APP下载

基于汉俄平行语料库的翻译教学改革探索

2014-06-24朴哲浩柳曙明

教学研究 2014年2期
关键词:建构主义

朴哲浩+柳曙明

[摘 要] 随着“文化大国战略”的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出“汉译俄”教学改革应从教材建设入手,并在自建“人民网双语新闻小型汉俄平行语料库”的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于“汉译俄”教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于“汉译俄”教学改革的具体设想。

[关键词] 汉俄平行语料库;翻译教学改革;建构主义; HyConc

[中图分类号] G642.0 [文献标志码] A [文章编号] 1005-4634(2014)02-0064-04

0 引言

随着语料库语言学的兴起,语料库翻译研究应运而生。基于语料库的语言与翻译研究具备如下几个特点:“第一,大规模的真实语料;第二,共时与历时的结合;第三,定性研究与定量研究的结合;第四,理论与实践的结合。”[1]显而易见,基于语料库的翻译研究具备自身所特有的优势。语料库翻译研究主要依靠平行语料库。它既涉及原文,又涉及译文,且可以体现两者的对应关系。可以说,平行语料库是翻译研究不可或缺的利器。因此,翻译研究者很有必要深入了解并充分利用该工具,正所谓“工欲善其事,必先利其器”。目前,国内外已建成不少平行语料库,它们要么是西语之间的平行语料库,要么是汉英或者英汉平行语料库,俄汉或者汉俄平行语料库尚鲜见。

本文拟在自建“人民网双语新闻小型汉俄平行语料库”的基础上,首先,探讨汉俄平行语料库(该语料库正在筹建,它由新闻、公文、口语、文学等语体语料构成的多个子库组成,其中,新闻语体子库,即“人民网双语新闻小型汉俄平行语料库”已建成。“汉俄平行语料库”建成之后,既可以用来研究汉译俄整体规律,也可以用来研究汉语各分语体的俄译规律)应用于“汉译俄”教学(限于笔译教学)改革的可行性;其次,提出汉俄平行语料库应用于“汉译俄”教学改革的具体设想。

1 可行性研究

汉俄平行语料库应用于“汉译俄”教学改革的可行性问题,可从必要性与可能性两方面探讨。

1.1 必要性

通过几代人的不懈努力,我国俄语专业翻译教学虽然从无到有、从小到大、从弱到强,但依然存在各种问题。上世纪九十年代至今,蔡毅[2],隋然、赵华[3],刘廷章[4],张永全[5],丛亚平[6],朴哲浩[7]等,从各种不同的角度,撰文指出俄语专业翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。

笔者认为,对俄语专业翻译教学改革来说,首先十分必要为“翻译教学”准确定位。李红青、黄忠廉[8]结合我国翻译教学的实际情况,提出“翻译的教学可划分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。”他们进一步明确指出,“第一层次归于教学翻译,目的是提高外语水平;第三个层次归于翻译教学,目的是培养职业译员;第二层次外语专业翻译教学,是它们之间的过渡,既是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程。”另外,2006年,教育部在《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中批准了设立翻译(本科)专业。这“标志着在我国已形成了完整的三个层次翻译教学体系, 即纯粹作为外语教学手段的教学翻译;作为外语专业课的翻译教学;作为翻译专业课的翻译专业教学”[6]。

显而易见,我国俄语专业的翻译教学属于上述翻译教学体系中的第二个层次,它既是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程。换言之,我国俄语专业的翻译教学仍然是俄语教学的一个组成部分。可以说,这是对目前我国俄语专业翻译教学的准确定位,符合目前我国俄语专业翻译教学的现实状况。

作为俄语专业课的翻译教学,特别是“汉译俄”教学,各个环节几乎都存在这样那样的问题。这些问题可概括为:师资建设、大纲制订、教材建设、课程设置、教学内容、教学方法、质量评估等等。目前,“汉译俄”教学现状以及所面临的形势是,一方面,存在如此之多的问题,另一方面,“文化大国战略”亟需大量“汉译外”人才。21世纪初,中国译协频频表彰“汉译外”资深翻译家的举动以及来自政府的声音(“我们要成为真正的文化大国,就必须有一支强大的中译外队伍。不但在文化传播上是这样,而且也是政治、经济、社会、军事、及传播交往上的需要……我们的中译外队伍必须壮大,这是时代的召唤,建设这支队伍是我们大家义不容辞的责任 。”[9]),无不在说明“汉译外”人才培养任务的艰巨与迫切。从翻译人才培养角度讲,“汉译俄”教学属于初级课程,其主要任务是为培养高端“汉译俄”人才打下良好的基础。但是,“汉译俄”教学自身存在的问题以及“文化大国战略”,都在说明“汉译俄”教学改革的必要性与紧迫性。

