APP下载

释意理论视角下商务口译策略研究

2014-07-04宋丹

青年文学家 2014年9期
关键词:影响因素策略

摘 要:以释意理论为理论依据, 结合商务口译的特点研究其目的语转换的必要性、可用性,以及它所应该遵循的原则和可转换的具体措施, 并通过对商务口译实例中目的语转换方法及其产生的效果研究,分析口译员应如何在商务口译中进行目的语的调整, 从而确保目的语达到理想的交际作用与目的,并确保商务口译活动的顺利进行。

关键词:释意论;商务口译;影响因素;策略

作者简介:宋丹(1990.3.5-),性别:女,籍贯:吉林长春,单位:吉林师范大学,学历:12级硕士,研究方向:英语口译。

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-09--02

引言:口译是将一种语言形式即时地转换成另一种语言形式的口头翻译方式,口译根据功能与场景不同分为很多种类,例如会议口译、商务口译、访谈口译等等,其中商务口译除了具备所有口译的即时性和灵活性特点外,还具备其独特的特点,专业技巧强,这就给商务口译员口译时带来很大的困难,在商务口译中遇到困难时,就需要对目标语进行转换和调整从而达到预想的交际目的。

一.释意理论

释意理论是以翻译家勒代雷和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的研究和分析基础上建立了释意理论。语言不再只是该理论的唯一研究对象了,研究对象已为口译的真正意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”根据释意派口译理论,释意翻译是意义的对等翻译,认为翻译是一种交际行为活动,是消除歧意、误解,重新领悟作者的真正意图。在此活动中人们交流的根本目的不是对语言本身感兴趣,而是想了解对方所要表达的真实想法和目的,翻译不是简单的字与字、词与词之间的转换,而是通过释意来传递意义的过程,是思想交流的传递。

释意理论的核心思想是在口译进行的过程中,口译员所要传达的,是剥离原语外壳,领略意义的实质,而不再是原语的单一的语言形式和结构。其核心结论是翻译的三角模式和脱离原语外壳的存在。与之前的翻译理论相比,释意理论强调了口译员的主动性和灵活性,因此也对口译者提出了更高的要求。释意理论指导下的翻译三角模式是指翻译过程是根据脱离源语语言外壳的的话语意义来进行的。

二.商务口译的特点

专业性强是商务口譯的一个主要特点。在进行口译时,译员随时会面临出现的专业词汇和表达方式,它们也许不熟悉、也许不具体、也许很专业,不挺的变幻,对于已经很紧张的译员来说是很大的挑战。因此,对于一名合格的商务口译译员来讲,良好的心理素质是很重要的。在口译进行中,译员要始终保持自信和冷静,把心理状态调整到最佳位置,。由于有声语链瞬间即逝,听不懂记不住就无法完成言语表达( 刘和平,2005) ,加之译员没有时间进行反复思考,更没有时间去查阅词典或工具书,因此,口译之前的准备也是很重要的。译员需要提前搜集整理并熟悉一下与口译题裁相关的专业词汇、专业的表达方式以及专业背景知识,以及口译发生地周边的人文环境,以便更好的进入工作状态。

商务口译的第二个特点是即时性。笔译要求译员精益求精,在保留原有的意思上力求完美,而商务口译是一种讲求时效型的交际活动,要求译员在短暂的时间内尽可能的表达出最大化的原语信息,译员如果没有扎实的英汉两种语言的转换能力和一定的演说能力以及过硬的心理素质,是无法顺利完成这项工作的。其次,准确性 商务口译经常会出现资金、日期等关键数据信息,这些数字对译员来说尤其重要 译员稍不注意,一个数字或标点的错误,就可能引起很大的损失。因此,商务口译译员在具备熟练的语言能力和演说技巧以外,还应该对数字的非常注意,要不断的提高笔记的速度以及准确性,以应对口译中出现的任何数字信息。

工作方法灵活多变是商务口译的第三个特点。商务口译的工作现场竞争激烈、变幻莫测,商务口译又是一种特殊的口译形式,它更注重结果而不是过程。它不仅针对的是语言,而是其背后所要表达的信息,它强调信息传达的速度性,并不需要一个字一个字逐一的翻译,要脱离语言外壳进行释义,促使商务活动顺利完成。在一些专业性极强的商务口译中,对于译员来说,在短时间内很难做好充分的译前准备,把专业术语全部了解,所以在商务口译中,译员一定会遇到一些把握不好的专业术语,这时就需要译员进行释义,将专业术语用另外一种方式解释,这要比乱用专业术语好得多。在一些场合中,也许越简练易懂的语言越是最好的选择。

