APP下载

论语境在翻译中的作用

2014-07-24文璐

教育教学论坛 2014年22期
关键词:情景语境语言

文璐

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

论语境在翻译中的作用

文璐

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。

语境;翻译;重要作用

一、引言

语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。任何翻译都旨在把原文的信息用译文再现出来。早在1944年,融贯中西的朱光潜先生在《谈翻译》一文中指出“上下文决定的意义”在文学翻译上最为重要。(朱光潜,1983:355)他所说的“上下文”就是当代语言学所指的语境。

关于语境的研究由来已久。伦敦功能学派创始人之一马里诺斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“语境”(context of situation)这一概念。弗斯(J.R.Firth)将语境发展为语内语境和语外语境。韩礼德创导的系统功能语法对语境理论进行了进一步阐述,并将决定语言特征的情境因素归纳为三种:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。国内著名语言学家胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。综上所述,虽然对于语境的定义不尽相同,但是这些定义没有本质的差别,它们所包含的范围有许多重合的地方。本文以胡壮麟的语境分类为基础,结合具体实例分别探讨三种不同语境在翻译中所起到的重要作用。

二、语境与翻译

1.语言语境与翻译。语言语境亦称上下文,包括词、短语和语句以及篇章之间的关系。语言是在一定的交际环境中使用的,在不同的语境下,语言所代表的具体意义也不尽相同。若脱离具体的语境词的意义是不受限制的,所以会发生译意偏差甚至误解。翻译活动是一项从理解到表达的过程。语言语境在理解阶段起着至关重要的作用,在表达阶段,亦是如此。例1....yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones:who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband:who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...(W. M.Thackeray:Vanity Fair)...不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们……原文中,good是一个常用词,意义为“好的”。但在理解和翻译这个常用词时,就要注意它与前后词的搭配。如果译成“好教徒,好父母,好儿女,好妻子,好丈夫”,译文则显得平淡无味,只能说是形似,不能达到神似的境界。例2.If you want something bad,you will get it finally.你要是非常非常渴望得到一样东西,最终会得到的。例3.If you want something bad,then I can do nothing about it.你要是想要什么糟糕的东西,我可无能为力。bad的基本意思是“坏的”形容词性,作定语补语。除此之外,bad还可作程度副词,相当于verymuch。这样一来,根据后半句的意思,两个看似完全一样的句子反而不一样了。例2的结构成了:主语+谓语+宾语+状语;而例3则是:主语+谓语+宾语+定语,因此翻译也就完全不同。

2.情景语境与翻译。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的,语言这个社会活动也不例外。情景语境涉及以下几个因素:①谈话者、听者;②语言过程中话语参与者进行的活动;③外部客体与事件;④“指称”特征。一个词的词义常常是由词汇和话语所出现的情景来确定。例4.A:Excuse me.B:Yes?A:Is this your bag?B:Yes,it is,thank you.这段对话取自于一个特定的语言环境。顾客离开商店时,忘了拿柜台上的手提包。店员叫住她,问手提包是不是她的。顾客这才醒悟过来,表示感谢。所以第一个yes就不能简单地翻译成“是吗”,而应当翻译成“怎么了?”因此任何语义都必须在一定的语境中才能得以正确的理解。

3.文化语境与翻译。由于各民族历史发展过程不同、同一时期所处的社会发展阶段不同,因而其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异。庞大的文化难以用翻译技巧加以弥补,因此,翻译时必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的了解。例5.His income derived from illicit activities—bookmaking,gambling,shylocking,and questionable union activities.要翻译好这句话,我们就必须知道关于Shylock的文化含义。Shylock(夏洛克)原为莎比亚喜剧《威尼斯商人》中一个贪婪冷酷的放高利贷者。现在则用Shylock来喻指“敲诈勒索的放债者,冷酷无情的商人”,由此派生出动词shylock,意思为“放高利贷”,因此上句的参考译文是:他的经济收入来源于一些非法活动——赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的公会活动。如果缺少对这一文化现象的了解,文化语境就会丢失,译者就会不知所措。

三、结语

综上所述,语言语境、情景语境和文化语境都对翻译中词义的确立有决定意义。只有分析语境才能恰如其分地选择词义做到“信、达”二字。语境的存在使看似简单的翻译变得复杂无比。具体的语境决定了翻译过程中一切细小的问题——择词、修辞、风格等。而翻译,只有透彻地参悟语境,才有可能达原文之意,传原文之神。

[1]Newmark Peter.Approach to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]胡壮麟.语境的多元化研究[J].外语教学与研究,2002,(3).

[4]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5]刘英蘋,耿智.论语境类型与翻译[J].上海翻译,2013,(1).

G642.0

A

1674-9324(2014)22-0113-02

文璐(1987-)女,汉族,河南南阳人。现为郑州大学外语学院2012级硕士研究生,主要翻译理论与实践方面的研究。

猜你喜欢

情景语境语言
情景交际
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读