笔者认为,“汉译俄”教学改革不能过于“温和”,不能只对传统的教学体系“修修补补”,而应该以当代先进的教学理念为指导思想,广泛应用计算机、互联网、扫描仪等现代化科学技术成果,让传统的教学体系“旧貌换新颜”。但是,“汉译俄”教学存在众多问题,改革应从哪里入手呢?教材建设无疑是解决问题比较理想的突破口:一方面,翻译教学体系中的许多重要环节,诸如教学模式、教学内容、教学方法等,都在很大程度上取决于教材;另一方面,以当代先进的教学理念为指导思想,广泛应用计算机、互联网、扫描仪等现代化科学技术成果而编写的教材,有助于让传统的教学体系“旧貌换新颜”。汉俄平行语料库可成为编写具备上述特征教材的得力助手。双语或者多语平行语料库应用于翻译教学的研究,虽然刚刚起步,许多问题有待解决,但可以肯定的是,平行语料库在翻译教学领域中的应用前景极其广阔。

1.2 可能性

如前所述,“汉译俄”教学改革首先应从教材建设入手。这是眼下相对科学且行之有效的办法。

首先,编写适用于“汉译俄”教学改革的教材,有其必要的理论基础。教材建设首先应该考虑学习者的学习规律。建构主义学习理论恰好符合现代学习规律。陈琦、张建伟[10]指出,建构主义认为,学习不是由教师向学生传递知识的过程, 而是学生建构自己的知识的过程,学习者不是被动的信息接收者,相反,他要主动建构信息的意义, 这种建构不可能由其他人代替。学习是个体建构自己的知识的过程,这意味着学习是主动的,学习者不是被动的刺激接受者,他要对外部信息做主动的选择和加工,因而不是行为主义所描述的S ― R 过程。建构主义学习理论给翻译教学的启示:任课教师的主要任务不是传授翻译知识与技巧,而是给学生提供他们主动建构翻译知识与技巧所需要的语言材料。这种语言材料,第一,必须具备系统性。所谓系统性指的是,在任课教师的指导下,学生应该能够通过这些语言材料最大程度地总结、归纳出教学大纲规定的系统的翻译理论与技巧;第二,应该具有代表性。所谓代表性则指,这些语言材料应能够体现原文,即汉语的总体语言特征。换言之,这些语言材料应涵盖汉语的所有语体。“汉俄平行语料库”中的语料,一方面,只要有计划、有目的地检索、提取,比较容易满足对上述语言材料的要求;另一方面,汉俄对应语料有利于学生主动建构翻译知识与技巧。

其次,编写适用于“汉译俄”教学改革的教材,已具备必要的技术条件。编写这种教材的关键是,搜集适于学生主动建构翻译知识与翻译技能的系统的译例。过去,许多严谨敬业的前辈学者为翻译教材搜集理想的译例而倾注毕生心血。当时,这项工作无异于“大海捞针”,他们所付出的时间精力、工作的艰辛程度不言而喻。随着计算机技术的突飞猛进、语料库语言学的诞生,上世纪九十年代起,学界逐渐开始关注可应用于语言研究和翻译研究的双语或者多语平行语料库。但将平行语料库应用于翻译教学的研究,可以说是刚刚起步。这里主要涉及如何把平行语料库与翻译教学的各个环节合理地衔接起来的问题。在笔者看来,以建构主义学习理论为指导思想、精心筛选双语平行语料库丰富的语料、充分考虑翻译教学各个环节而编写的汉译外教材,可以成为有效连接两者的理想桥梁。

另外,教材建设对高等教育乃至教师个人的重要性是不言而喻的。“教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题……高校教师惟有刻苦钻研,时刻占据学科发展的前沿,编写出高水准、高质量的具有跨世纪特征的现代化教材,才可在教学改革和课程更新上发挥作用,也才能培养出具有鲜明时代特征的跨世纪人才。”[11]中科院院士、南京大学冯端教授的这番话,虽然发表于上世纪末,但对今天的高等教育、高校教学改革乃至高校教师个体的科研与教学工作,仍不乏积极的启发意义。

2 具体设想

这里所谓的“具体设想”,实际上指的是如何借助汉俄平行语料库编写适用于汉译俄教学改革的教材,又怎样将其应用于汉译俄教改的问题。现从汉译俄教材的编写原则和汉译俄教材的应用问题两个方面,提出汉俄平行语料库应用于“汉译俄”教学改革的具体设想。

