APP下载

英语幽默的常用表现手法及其翻译策略

2014-06-20姜梦杰

科教导刊 2014年14期
关键词:表现手法翻译策略

姜梦杰

摘 要 英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。本文收集并列举了偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六个英语幽默的常用表现手法,并根据幽默的分类提出了相应的翻译策略。

关键词 英语幽默 表现手法 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

English Humor Common Performance Practices and Translation Strategies

JIANG Mengjie

(Yangtze University College of Arts and Sciences, Jingzhou, Hubei 434020)

Abstract English humor is an important part of the English language; the language that best embodies the characteristics and cultural characteristics of English-speaking countries, and learn to appreciate English humor is an important way to learn English. We collected and cited one concept, subject, funny definition, wit, hyperbole and humor pun six common English expression, and in accordance with the classification of humor made the appropriate translation strategies.

Key words English humor; performance practices; translation strategies

英文“humor”这个词来源于拉丁文的humorr,本义是“体液”。古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液、粘液、黄胆汁、黑胆汁等等,其不同的组成比例便会形成人们的不同气质和脾性。

1 英语幽默的常用表现手法

1.1 偷换概念(concept replacement)

一般情况下,人们在进行交流时要求概念的含义要稳定,双方讨论的应该是同一回事,对同一事物的理解是一致的。而偷换概念就是利用双方对于同一概念的不同理解,来达到幽默的效果。概念偷换得越离谱、越隐蔽,概念的内涵差距就越大,产生的幽默效果就越强烈。偷换概念一般分为语法概念偷换和语义概念偷换。例如,

Lady(visiting the artist in his studio):Do you like painting people in the nude?

Artist:No, personally I prefer painting with my clothes on.

上例为语法概念的偷换。”in the nude”意为裸体,相当于“naked”,而这个”in the nude”在句中的成分既可以作为”you”的状语,也可以作为 “people”的定语,分别理解为裸着作画和画裸着的人。提问者明显是为了问艺术家是不是喜欢画裸着的人,而回答者则有意偷换其概念回答说他经常是穿着衣服作画,因而达到幽默效果。

1.2 转移话题(topic diversion)

转移话题,就是顾左右而言其他,避重就轻地会比对方话语中的重点,这种辞不达意的话语在有心人的故意误导之下,经常会产生幽默的效果。特别是当说话人一本正经地提问并真心期待回答时,这种幽默效果最为明显。

1.3 滑稽定义(comic definition)

滑稽定义就是用不同寻常的思维方式加上尖刻而又充满智慧的语言描述某一事物的本质。这种幽默通常是让人会心一笑的同时又不得不赞叹此定义的精辟与经典。

1.4 急智(quick wits)

通常情况下,人们遇到尴尬或者带有侮辱性的问题急需解决而又不失面子时,往往是按照习惯的思路,希望直接很快地找到答案。而急智,就是在遇到这种情况时,迅速反应,以非常规思维,给人一个出人意料而又产生幽默效果的答案。例如,Goethe was once strolling on a narrow path in a park in Weimar. As luck would have it, he met with a critic who was hostile to him. Both of them stopped, staring at each other. Then the critic said, “Ill never make way for a fool.”

“But I will.” With that Goethe retreated aside.

上例中歌德和对他怀有敌意的评论家狭路相逢,评论家说:“我永远不会为傻子让路。”而歌德运用急智的回答“而我会。”既使自己摆脱了受侮辱的境地,又反过来讽刺了评论家。

1.5 夸张(hyperbole)

夸张是指为了达到强调或滑稽效果,表达强烈的感情,在客观事实的基础上,有意识地使用言过其实的词语,运用丰富的想象力,故意对事物的某些方面作夸大或缩小的描述。它并不等于有失真实或不要事实,而是通过夸张把事物的本质更好地体现出来。endprint

2 英语幽默的翻译策略

提到英语幽默的翻译策略,必须先了解一些关于英语幽默的分类。目前有两种获得普遍认可的分类方法,一种是将幽默分为情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor),另一种是将其分为通用幽默(universal or reality-based humor)、文化幽默(cultural-based humor)和语言幽默(linguistic or word-based humor)。事实上,这两种分类方法是相互包含的,情景幽默也就是通用幽默,非情景幽默又包括文化幽默和语言幽默。本文将采取第一种分类方法分析英语幽默的翻译策略。

2.1 情景幽默的翻译策略

情景幽默,主要指语言本身并不含有幽默因素(语言因素的变格或技巧化使用),但当它被置于一定的情景或氛围中时,便产生幽默,此类幽默,不存在跨文化理解障碍,可译性很强,一般采取直译法即可取得与原文类似甚至相等的幽默效果。

2.2 非情景幽默的翻译策略

非情景幽默通常包括文化幽默和语言幽默。文化幽默通常带有一个地区、民族或国家特定的文化背景,要理解文化幽默,就必须了解目标语相关的历史、风俗习惯等文化背景。语言幽默就是利用英文语言的一词多义性或多词同音性来玩文字游戏,从而产生幽默。由于英汉语言规律、社会文化差异较大,在文化幽默的翻译过程中,会出现可译度大大降低,甚至会造成不可译现象。对于此类幽默的翻译,主要有替代法,归化法和加注法三种方法。

2.2.1 替代法

替代法就是在翻译中用目标语中与源语类似的所指事物代替源语中所指事物。从而满足读者的期望,以达到使其发笑的功能。例如,(12)A:How do you like Kipling?

B:I dont know. Ive never kipled.

译文:A:你喜欢拿破仑吗?

B:不知道,我从来没有拿过破轮。

译文采用了汉语动宾词组转化的特点,用拿破仑代替Kipling,保留了原文的幽默性,达到了翻译的目的。

2.2.2 归化法

归化法就是用目标语中的适当词汇替换源语词汇,不影响读者对于该幽默的理解,但是失去了源语的味道,而通通转化为了目标语的文化习惯。例如,

(13)A:Why is the river rich?

B:Because it has two banks.

译文:A:河流为什么富有?

B:因为它总是向钱(前)流啊!或:因为它年年有余(鱼)呗!

此例中,原文的双关词为“bank”,意思为“岸”,“银行”。而译文中用了中国味儿十足的两个同音字,“前”和“钱”以及“余”和“鱼”,再现了原文的幽默气息。

2.2.3 加注法

由于有些幽默的民族文化特色过于浓厚,在目标语中基本上找不到与之相吻合或者对应的语言,此时要想将原文的幽默保留下来,必须使用加注法,也就是在翻译完原文后,再添加一些相关的注释,便于读者的理解。

参考文献

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 毛荣贵.英汉幽默语言汉译漫谈[J].外国语,1992(1):48-52.

[3] 欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学学报,2002(3):49-54.

[4] 王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].中北大学学报,2006(6).endprint

猜你喜欢

表现手法翻译策略
试探通用数字语言符号的同构图形创意表现手法
厚重感
浅论声乐演唱中的审美体现
略论消费文化视域中的艺术表现手法
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略