APP下载

文化翻译角度看太极拳英译

2014-07-04周洁

青年文学家 2014年9期
关键词:武术文化

周洁

摘 要:太极拳具有独特的中华文化特色,蕴含着丰富的文化宝藏。随着世界对中国的了解加深,更多的外国人迫切了解太极拳文化,在此情景下,做好太极拳的文化翻译至关重要。对太极文化信息分类,进行二度性过滤,助益于解码和编码太极文化。

关键词:文化翻译;太极拳英译;武术文化

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-09--01

一、翻译的文化学派与太极拳翻译

文化学派的主要代表巴斯内特曾强调,翻译中不同功能的等值只是翻译的手段而已,而文化转换才是翻译的目的[1] 。太极拳(Taijiquan)根植于源远流长的中华文化之中,涉及到道家学说,中医经络、吐纳引导之术,还不乏一些哲学思辨问题,有着深厚的文化内涵。目前,太极拳的翻译著作较少,且以动作讲解居多,文化理论介绍的著作寥寥无几,加强太极拳文化翻译势在必行。

二、文化信息分类

太极拳直接来源于道教,有着强烈宗教色彩,心理活动层的文化信息较多,如无极、太极与八卦。

超语言文化信息, 即汉语文论中的言外之意。它渗透到文章细节中,具有宏观性。刘宓庆说它是“我们做好文化翻译的关键” [2]。太极拳中自始至终贯彻的一些思想,如阴阳五行定律、气机循环规律等都应为译者熟知。

三、文化信息的处理:二度性过滤[3]

(一)理解性过滤

气(Qi): 太极拳中所说的内气(通作“气”),是功能与物质的综合体,“它不仅概括了中医学中的 ‘元气、‘经络之气等物质的气,还包含武术中所说的‘内劲等功能的气。”[4]气的运动,称作“气机(The Movement of Qi)”。

缠丝劲(Silk-twining Energy):支配人体肢体的一种螺旋式缠绕进退的力,缠丝其实就是指人的内劲像丝一般的缠绕运动。

(二)表达性过滤

1.移植翻译法

移植(transplanting), 包括直译,音译,借词等。

直译。Alex Golstein将缠丝劲译为Jing essence “ flows reeling along the arms”, 顺缠为“qi flows in direct rotation (shun)”, 逆缠 “ Jing essence flows in reverse direction (ni)”. [5]这样解释虽然明白,但这几个词语出现频率较高,运用起来十分不便, 建议直译为 silk-twining energy ( chan si jing),direct silk-twine (shun chan), a和 reverse silk-twine (ni chan)再添加腳注。

音译。在运气方法中经常出现各种人体穴位、脉络可使用音译。一些高频特色词语如内劲,太极八法等直译后需加音译参考。但译者需弄清太极拳中的特殊读音,比如 “劲” 在太极拳里就不读 jìn 而读 jìng;“掤”不读bīng而读 péng等。另外,音译的时候还需要避免误解与歧义,比如中医“导引”“吐纳”之术,建议使用拼音加注法,如Tu Na (ancient arts of breathing)。有些太极译本中将吐纳译成 “Tuna”(金枪鱼也是tuna), 易引起误解。

2.文化诠释法:

文本加注法,如阴阳 Yin Yang ( Yin is believed to have the qualities of water—such as coolness, darkness, and inward and downward directions-and to be feminine character; Yang has the qualities of fire-such as heat, light, action, upward and outward movement—and to be masculine) [6] . 或在正文之外增添文化背景注解。

太极拳中还有一种特殊的诠释方法,就是附图加文字说明,比如缠丝劲图,穴位位置,动作讲解图等,能直观形象表达太极文化。

3.归化翻译法

“腰脊为第一主宰,喉头为第二主宰”。”The waist and spine acts as a general while the throat (or the neck) is like a colonel.” 用第一和第二位的军衔来表示第一第二主宰,更加简洁直观。

4.文化阻断法

陈氏太极拳十二代传人陈有刚经常提到“曲中有直,直中有曲”,这是个针对腰脊或肢体动作的要求,不可弯曲,否则不便于身形稳固;不可过直,否则身体僵硬,不利于发力。这其中其实也包含着一种“曲”与“直”的辩证思想。然而只能把它译成(the spine or limb) “ curves naturally”. 其中的辩证思想就丢掉了。

四、结语

太极拳的深度文化内涵决定译者要不仅谙知太极文化理论,还要熟习太极拳的动作,形成一定水平的文化素养,加以选择适当翻译模式,才能在翻译中实现文化内涵等值,将太极文化推向世界。

参考文献:

[1] Bassnett Susan. Translation Studies.[M] London/New York. Routledge. 1980

[2] 刘宓庆,翻译基础 [M]. 上海:华东师范大学出版社,2008

[3] 李建军,文化翻译论 [M]. 上海:复旦大学出版社,2010

[4] 陈正雷,陈式太极拳剑刀 [M]. 郑州:中州古籍出版社,2002

[5] Chen Xin (Author), Alex Golstein (Translation), The Illustrated Cannon of Chen Family Taijiquan [M]. Australia, Matrix Pty Ltd.,2007

[6] 张宗豪等,太极英语 [M]. 北京:北京体育大学出版社,2011

[7] 杨汝舟,太极道 [M]. 台北:天晖文化出版公司,2000

猜你喜欢

武术文化
中国武术文化传承与发展
浅谈安徽省武术文化旅游
梅山武术文化现代传播研究
中国传统武术文化与西方骑士精神比较研究
土家族传统武术及其文化特征探析
幼儿武术与传统文化的整合
影视传媒对武术文化传播的影响研究
敦煌古代武术研究综述
中国传统武术文化的国际影响力研究
传统武术文化在武术教学中的传承与发扬