不能读书的英语
2014-07-09薛涌
薛涌
中国学生经年累月为英语奋斗,背了海量词汇,满脑子装着连美国人自己也不懂的复杂语法概念。但是,有时不要说读书,就是连个简单的句子都读不懂。下面这个例子,就是我在教学中碰到的经典:
On average, a college degree still pays for itself.
这个句子里没有一个哪怕是中等难度的词汇,大概所有字都是一个“小升初”前的孩子认识的。也没有复杂的语法,就是个简单句,是学英语第一年就会碰到的主语+谓语结构。结果,一位某大城市顶尖高中国际班的学生,正处于突破SAT 2000分大关的临战阶段,居然把这个句子翻译得不着边。后来我把句子放在自己的微博上,很多年轻的网友承认:学了这么多年英文,看不明白是什么意思。
Pays for itself是个很常见的用法。大概意思是能自负盈亏,即日后的回报足以支付成本。直译大概是大学学位本身还是划得来的。具体地说,如果你为了拿个大学文凭投入了20万美元,那么你从大学毕业到退休,一生的总收入比不上大学而提前四年开始工作所获得的一生总收入至少要高出20万美元+利息。
为什么这么浅显的英文会读不懂?道理很简单:读得太少。大家把该读书的时间都用于背单词、学语法去了,丧失了必要的实践机会。
如果你养成英语阅读习惯,没事看看报刊杂志,那么Pays for itself这种句子就不知道会碰到多少次,在不同的语境中接触多了,慢慢就懂了。当然,要去美国读大学,不可能总面对这么浅显的英语。我给学生看一篇讲美国式拼爹的文章,其中有这么一段话:
Whether because of blatant nepotism, or a privileged head start in life that nurtures talent and ambition, opportunities for the children of the top 1 percent are not the same as they are for the 99 percent.
这句直译出来就是:不管是因为赤裸裸的裙带关系,还是因为滋养着才能和野心的优越生活所带来的先人一步的起跑,最顶尖1%家庭的孩子和下面99%家庭的孩子所享有的机会是不一样的。
这里出现了“裙带关系”这种难了许多的词汇。但是,这还属于很简单的大白话,没有复杂的语法现象。可惜,大部分学生查了字典还是无法理解。这句讲了两件事情:一个是赤裸裸的裙带关系,属于“我爸是李刚”之类,很容易理解。但另一个就比较复杂,讲的其实就是起跑线。最顶尖1%的阶层,可以让自己的孩子先人一步地起跑(head start)。这特别体现在早教上。有意思的是,美国扶助弱势阶层孩子的早教计划的名字也叫head start,其实就是不让这些孩子输在起跑线上。
以上这些难不难?当然不难。只要你习惯于把英语作为交流工具来不断地吸收外来文化,那么相关的知识就越来越多,理解这些问题也越来越到家。但是,现在的中国学生,学英语就为了考试、拿分,哪里是什么吸收外来文化和知识。他们读到上面的段落,如同雾里看花,但大概意思也能猜到一些,对付传统的SAT考试,靠着数年磨练的应试技巧,大致能够勾对选项。但SAT改革后就大不一样了。人家要让你从文本中找出支持你这个选项的理由。比如“先人一步地起跑”的具体内容是什么,和“赤裸裸的裙带关系”究竟是不是一回事?
SAT之所以要让考生为自己的选项找出文本中的具体证据,一是考察对文章理解的深度,一是考察社科思维能力。其实,这方面的训练,英文媒体中提供了浩如烟海的材料。比起中文媒体来,英文媒体特别喜欢报道社科或科学研究的新成果,写得既概括又深入,还有许多背景性分析,比如这个成果比起以前的研究在结论上有什么突破、为过去的研究提供了什么新证据或者反证等等。习惯于读这些文章,就自然学会了取证,学会了基本的社科或科学思维。更不用说会接触许多上了大学马上要学的学科词汇。可惜,许多中国学生不读书,把大好青春用于背单词、抠语法,每天都在丧失这样大量的学习机会。