记忆机制与口译记忆策略
2014-07-04胡婷
摘 要:口译是项复杂的认知活动。要使口译顺利进行,记忆信息是十分重要的一环。口译过程中,感觉记忆,短时记忆,长时记忆同时发挥作用。要使记忆过程更简单,信息保留的时间更长,就要增加这三个记忆系统的相对容量,加强三者之间的协调。本文将依据Atkinson—Shiffrin(1968)提出的多重记忆系统模型与Craik和Lockhart(1972)提出的认知加工层次理论,试图探讨口译记忆策略。
关键词:瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;加工;记忆策略
作者简介:胡婷(1988-),女,汉族,籍贯江西,天津职业技术师范大学助教,文学硕士,研究方向为英语语言文学。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-02
一、引言:
口译是项复杂的认知活动和交际活动,译员需同时听取源语信息,并将其用目的语译出。在听取与产出之间,译员需要把信息暂存在大脑中,因而记忆像是连接这两个过程的桥梁,扮演了很重要的角色。本文将探讨记忆机制,从而得出口译记忆的策略。
二、记忆机制
心理学将记忆定义为大脑对已经发生的事情的回忆。也就是说,记忆是对信息编码,储存,提取的过程。关于记忆机制的理论层出不穷,以Atkinson—Shiffrin(1968)提出的多重记忆系统模型最为著名。该模型将记忆视为一个系统,按照信息储存的时间长短又可以分为几个子系统:感觉记忆,短时记忆与长时记忆。这三者的区别不仅在于持续时间的长短,还在于存储信息量的大小,与信息提取的方式。
感觉记忆也称瞬时记忆,Atkinson和Shiffrin认为,它是感觉信息到达感官的第一次直接印象,即由耳朵,鼻子,皮肤或者舌头等感官接收的信息. 从环境接收刺激之后,信息往往仅能储存±0.25-2秒,若不被注意或编码,它们就会自动消退. 而有些信息得到加工,进入下一阶段,传递到短时记忆。
短时记忆主要作用于海马区,是信息加工系统的核心.在感觉记忆中经过编码的信息,进入短时记忆后经过进一步的加工,再从这里进入长时记忆.信息在短时记忆中一般只保持20~30秒,但如果加以复述,便可以继续保存. 最典型的例子就是有人告诉我们电话号码,但是身边没有纸笔,我们常常会通过在大脑里反复默记来记住号码。所以,短时记忆“不仅储存由感觉记忆筛选下来的信息,也是大脑复述,编码,提取信息和做决定的工作空间。”(Robert Sternberg, 2006)Miller(1956) 发现,短时记忆能储存5到9(7±2)个单位的信息,持续时间为15-30秒。也就是说,7±2个单位完全不相关的信息,比如说7±2个数字,或者地名,能通过短时记忆在大脑里储存15-30秒。短时记忆是感觉记忆和长时记忆之间的桥梁,一方面吸收从感觉记忆筛选的信息,另一方面从长时记忆提取相关的信息,进行加工。
长时记忆在大脑皮质加工和存储信息。由于大脑皮质加工和储存空间比海马区大,长时记忆能储存更多信息,持续时间也更久,从1分钟到一生不等。
依据Atkinson和Shiffrin的理论,这三种记忆相互作用,密不可分。首先,外来信息激活接收器,如耳朵或眼睛,这些外来的刺激得以记录在感官记忆中。有些信息随之被遗忘,有些受到注意之后转移到短时记忆。对于储存在短时记忆中的信息,有些通过不断的复述,转移到长时记忆,剩下的信息就逐渐被遗忘。长时记忆就像是巨大的数据库,储存大量信息。所以另一方面,每当感官记忆工作时,即感官接收到刺激时,都能通过从长时记忆提取信息,来辨别输入的信息。
三、口译记忆策略
口译是种复杂的信息加工活动,在此过程中,口译员必须同时调动三个记忆系统。一般来说,感官记忆负责听取,接收源语的信息,短时记忆和长时记忆负责存储信息。通过不断的复述,短时记忆中的信息可以转移到长时记忆。长时记忆同时也有一个重要作用:关于译入语的知识,口译主题的背景知识等都储存在长时记忆,等待识别和提取。当感官接收器收到刺激,便会将该信息和长时记忆中的信息进行配对,如对应,则将其提取出来。同时,长时记忆也会对接收到的源语信息进行逻辑分析,最终以目的语输出信息。由此可以看出,要提升口译质量,就要增加储存在这三个系统中信息的容量。具体来说,口译记忆有分块和加工两大策略。
1.分块
如上所述,短时记忆能储存7±2个单位的信息,持续时间从15-30秒不等。Brain Moore (1977)发现,普通人平均每秒发出10-15个音节,而信息一般能在短时记忆中储存20秒,这一过程中,200-600个音节传达到译员的耳朵中。但是短时记忆只能储存7±2个单位的信息,这么大的信息量对译员的短时记忆带来了很大的挑战。在这种情况下,分块是个很有效的策略。分块是指将几个音节或单词归到一个记忆单元。比如,如果把每个数字当成一个单元,那么记忆数字013221728将比较困难,因为这超出了短时记忆最多能处理的信息单位。而如果把它重组为五个单元:01,32,21,72, 8,那么就简单得多。Anderson (1955)也提倡将信息分块,认为信息应该以词组为单位来加工,而不是单个单词。对于口译员来说,有效的分塊方法就是先分析信息的层次结构,再按照信息主题,逻辑关系(如因果关系,过渡关系,转折关系,总分关系)来分块。如:
Sustainable development, which means a better quality of life for everyone, now and for generation to come, includes: a better environment at home and internationally, and sustainable use of natural resources; economic prosperity through sustainable farming, fishing, food, water and other industries that meet consumers requirements; thriving economies and communities in rural areas and a countryside for all to enjoy.
