APP下载

英汉互译中翻译手段的选择和策略

2014-06-09李奕

科技创新导报 2014年6期
关键词:英汉对比翻译策略

李奕

摘 要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征。形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段。该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理。

关键词:形合 意合 英汉对比 翻译策略

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)02(c)-0244-02

Abstract:English and Chinese "hypotaxis" heavy "parataxis" is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.

Keywords:hypotaxis; parataxis; a comparison between English and Chinese;translation strategy

在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,如:英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。美国翻译学家奈达早就提出“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”( “就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)。

英汉互译时进行形合、意合的转换。这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。

1 形合转意合

英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的时态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。汉语的意合表现比较隐性,常以词义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。形合转意合实际上也就是英、汉的转译。

例句1:If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

译文:如果其信息只被局限于告知——就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

英语句子如“葡萄”,主干为中心,而挂着多个从属成分——从句、分词短语等;汉语句子如“竹”,一节接一节,主要靠小句的串接,逻辑上的连贯来组句。因此,英语原句译成汉语时要把英语长句子拆分成小句,通过逻辑关系串接起来。

例句2:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.

译文:我雇了一头骡,邮差充当向导,骑了整整一天后,他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑着骡走了。

汉语侧重的是逻辑上的连贯。一般是按时间顺序展开叙述。因此,英译汉时要将英文所习惯的空间结构所构成的句子打散,重新排列为汉语所习惯的时间顺序,这样出来的译文逻辑更加清晰。在该译文中语序通过时间顺序重新排列,因而“雇了一头骡,邮差充当向导”事件在前,“骑了整整一天”在后。

例句3:She sat with her hands cupping chin,staring at a corner of the little kitchen.

译文:她坐在那里,双手托着下巴,眼睛凝视着厨房的一角。

英语习惯将描写性词语或小句只作为句子的从属成分,而汉语在叙事时会常将叙事和描述的语句分开。译文中将对“她”的描述“双手托着下巴”单独译成一句,使叙述与描写分开,这样使译文符合汉语语言习惯,也更加清晰。

2 意合转形合

汉译英的转换就是形合化的过程。英语通常以主语为中心,喜欢将短语和从句作为其从属结构。汉语常出现无主句,省略句较多,虚词少,逻辑联系始终贯穿在整个篇幅之间。endprint

例句4:1953年,美国准备对中国援朝部队使用原子弹,并用核武器进攻中国。新中国的领导人得知这个消息后,深感忧虑,立即做除了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。

译文:In 1953,when the leaders of new China learned that the United States was prepared to attack mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, they deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

汉语句子通过隐含的逻辑关系进行连接,汉译英时可以增添连接词,使原文中的隐含关系明朗化。该译文中添加了关系词和连接词when,that,使得英语译文结构更加连贯,条理性更强。

例句5:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译文:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

本句包含5个小分句:(1)我们必须抓住新的机遇,(2)迎接新的挑战,(3)采取更加有力的措施,(4)以更为积极地姿态扩大对外开放,(5)力争对外贸易和吸收外资有新的增长。分析了各个分句间的逻辑关后,发现(1)和(2)是并列关系,可以添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)表目的,因此,这三个分句可连为一体,(3) and (4) to (5)。

3 英汉对应

《天演论》中严复提出“译事三难——信达雅”。“信”指的是忠实原文,即“以原文内容与风格的尽可能完整传达为目标”(彭长江,2002:14)。因此,翻译时应体现这个目标,尽可能做到不走样。如果说形合是英语的常规状态,那英语在什么时候出现非常规状态意合呢?英语的意合常常体现在一些特殊文体中,如广告、新闻标题、电报等。

例句6:Good to the last drop .

译文:滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡).

例句7:Every time a good time.

译文:分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

汉语的形合表现在连词的使用上,如“虽然……但是……”,“如果……就……”,“因为……所以……”,“尽管”等。这些都表明汉语除了意合也有形合。那么有时在翻译时,我们就可以采用英汉对应的方法。

因为是全新的系统,他们要求丹佛斯提供全程的陪伴。因为这不是我们的义务,所以就没有任何报酬,但是我们的工程人员毫无怨言,一切大局为重。

译文:Since all the systems were brand new,they required that Danfoss should participate in the entire process.There was no reward because this was not our duty, but our technical staff didnt complain and worked hard for the reputation of the Company.

原文中出现了连词“因为”、“因为……所以……”,“但是”,英译时完整将它们表现出来。

综上,理解英汉语篇形合、意合的差异是非常重要的。但是我们也应该看到所谓的形合、意合也并不是绝对的。英语也有形合的地方,汉语中也常用到意合。英汉间互译并不一定总是简单的“形合”与“意合”的相互转换,在进行翻译时,我们应采用多种翻译方法,才能把原文的意思更加准确的表达出来。

参考文摘

[1] 唐祥金.英语中的汉语借词及其语言文化因素[J].西安外国语学院学报,2000(3).

[1] Tang Xiangjin;Chinese borrowings in English language and its cultural factors[J].Xi 'an, journal of foreign languages institute,2000(3).

[2] 何谦卫.文化多元化与翻译策略[J].重庆工学院学报,2006(7).

[2] He Qian who;Cultural diversity and translation strategies[J].Journal of chongqing institute of technology,2006(7).

[3] 刘琦.从异化与归化看文学翻译[J].电子科技大学学报(社科版),2003(3).

[3] microbloggers;From the literary translation,foreignization and domestication[J].Journal of university of electronic science and technology(social science edition),2003(3).

[4] 龚奕轩,郭亮.英语广告的语言特点及翻译[J].河西理工大学学报,2011(4):70-71.

[6] 赵丽.论英语教学中跨文化意识的导入和培养[J].无锡商业职业技术学院学报,2008(4).

[7] 张晓瑜.英语教学中融入跨文化意识的策略研究[J].新乡教育学院学报,2008(4).

[8] 束泽贵.在英语教学中培养学生的跨文化意识[J].英语教师,2009(5).

[9] 孟冬梅.英语课堂动机激励教学设计[D].上海外国语大学,2011.endprint

猜你喜欢

英汉对比翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英汉名词动用分类方法探究
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响