2.1 编写原则

借助汉俄平行语料库编写适用于汉译俄教学改革的教材,应遵循应用性、自主性、实践性、针对性、人性化、开放性等六个基本原则。现将六项基本原则分述如下。

1)应用性原则。所谓应用性原则,主要指教材语料的选择,应以应用体裁译例(主要包括新闻、公文、口语等语体语料)为主,文学体裁译例为辅。国内外学者,例如李长栓、奈达、纽马克、Scarpa 等,通过大量研究得出结论:翻译活动的绝大部分为非文学翻译,文学翻译仅占世界翻译总量的极小部分[12]。同理,汉译俄实践主要涉及非文学体裁文本。这就决定,教材作为汉译俄人才培养的关键要素,应该强调其译例的应用性。

另外,需要强调,为了更好地遵循应用性原则,教材语料的所属时代范围应确定为当代。当代文本语料的最大特点可概括为一个“新”字,特别是新闻语体语料。

2)自主性原则。自主性原则是编写适用于汉译俄教学改革的教材的核心原则。自主性原则强调,编写适用于汉译俄教学改革的教材,首先,应根据现代学习规律,为学生提供便于自主学习的译例。借助汉俄平行语料库检索、提取的译例恰好适用于自主学习;其次,不应设置“课后练习”、“参考答案”之类的内容,以利于培养学生自主学习的习惯与能力。

3)实践性原则 。提出实践性原则的目的在于更好地遵循自主性原则。实践性原则强调,教材内容应以特定词汇和各种句子类型两个方面为主,不应包括翻译理论知识。这并不意味着否认“理论与实践相结合”的重要性。笔者认为,不应以传统方式将翻译理论知识讲授给学生,而应该让学生通过观察、对比、分析对应语料,归纳、总结必要的翻译理论知识。当然,在这一过程中,任课教师适当的指导与点评也是有必要的。

4)针对性原则。所谓针对性原则包括两层含义:第一,教材编写应考虑“汉译俄教学”的定位问题。汉译俄教学既是俄语教学的高级课程,同时也是培养汉译俄人才的初级课程;第二,教材编写应考虑教材使用者,即学生的俄语程度。目前,俄语专业绝大多数学生为零起点学生。

5)人性化原则。所谓人性化原则指的是,教材编写应注重使用者的阅读习惯问题。这里涉及两个方面:首先,排版时应考虑平行语料的对应方式,即左右对应还是上下对应;其次,应同时出版内容完全相同的纸质教材与电子教材。当今的学生往往更习惯于阅读电子文本。

6)开放性原则。一本教材不可能也不应该一劳永逸。开放性原则强调,汉俄平行语料库的语料应不断补充、更新。计算机、互联网、扫描仪等现代化科学技术成果可为开放性原则提供便利条件。

2.2 应用问题

前述“编写原则”里已经强调,自主性原则是编写适用于汉译俄教学改革的教材的核心原则。按照该原则编写的教材,其应用自然也要强调自主性。从这个意义上说,就汉译俄教学而言,“学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者,而不是教师知识灌输的被动接受者;教师是帮助学生、引导学生形成构建各种翻译技能的促进者。”[13]因此,任课教师的主要任务是,组织课堂教学,并帮助学生通过观察、对比、分析教材中提供的各种译例句对,归纳、总结汉译俄规律以及必要的翻译理论。

由于“人民网双语新闻小型汉俄平行语料库”尚未深度标注,本文只通过检索关键词的方法举例说明,如何将借助汉俄平行语料库编写的教材应用于汉译俄教学改革。例如,教材可为学生提供如下三对译例:

6 21, , - - , .

6 21,另外,大学生和【农民工】是两类完全不同的群体,其人生轨迹和就业前景完全不同。

10 27, , , , , , , , , , .

10 27,即将毕业的大学生,不妨理性看待起薪不如【农民工】现象,更务实一些,从基础岗位做起,边学习边积累经验。

11 30, - , , , .