不难看出,该段的结构为总分,先大致解释可持续发展,随后是进一步详细说明,主要从环境,经济等方面着笔。因此,该段信息可以分为4大块:可持续发展的大致定义;更好的环境;以可持续的方式达到的发展;农村地区的经济发展。这样,分块的方式使得记忆这段话简单得多,从而提升口译质量。
2.信息加工
除了分块,将信息进行加工也是一种有效的口译记忆策略。根据Craik和Lockhart(1972)提出的认知加工层次理论,对外来信息的加工层次越深,记忆效果越好。而加工深度是取决于加工信息的时间长短,认知负荷,以及感官输入。浅层次的加工只能在记忆中留下较浅的印象,浅层次加工的信息容易遗忘。随着加工层次的加深,信息保留在记忆里的时间也就越长。另外,加工层次的深浅与逻辑分析,联想和加工时间呈正相关。信息的加工又可分为初加工与语义加工与重组。
初加工指对信息进行大致加工。最常见的初加工是由下至上(bottom-up model) 和由上至下(top-down model)模式.由下至上模式指的是词汇层面出发,对信息进行加工。而由上至下模式是指译员从更高的层级结构出发,如语篇或句法,即,根据对主题所了解的背景知识,情景知识和上下文,对演讲者接下来要讲的内容的预测。如:
Later this year, a seven billionth baby will be born into our world of complexity and contradiction. We have enough food for everyone, yet nearly a billion go hungry. We have the means to eradicate many diseases, yet they continue to spread. We have the gift of a rich natural environment, yet it remains subjected to daily assault and exploitation. All people of conscience dream of peace, yet too much of the world is in conflict and steeped in armaments.
該片段是联合国秘书长潘基文在2011年世界人口日的致辞,结合背景知识和上下文,可以知道,这段的主题就是世界矛盾四起,冲突不断。因此,译员首先就能够预测这段主旨是挑战,当说到有足够的食物,丰富的自然资源以及渴望和平的梦想时,紧接着的就应是转折,对现实的描述。
不管是由上至下,还是由下至上,译员都对信息进行了逻辑思考,预测,分析,这都使得信息在记忆储存的时间更长,从而使得三个记忆系统更好地发挥其作用。
语义加工与重组则是更深层次的加工,它是指提取,浓缩主要思想,分析各个信息段之间更深层次的逻辑关系,并将信息图像化,而是不仅仅停留在理解层次。深层次加工有利于信息的快速提取,从而帮助记忆。如:
我同意您的看法,贵方削价后的报盘有吸引力,但恕我直言,据我所知这无论如何算不上是最有竞争力的价格。我最近做了一番调查研究,发现越来越多的东南亚厂商也加入了这个市场,我想您一定也同意我的看法。预测明年的价格会大幅下跌。
通过深度分析这段的逻辑关系,可以知道,这段信息能够分为三个部分:同意,转折,和说话人的预测。当信息经过语义加工,简化成这几部分时,也能是译员在面对接下来源源不断的信息时,记住,提取信息。
四、结语
通过分析记忆机制,可以得出,记忆有三个子系统:感觉记忆,短时记忆和长时记忆,这三者相互联系,相互协作。这三者的容量很大程度上决定了口译质量的高下。综合认知加工层次理论,本文得出,分块,初加工和语义加工,重组均能帮助译员记忆信息,从而有效提高口译质量。
参考文献:
[1]Anderson, John R. (1995).Cognitive Psychology and Its Implications(4th ed.).New York:Academic Press.
[2]Atkinson, R. C.,& Shiffrin, R. M. (1968). Human memory: A proposed system and its control processes, in K. W. Spence & J.T. Spence (eds.), The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory (Vol. 2, pp. 89-195). New York: Academic Press.
[3]Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11:671-684.
[4]Sternberg ,Robert .(2005) Cognitive Psychology. Stamford :Cengage Learning.
[5]林超伦,2004,《实战口译》。北京:外语教学与研究出版社.
[6]梅德明,2006,《高级口译教程》。上海:上海外语教育出版社。