从语法层面分析母语对俄语学习的影响
2014-05-29毛羽
毛羽
摘要:一门外语的学习基本上都是从简单的语法学习开始的,在学习的过程中必然会受到母语的影响。母语是学习者接触的第一语言,它是在成长和受教育过程中不断完善的;而外语则是在母语系统已经牢固形成的条件下建立起来的第二语言体系,那么如何摆脱母语的影响就成为了教师在教学过程中应当注意和探究的主要问题。关键词:负迁移;语法;名词的性、数、格中图分类号:H359文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)02-0187-02改革开放以来,中国不断学习西方国家的先进技术和经验,从而外语被广泛应用,母语对外语学习的影响也随之越来越大。就俄语而言,学习者在学习该语言时,母语(汉语)的语言系统大部分早已形成,学习者很难摆脱母语的表达习惯,这在学习俄语的过程中必然会造成一定的影响,这种影响就是语言迁移。奥德林(Odlin)对语言迁移这一概念进行了总结:“语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”[1]3因此,汉语在第二语言学习中的重要地位是语言迁移研究的主要问题。下面对两种语言进行对比,进而找出汉语对俄语学习的影响。
俄语是词的形态变化十分丰富的一种语言,它主要通过词本身的形态变化来表达句法关系。例如:Пишу новую статью мамы. (译:我正在读妈妈的新文章)。пишу – 动词第一人称单数变位,通过词尾у表现出省略的主语я;новую 形容词,形容词是修饰名词的,它用来修饰статью,并且格前后都保持一致,новую статью 都是四格,因为动词писать 是及物动词,及物动词后面要求直接加四格;мамы 是二格形式,在俄语中二格是从属格,表明文章是妈妈写的。而汉语是靠虚词、词序等表达句法关系,例如 “妹妹的书包”——“妹妹”和“书包”之间的限定关系是借助于“的”的表达。由此可见,俄语和汉语之间的差异很大。
语言的迁移主要分为正迁移和负迁移两种表现形式。当母语与第二语言存在共同之处时就会产生正面迁移,如果两种语言之间存在着差异就会产生负迁移。为了避免母语负迁移的影响,语法教学中教师应采取有效的策略[2]。对于大多数中国人而言,母语是汉语,而汉语和俄语是两种完全不同的语系,在学习俄语的过程中,语音、语法、词汇、句法等都存在着巨大的差异,这必然就会产生负迁移,该迁移会给学习者带来困难甚至于阻碍。基于这种现象,学习者应该充分地了解汉语在俄语学习过程中会产生哪些负迁移,会造成什么样的影响。
俄语的语法比较复杂,在俄语学习中有一定的难度,也是学习过程中非常重要的一个环节。当然,学习一门外语不仅仅是为了记住所有的语法规则、规律,也是通过各种规则、规律学会遣词造句,从而有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强学习者的自主学习能力,提高综合文化素质,以适应我国经济发展和国际交流的需要,如此一来,就达到了活学活用的目的,而不是把语言学“死”了。
对于中国的学生而言,在学习俄语语法时,由于语言负面迁移的影响会产生很多困难,针对这一问题,笔者主要通过语法层面中名词的性、数、格三个方面来分析和阐述汉语对俄语学习的影响。一、名词的性
汉语名词没有性的概念,而在表达性别的时候通常是借助于词汇。如男同志、女同志、公鸡、母鸡等。俄语名词表示性的概念,分为阴性(женский род)、中性(средний род)和阳性(мужской род)三类。名词的性通常根据单数第一格的结尾来确定。阳性名词是以硬辅音、й和阳性软音符号结尾的,如студент(大学生)、герой (英雄)、словарь(字典)。阴性名词是以а、я、阴性软音符号结尾的,如книга(书)、статья(文章)、 тетрадь(练习本)。中性名词是以о、е、мя结尾的,如окно(窗户)、поле(田野)、 время(时间)。
对于中国学生来说,共性名词掌握起来较难一些。共性名词是既可以表示男人,又可以表示女人的名词。共性名词单数第一格以а (я) 结尾,如староста、грязнуха、задира、мамля等等。这类名词的特点在于:句法搭配取决于所指的具体人的性别,如果指男性,该词就当阳性名词使用;如果指女性,则当阴性名词使用。性的特征通过句法手段表示出来,阳性:горький пьяница,сущий размазня;阴性:круглая сирота,настоящая плякса[3]。二、名词的数