11 30,所以,我们不应把焦点放在大学生和【农民工】的收入孰高孰低,毕竟劳动有分工,职业无贵贱,他们都是国家不可缺少的人才。

需要特别说明:首先,上述译例句对中,第一列数字是检索结果句对序号,第二列数字为平行语料库句对编号;其次,笔者在译文中的相应位置加上下划线,以便说明清晰明了;另外,原文与译文对应语料中,译文在前,是因为HyConc一对一平行语料检索参数的设置默认为“英语在前”(HyConc是一款国产多语种语料处理免费软件。该软件丰富的功能中,检索一对一平行语料的功能,在汉俄平行语料库的研制过程中是个不可或缺的功能,而且使用效果特别理想。当然,该软件的一对多平行语料的检索功能和其它功能,对汉俄平行语料库的应用来说,也是必不可少的)。

给学生提供以上三对译例的目的在于,让学生观察、对比、分析极富时代特色、备受争议的“农民工”一词的译法,并归纳、总结其俄译特点与规律。这一任务也可以让学生课前完成,课堂上汇总每个学生得出的结论。当然,也可以引导学生查找相关工具书,比如,《汉俄大辞典》(上海外语教育出版社,2009年)和《俄语通》(由黑龙江大学研制的电子词典),并对各种不同译法加以比较:《汉俄大辞典》和《俄语通》的译法很统一,都译为“ ”,而给学生提供的三对汉俄平行语料中却有三种译法:“ - ”,“ ”,“ - ”。显而易见,只有“ ”的含义与修辞色彩同“ ”比较类似,另外两种译法巧妙避免了“歧视”嫌疑。又如:

1 951" ":

1 951社会心态蓝皮书显示网络【择偶】成寻常方式

5 1593, , - " , , " " , ", " " .

5 1593,眼下,“高富帅”、“白富美”等网络新词在各大论坛、微博、帖吧高频出现,不少年轻男女更是将“高富帅”、“白富美”视为自己【择偶】的标准。

10 1608, , 98.6% , .

10 1608,调查中,98.6%的人认为,年轻人【择偶】标准太高会产生一系列负面影响。

通过对上述几个平行句对的观察、分析,学生

(下转第85页)

至少能够“一举三得”:首先,可以总结归纳“择偶”的俄译规律,即汉语中书面语色彩很浓的动宾结构“择偶”,俄译时应保留其书面语色彩,为了达到这一目的,俄译采用 和 两个同样具有书面语色彩的动名词,所谓“择偶”即“选择(寻找)人生伴侣(自己的另一半)”等等;其次,可以顺便发现“高富帅”、“白富美”等网络用语的俄译法;另外,更重要的是,有利于学生增强自信心。汉译俄实践过程中,学生首先遇到的问题是“生词太多”,于是非“打退堂鼓”即“缴械投降”。其实,很多情况下,正如上述译例,只要稍加捉摸、分析,看似“生词”,实则“熟词”。

3 结束语

综上所述,汉译俄教学改革迫在眉睫、任务艰巨。仅靠对传统教学体系的“修修补补”,难以改变汉译俄教学现状。因此,有必要以当代先进的教学理念为指导思想,充分利用现代化技术手段,对传统的教学体系进行重大改革。汉俄平行语料库在该领域中具有广阔的应用前景。

参考文献

[1]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社, 2012:10.

[2]蔡毅.谈翻译教学[J].中国俄语教学,1991,(4):5-8.

[3]隋然、赵华.翻译教学 山水重复[J].中国翻译,1994,(4):30-32.

[4]刘廷章.翻译教学改革的初步设想[J].中国俄语教学,1994,(1):52-54.

[5]张永全.我国高校俄语专业翻译教学回顾与展望[J].中国俄语教学,2002,(4):34-37.

[6]丛亚平.俄语专业翻译课程改革初探[J].中国俄语教学,2008,(4):37-39.

[7]朴哲浩.俄语专业翻译教学活动主客体:问题与对策[J].教学研究,2010,(6):39-43.

[8]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004,(11):22-25.

[9]赵启正.中国译协表彰中译外资深翻译家[J].中国翻译,2002,(2):3.

[10]陈琦,张建伟.建构主义学习观要义评析[J].华东师范大学学报,1998,(1):61-68.

[11]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:38.

[12]王银泉.非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向―对国内近年来相关翻译研究的解读[J].外语界,2009,(2):40-49.

[13]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007,(4):121-123.

猜你喜欢

建构主义
语言学习共同体之构建与分析
基于建构主义理论的计算机教育
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
DiscussiononBusinessEnglishLearningBasedonTheoryofConstructivism
基于建构主义理论下的英语教学研究
心理学理论在会计课堂教学中的运用
建构主义教育理念下高中物理“图”教学的有效方法研究
课程改革进程中的建构主义思想辨正
建构主义与高中生物教学
建构主义教学思想在中学数学课堂教学中的运用