APP下载

语法翻译法在大学英语教学中存在的价值

2014-07-09李基娅

校园英语·中旬 2014年6期
关键词:现实性创新改革

李基娅

【摘要】随着20世纪80年代交际教学法的兴起,语法翻译法的主导地位一直备受冲击和质疑。针对我国英语教学现状,语法翻译法至今依然起着不可替代的作用。至今语法翻译法仍具有其现实性,但针对语法翻译法的一些不足和弊端,我们需要不断改革和创新,使其更好地为我们的英语教学服务。

【关键词】语法翻译法 现实性 改革 创新

在外语教学的历史长河中,语法翻译法是最古老的一种教学方法。词汇和语法是教学的主要内容。20世纪以来,随着科学技术的发展和语言学的进步,人们逐渐意识到语言教学不仅仅是传授语言知识和语言技能,更重要的是培养交际能力,语言是交流的工具,在这种情况下,以交际为目的的教学法如听说法、全身反应法、沉默法等交际教学法如雨后春笋般出现。语法翻译法因其自身存在的不足和弊端逐渐受到人们的质疑和抨击。然而, 在实际的教学中,直到今天,交际法也并未取代语法翻译法的主导地位。我国英语教学的现状为语法翻译的提供了生存空间。

一、语法翻译法在我国大学英语教学中存在的现实性

1.高校外语教学的实际情况;大学英语教学多采取大班教学的方式在室内进行。教师在课堂上通常采用汉英两种语言进行授课,针对这一现状,如果采用交际教学法,多数学生在课堂上难以有机会开口说英语。高校招生时,学生的基础参差不齐,“哑巴英语”教育在大多数学生心中根深蒂固,“高分低能”情况屡见不鲜,在这种情况下采用语法翻译法,有利于教师更好地管理课堂,顺利完成教学目标。

2.师资因素。交际教学法于20世纪70年代问世,而高校外语老师多在30岁以上且自小接受语法翻译法教育,对交际教学法缺乏了解。交际教学法对师资要求较高,教学中不能依赖母语,教师应设计大量情景供学生练习并在适当的时候进行引导与调整,这对教师自身的理论基础和口语能力有相当高的要求。此外交际教学法对学校的技术设备也有较高的要求,交际教学法打破了传统“一支粉笔、一把戒尺、一本教材”即可进行教学的模式,大多数院校的设备器材远远达不到交际法的要求,因此也使交际法难以进行。针对高校的师资现状,语法翻译法消除了师生之间交流的障碍,教师能够使用母语顺利进行教学,在设备技术不够先进的情况下,该方法也能顺利实施。

3.应试教育的的现状。立足最现实的角度,高考、公外四六级、专业四八级、研究生考试虽然几经改革,但对语言知识的考察依然是测试的中心内容。学生要想升学、考证、考研,参加考试是无法逾越的关卡。“对于普通高校来说当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机,传授给学生必要的语言知识,否则交际能力的培养知识空谈。”要想在顺利通过考试并在考试中取得好成绩,语法翻译法是最直接、最现实、最省力的方法。

4.学生自身因素。英语在我国是作为外语而非二语,母语对外语的迁移始终存在。“人类的任何语言都有一个系统,有其结构和规则,而语法正是在语言结构和规则的总结。中国学生一般都是在母语成熟后开始学习英语的,但英语的语言环境往往不尽人意。”中国学生从小学到初中再到高中一直都接受的是语法翻译法教学,传统方法根深蒂固使交际法缺乏雄厚的基础。

语法翻译法因其自身的优势和特点经久不衰,在当今外语教学中仍起着举足轻重的作用。立足于我国高校外语教育的现实,语法翻译法具有强大的生命力,必将在很长的时间内继续受到亲睐。然而,事物是处于不断地变化发展之中,外语教学没有一成不变的方法,任何一种方法必然有其弊端和不足。反观传统方法,我们应该及其精华,取其糟粕,不断改革创新使其更好地服务于我们的英语教学。

二、语法翻译法在我国大学英语教学中的创新运用

1.以学生为中心,坚持外语教学的工具性和人文性的统一。传统语法翻译法以教师为中心,教师是课堂的组织者和决策者。“教师通过采用强制性的教导方法,伴以奖励和惩罚,协调与学生的互动关系,最终达到将知识和技能传授给学生的目的。而学生的地位则比较被动,仅仅作为教师备课的假想对象,以及上课时的教授对象,学生更多地采取顺应和被动的行为。”长此以往,就会导致课堂气氛沉闷,学生积极性不高。因此,在教学中,应该以学生为中心,尊重学生的主体地位,改变“填鸭式”教学模式,重视学生的学习需求,培养学生的学习主动性和自学能力。外语不仅仅具有工具性,还具有人文性,传统教学片面强调对学生英语语言知识的培养而忽视了交际能力和文化意识的教育。在外语教学的过程中,教师应注重培养学生的人文素养,不仅要让学生掌握基本语言知识,还要培养学生的跨文化意识、正确的价值观、爱国主义精神和创新能力,真正做到工具性和人文性的统一。

2.将语法翻译法与交际教学法相结合,使其各展所长,发挥各自优势以更好为外语教学服务。外语教学法百花齐放,没有任何一种方法放之四海而皆准。语法翻译法有助于学生形成完整的语法体系,能够帮助学生形成牢固的语法知识,学生的阅读和翻译水平较高,同时教师测试教学的方式也比较简单。然而,语法翻译法忽视口语教学,虽然学生掌握了语法和词汇知识,但普遍语法能力很弱;过分强调教师在课堂上的主题地位也不利于学生自主能力的培养。语法翻译法存在的这些缺点恰好可以用交际法来弥补,如果将两种方法相结合,充分利用两种方法的优势,吸其精华、取其糟粕,这样可以更好地为外语教学服务。

3.培养学生实际语言运用能力,正确运用合理记忆,反对“死记硬背”。背诵记忆在语言学习中起着非常重要的作用。著名的语言学家、北京大学中文系教授叶蜚声先生在接受澳门大学学生访问时说:“学习语言必须多读、多讲、多背诵。中文、英文或其他语言,我都喜欢背诵,因为背诵是帮助融会贯通的方法之一。”语法翻译法注重对语法规则和词汇的记忆,容易走向死记硬背的极端,这正是语法翻译法令世人抨击的弱点所在。尽管如此,我们也不能否认背诵记忆在外语学习中的重要性。合理的记忆背诵,不但能够提高学生的语篇能力和语言感知能力,而且能够提高学生的人文素养和学习兴趣。因此在现阶段,合理记忆依然应该大力提倡。

总之,语法翻译法因其独特的优势,在我国大学外语中依然占据着十分重要的作用。然而,长期存在并不意味着十全十美,任何一种方法都必然有其优势和不足。因此我们应该吸收其精华的同时吸收其他教学法的优点,我们应该依据教学主体的特点不断改革创新,使其更好地为我们的英语教学服务。

参考文献:

[1]朱月芳,张郁,语法翻译法在大学英语教学中的存在价值[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003(10).

[2]王东波,论语法翻译法的实用性及其存在价值[J].山东大学学报,2004(4).

[3]张庆宗.外语学与教的心理学原理 [M].外语教学与研究出版社,2010.

猜你喜欢

现实性创新改革
《海南广播电视大学学报》强化学术性和现实性并举
温州城市“拥江发展”的战略性和现实性思考
改革之路
谈新闻标题的现实性
改革备忘
改革创新(二)
检察机关终结性法律文书公开的现实性分析
瞧,那些改革推手