汉语名词没有数的概念,例如:他、她表示单数,而在表达复数意思的时候,只需要在人称代词后面加上 “们” 字,如:他们、她们,先生们,女士们。也就是说汉语名词中的单复数是通过词义而不是语法来体现的。俄语名词绝大多数都有单数和复数两种形式,如:студент-студенты,герой-героя, словарь-словари,газета-газеты,деревня-деревни,тетрадь-тетради,окно-окна,поле-поля。
俄语中有些名词复数形式比较特殊,如:брат(兄弟)-братья,россиянин (俄罗斯人)-россияне,учитель(中学教师)-учителя,дом (房子)-дома。
有些名词只有单数形式,如:сахар(糖),добро(善良),молоко(牛奶);而有些名词只有复数形式,如:деньги(钱),ножницы(剪刀),чернила(墨水);还有一些外来词单复数形式不变化,如:кино(电影),пальто(大衣),кофе(咖啡)[4]。三、名词的格
汉语名词没有格的概念,但是可以借助虚词、动词来表达。俄语的格是通过名词结尾的变化表现出来的,与汉语相比自然有着一定的差异,这就容易使学习者在从事研究的过程中产生母语负迁移。在俄语中名词的格有六种:一格是主格,相当于汉语中的主语,如:Мама убирает комнату,在这个句子中“мама”是第一格,也就是主格。第二格是所属格,相当于汉语中的定语,如тетрадь Маши(玛莎的练习本),在该词组中“Маши”是所属格。第三格是给予格,相当于汉语中的补语,如:писать письмо другу(给朋友写信),другу是三格,即给予格。第四格是宾格,就是汉语中的宾语,如:писать письмо(写信),письмо 是四格——宾格。第五格是工具格,表示被某人用某种物体完成的一种行为,如:писать статью ручкой(用钢笔写文章),“ручкой”就是工具格“用钢笔”。第六格是前置格,如:Я приехала из Китая(我来自中国),Китая应位于前置词“из”的后面,表达的是 “来自”的意思,相当于汉语中的介词词组[5]。
由于受到汉语的影响,学习者经常会忽略了名词格的变化,这样就导致了Я ненавидеть ты的错误。因为在汉语中只要词序排列正确就可以表达意义。但是在俄语中词序是非常自由的[5],可以表达Я ненавижу тебя(我讨厌你),也可以表达тебя ненавижу я(我讨厌你),而且还可以是ненавижу я тебя(我讨厌你) 的表达方式,具体怎么理解是由句子中的变格决定的。“Я ненавидеть ты”是错误的,因为在该句中完全没有格的变化,我们既可以翻译成“我讨厌你”,又可以理解为“你讨厌我”,不能正确地表达意义,所以一定要注意词与词之间的关系,从而通过格的变化表达出来,这就需要学习者不断地在理论的指导下实践:多听、多练、多写、多用、多说。
语法一直以来都是学习第二语言的关键性部分,因为语法是学习的基础,它也是教学的一个重点、难点,最容易受到母语的干扰,俄语和汉语之间产生的差异需要教师在教学中不断探索、对比和总结,从而找出产生负迁移的主要原因[1]4,使俄语学习者能够形成系统的理论体系,从而灵活地运用到实践中。参考文献:[1]〖ZK(#〗俞海明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:3-5.[2]高凤兰.俄语教育的理论与实践[M].长春:东北师范大学出版社,2003:265.[3]文忠柯.新概念俄语:入门教程[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2006:38-39.[4]黑龙江大学俄语系.俄语:MP3版[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:102-103.[5]Академия Наук.СССР институт русского языка.[M].Русская грамматика,1980:200-203.endprint