英汉被动句差异探寻与翻译策略
2014-07-04申向晶
申向晶
【摘要】本文从语用和语法的角度总结了英汉被动句的使用范围和基本形式,着重对比分析研究英汉被动句的差异。同时结合翻译例证对英汉被动句的翻译进行解析归纳,以此来探讨英汉被动句的翻译技巧及策略。
【关键词】被动句 差异 翻译策略
由于被动句的在英语表达中充当了非常重要的角色,历来都是许多学者研究和论述的对象。吕叔湘先生在其1977年发表《通过对比研究语法》给我们研究英语被动语态指明了一项重要的研究方法。著名学者王还的论文《英语和汉语被动句》(1983),从英汉语小说中对被动句做了相当数量的统计,进而指出英语被动句的使用频率大大超过汉语“被字句”的使用频率,指出了英汉被动句在多数情况下不可对等翻译。英汉对比研究表明:英语语法呈显性,而汉语语法呈隐性。这决定了英汉两种语言在被动结构和应用上存在较大的差别。我们总能在英汉对比研究和翻译实践中发现许多英语被动句的表达并不能对等的译成汉语的“被”字句;反之,某些汉语的被动表达也无法对等的译成英语的被动句。因而,我们在翻译时必须做出相应的句式调整。
本文试图从语用和语法的角度,通过英汉对比研究方法对英汉被动句进行解析,进而探索英汉被动句的翻译技巧及策略。
一、英汉被动句特点分析
1.英语被动句分析。被动语态在英语里是一种常见的语法现象。当主动句的施事不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。在某些文体中,为了强调其严肃正式的客观风格,使用被动句几乎成了一种表达习惯。如信息性的文体(主要包括科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)注重对事理和活动的客观、公正、正式的叙述,力戒作者主观臆断,因而施事往往难以言明,也不宜言明。
2.汉语被动句分析。王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。本来,西洋语言也是主动式多于被动式,尤其在英法语里}有些及物动词竟不能有被动式,例如英语的have,当其用于本义时,罕有用于被动式的。至于中国语呢,就有大部分的及物动词不能用被动式了。……‘被字有‘遭受的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”
现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等。汉语的被动句形式中最典型的就是通过“被字句”表示被动,例如主动句:“我打了他”变为被动就是:“他被我打了”,“被字句”的形式即:受事+被+施事+动词。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被字底下一般要有宾语,表示主动者。” 这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。试比较:
(1)It was done.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)
(2)It was well done.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)
(3)It was poorly done.这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这事给弄糟了。
汉语大多数被动意义不用“被字句”。也就是说汉语中实际上存在大量的“被字句”以外的被动意义表达句,我们一般称之为无标志被动句。这种句式在我们的理论文字、文学语言及日常会话中应用极为广泛。按照汉语的习惯,句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆。例如:
(4)国民经济正在进一步调整。
(5)这必须作为一个长期的政策定下来。
(6)这本小说两天之内全部售光。
三、英汉被动句的翻译策略
1.英语被动句的译法。前文提到英语的被动句大多不能直接对等译成汉语的“被字句”,翻译时要进行句式的调整。以下介绍几种常用的翻译策略:
(1)译成汉语的主动句
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有以下几种不同情况:
第一.原文的主语在译文中仍然作主语。
(7)The whole country was armed in a few days.
几天内,全国武装起来了。
第二.原文中的主语在译文中作宾语。
(8)By the end of the war 800 people had been saved by the organization.
大战结束时,这个组织拯救了八百人。
第三.译成带表语的主动句,一般为“是……的”式或“……的是”式
(9)He was received by a secretary.
接见他的是一位秘书。(他是由一位秘书接见的)
(2) 译成汉语的被动句
第一.“(遭)受.....”式:
(10)Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我們的对外政策受到全世界人民的支持。
(11)I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.
我想到了这座古城在二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。
第二.“为......所”式,“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”.
(12)The thatched house was destroyed by the autumn storm.
茅屋为秋风所破。
(13)She is intoxicated with sweet words.
她被花言巧语所陶醉。
(3)译成汉语的“因......” 、“把”、“使”和“由”字句
(14) Rivers are controled by dams.
河坝把河流控制住了。
(15) The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火几乎使这著名的旅馆全部毁灭。
(16) Every country will be represented by its prime minister.
各国都将由总理代表出席。
2.汉语中无主语句可能译成英语被动句
R. Quirk 所著的《现代英语语法》认为英语被动句比较Impersonal。我们可以理解为比较客观不带个人感情色彩。从汉语的角度说,这种比较客观的态度,常常以无主语句的形式来表示,往往可以译为英语的被动句。当然并不是说汉语的无主语句必须译成被动句,只是汉语理论文体中的无主语句从风格、语气上是和英语被动句相当的。 (17)坚持民族统一战线才能克服困难,战胜敌人,建设新中国。
It is only by firmly maintaining the national united front that the difficulties can be overcome, the enemy defeated and a new China built..
(18)禁止在少數民族地区的牧区开荒
Land reclamation on the pasturelands of the minority nationality areas is forbidden.
(19)要调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
Specialities in colleges and universities will be readjusted and teaching methods improved.
由于语言文化的差异性,英汉被动句的表达方式存在较大的差异。英语被动句多呈显性,汉语被动句多呈隐性。以上讨论的只是典型的英汉被动句及常见的翻译方法,使用这些方法可以使译文更加真实准确的表达原文的意思也更加符合目标语的表达习惯,从而使目标语读者更加容易理解原文的本意。但是由于英汉语言的差异较大,单单借助这些方法不能解决所有问题,这要求翻译者在实践中不断学习积累,熟练正确的运用翻译技巧,积累经验,结合上下文、文体和修辞等问题仔细推敲使译文更加流畅完美。
参考文献:
[1]程琪龙.被字句的语义结构[J].语言文字学.1993 :52-57.
[2]吕叔湘.被字句、把字句动词带宾语[A].吕叔湘论文集第二卷:汉语语法论文集.1990:200-208.
[3]熊学亮,王志军.认知维度的英汉被动句研究[A].英汉语言文化对比研究.2004:327-335.
[4]王还.英语和汉语的被动句[J].中国语文.1983,(6):409-418.
[5]王力.中国现代语法[M].北京商务印书馆.1985:102-115.
[6]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社. 1983:110-118.