商务口译是一项具有高度挑战性的工作,从事商务口译的译员,不仅要有得体的仪表,要精通源语和译语这两种语言和相关的行业知识,还要具备随机应变和临危不乱的心理素质。影响商务口译的因素也有很多,所以对译员也提出了很多的要求,译员必须针对这些因素做好准备工作,并研究出策略应对。

三.影响商务口译顺利进行的因素

(一)文化因素

由于跨文化交际己成为当前全球化时代的一个突出特征,译员更应具备并运用跨文化意识,协助交际。只有多了解各民族的文化差异,以及这些差异在具有不同生活背景的人的传统习惯、行为模式、思维模式和观念意识中的反映,才能胜任商务口译的工作。鉴于此,下文将就文化因素对商务口译策略的影响进行简略分析。中国和西方由于不同的历史发展道路、不同的文化底蕴,造成了在思维、价值观、风俗习惯等方面的巨大差异。翻译中若忽略这些差异,离开文化背景去翻译,就很容易使人产生误解,会因语用失误对商务往来产生极大的负面影响,也就不可能达到两种语言之间的真正交流。因此,翻译中的文化因素不容忽视。正如翻译家奈达所言: 译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义

(二)译员自身的知识储备以及心理因素

随着世界的进步,中国进入WTO以来,商务口译的行业也越来越繁荣,所以对口译员的要求也越来越高,打铁还需自身硬,要想商务口译顺利进行,首先译员本身要具备强大的知识储备,要积极收集多方面的知识,积极应对翻译过程中临时出现的任何问题,由于商务口译的专业性极强,商务口译的类型也较多,所以对译员的要求也更复杂,要储备科技、教育、能源等等多方面的知识,才能从容应对商务口译,并减轻现场造成的心理压力。译员在进行商务口译中,心理素质也是非常重要的,在很多竞争激烈的商务谈判中,如果译员由于紧张就会造成不必要的错误发生,反而如果译员心理素质很强能够从容应对,并幽默风趣的话,可能还会缓解紧张场面的气氛,从而推动了谈判进程。由此看来,商务口译译员要具有强大的临危不乱的良好心理素质,善于抓住工作中细微的非语言信息,积极应对,实现口译交际的最终目的。影响商务口译进行的因素有很多,所以译员应针对这些因素,研究商务口译的策略,以保证商务口译的顺利进行。

四.商务口译的策略研究

由于文化的不同,双方不了解各自的文化差异,所以在口译过程中,给口译员带来很大的困难,很容易在此过程中产生误解和不必要的麻烦,作为口译员必须消除这种误解以及进一步解释模棱两可的话语,让双方顺利的进行商务谈判。

(1)拓展语外知识。一次专业性的商务口译活动,对于译员来说是一次很大的挑战,这就需要译员做好充分的譯前准备,并且要求译员在平时多积累多方面的语外知识,不能仅仅拘泥在英语专业知识上,商务口译实际是一场英语专业知识和各个专业领域知识的结合,所以译员必须积极的拓展语外知识,以备不时之需。只有在知识储备完全的情况下,才能应对随时出现 的突发事件。

(2)信息对等。在商务口译过程中,译员一定要做到信息对等,一定要保证所传达信息的准确性,因为可能一个金额数字就会造成不可挽回的损失。塞莱斯科维奇认为,译员在“理解话语的时候,注意的中心往往不在孤立的语言切分成分上”在一些场合中,译员可能对所接收的原语信息不能完全的掌握并及时的传达,这时需要译员脱离语言外壳进行释义,但是必须在忠实的原则下进行,要做到忠实于原语者,忠实于听众,做到信息对等。

(3)信息补充。在商务口译中,有些时候,原语者所要表达的可能不完整,可能语气的不对,这都可能会影响商务谈判的进程,这时作为译员有责任作为一个协调者,将信息补充完整,消除误解,在忠实的情况下,要对已经掌握的信息进行整合,理解,然后再创造,尽量使双方达到满意。

总结:商务口译实际上是一种很复杂的思维理解和转换的过程,是一种即时的,并且实效的一种商业活动行为。对译员的要求也很高,在商务口译的进行中,有很多因素影响着口译活动的顺利进行,除了译员要掌握足够的语外知识外,还有掌握口译过程中的各种策略,用来应对各种突发状况,只有这样,商务口译才能顺利完成。

参考文献:

[1] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.

[2] 勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3] 刘和平. 口译技巧思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2011.

[5] 杨波.文化因素对商务口译策略的影响 [J]. 牡丹江教育学院学报2011,(5):49-51

猜你喜欢

影响因素策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
突发事件下应急物资保障能力影响因素研究
环卫工人生存状况的调查分析
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析