴趣和广泛的探讨。与传统的文学作品翻译相比,影视媒体翻译的受众(观众)面更加宽广,数量更多,社会效应也更加广泛,但我国翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译。本文仅以《老友记》字幕翻译为例。

一、关联理论

关联理论(Superber&Wilson,1986/1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001:32)。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。这个相对概念可以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书提出关联理论的翻译观。他认为,“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”。(Gutt,2000:376,384)。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。译者从源语作者明示的交际行为中寻求最佳关联,再把这种关联传递给译语受体。译者在翻译过程中,根据付出的认知努力与语境效果应成正比的关系,采取合适的翻译策略和方法,帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。在一些情况下,原作者与读者之间的认知语境存在明显差异,作为中介的译者必须对源语和译入语之间差异有正确的估计,充分利用翻译策略和手段,有所取舍,引导目的语读者/听者用最小的努力获得最大的语境效果,实现翻译的目的。

二、关联翻译理论视角下《老友记》字幕翻译分析

字幕翻译受到时间和空间的限制,观众愿意分配给字幕的时间和空间是相当有限的。因此,最佳条件是,当所施加的字幕的视觉负担保持在最低限度,并且在同一时间,字幕可以实现它的功能。关联理论可以给出一个完美的字幕翻译的理论解释,我们可以得出这样的字幕翻译的相关结论:字幕具有其程度的相关性,好的字幕应该达到最佳关联。

1.词汇翻译。字幕翻译的词汇选择是一个复杂的问题,使用的词汇必须尽可能多的承载与原文相应的措辞,同时,字幕翻译者必须避免使用高频词引起太多观众的侧处理工作。

例1(第3季第11集):Monica:That's our unbelievably loud upstairs neighbor.莫妮卡:我们楼上的邻居吵得要命。

例1中,“令人难以置信的大声的”被翻译成“吵得要命”,而不是“吵得难以置信”。“难以置信”在日常生活中是一个较长的低频词,因此需要花费观众更多的处理工作。为了减少观众的处理工作,字幕翻译时应选择短而高频的词汇“吵得要命”。

2.句子翻译。由于语言之间的根本区别,中文和英文的句法结构是不同的,汉语是意合,英语是形合。为了符合关联原则,字幕翻译必须达到足够的语境效果且听者无需付出不合理的努力。

例2(第3季第13集):Monica:You would not believe my day!I had to work two shifts,and then to top it off,I lost my fake boobs in a grill fire.今天惨死了,上了两个班,义乳也被炉火烧焦了。

例2中,to top it off本意为“成功地完成”,在这里莫妮卡用自嘲的口气说明接下来还有更糟糕的事,在这里可以译为“更惨的是”,但是莫妮卡的这种语气可以通过她的手势和表情表现出来,所以这个短语在这里可以省略不译。

3.文化负载信息翻译。文化负载词具有特定民族文化内涵,要求译者在翻译时不仅要精确传达原语中的语义信息,同时要设法最大限度地保留其中的文化特色。在翻译过程中,译者要考虑到原语的特点和目的语观众的特点等诸多因素,力求给予观众最佳关联性,使观众用最小的努力,达到最大的语境效果。

例3(第5集):(莫妮卡欣赏着自己和钱德的一张订婚照,并颇为得意地说)Monica:I know.But look at me.All tan!我知道,但你看我晒得多黑!我知道,你看我的肤色多健康!

例3中,将tan译成晒黑,当然正确。不过,根据中国女孩子的审美特点,以白皙为美,这样就会让观众莫名其妙。因为皮肤晒黑在她们看来并不是一件多么令人高兴的事。这样翻译无法反映莫妮卡兴奋喜悦的心情。而将其翻译成“健康”则让观众易于接受,从而使用最小的努力,达到最佳语境关联。

关联理论对翻译策略的选择的指导作用不言而喻。其充分强调译者在翻译中的重要作用,追求原作者—译者—译文读者之间互为关联的三元关系。字幕翻译者参与了双向的推理与交流,在这个推理和传达的过程中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起两方,试图取得翻译字幕的关联性,产生最佳语境效果,使得译语观众通过字幕,用最小的努力来充分地理解电视节目内容。

[1]于国强.英语词汇学习策略阐述[J].教学与管理,2007,(6):104-105.

[2]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.

[4]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海外语教育出版社,2001.

[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).

[6]王治琴.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J].上海翻译,2005,(2):10-12.

J90,H059

A

1674-9324(2014)22-0275-02

猜你喜欢

莫妮卡老友记关联性
蓝鲸飞飞侦探事务所
B站下线《老友记》侵权内容
母爱的呼唤
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
四物汤有效成分的关联性分析
如何准确认定排污行为和环境损害之间的关联性
CRP检测与新生儿感染的关联性
美国追念《老友记》20周年
关于矩阵的关联性