微博中错译现象研究
2014-05-29马林
马林
摘要:随着因特网的发展以及各种社交网络(人人,微博,天涯等)的兴起及盛行,微博对人们,特别是年轻网民的影响日益深远。微博中“口袋英语”、“潮流英语”等旨在提高网民英语水平的微博群体已经拥有可观的粉丝数目。然而,他们在微博中发布的部分中英翻译过于主观,有些甚至是错译,而这会误导那些缺乏相应英语知识的年轻网民,影响他们日后的英语学习。鉴于此,从微博中挑选一些明显的错译案例,并分析错译的中英文在微博中流行的原因,以期防止“残疾”英语的产生乃至传播。关键词:微博;英语;错译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)02-0155-03一、网络文化及微博随着因特网的发展以及人们不断增长的购买力,2000年以来网络的使用在中国网民中越发盛行。特别是近几年社交网络,如天涯社区、人人网、豆瓣、猫扑在中国的兴起,将来自不同地方的人们联系到了一起。社交网络不仅仅是寻亲访友的站点,它们还代表着自由和解放,赋予网民们“说话”的权利,为他们的精神生活带来前所未有的希望和光明的未来。借助这些社交网络,网民们可以上传他们的生活照,获取有用的信息,或者与好久不见的朋友取得联系。2009年底,新浪微博的诞生则更加见证了社交网络为网民带来的巨大变化。在微博里,网民们可以随时随地发表140字以内的即时的心情体悟,一秒钟后便会出现在所有粉丝的新鲜事当中。在微博中,网民们如果想要获取某些人的消息,只要选择点击“关注”便可与这些人的微博进行连结,从而不会落下任何一条信息。并且与其他社交网络,如人人网和脸书不同的是,微博使用者不需要使用真实姓名,他们可以用任何身份浏览任何人的微博内容。正是因为微博如此便捷的特性,它诞生不久便在网民中流行起来。根据中国互联网络信息中心最新的调查报告,截至2012年6月底,中国微博用户已经达到2.74亿,而这就意味着微博文化将得到更多的重视。二、微博中的错译现象
微博的便捷和自由吸引了大批的粉丝。目前,微博中粉丝数量最多的明星姚晨已经拥有将近3 000万的粉丝,而她也因此被称为“微博女王”。这就意味着,她发布的任何一条微博都会瞬间被成千上万的网民看到,因此,微博大户的言辞将带来不容忽视的影响。
这些超级明星发表的各种心情无关对错,因此往往不会造成什么重大的错误引导,而一些同样拥有大量粉丝并且旨在传授知识的微博用户则应该时刻注意他们发表的信息的真实性。经过研究和比照,笔者在专门发布中英短句的微博中找出了几处错译的英文作为代表进行分析:
例1:
不得不承认,我们都更喜欢听谎言,即使已经知道真相。
Admit it, we all love listening to the lies when we already knew the truth.(唯美英文)[1]2012-12-18
这句英译中语法错误比比皆是。首先,“已经知道真相”发生在“喜欢听谎言”之前,因此这里应该使用完成时,或至少保持与前句时态一致。其次,原句的精神没有在翻译中体现出来。“更”传递了一种层次感,而在以上的翻译中,维持了动作的一致性,应用“prefer”来凸显这种“更加”的感觉,因此该句没有达到翻译要求中“忠实原文”的原则。
例2:
如果一个人真的爱你,距离不是一个问题,它只会成为一种滋长爱情的力量。
If someone truly loves you, distance is not a problem. It is just the power of making love grow each day. (唯美英文)[1]2012-02-13
大家似乎都认为英语是很容易学习的一门语言,每个人都至少会说一句英文。然而,英语是一门细致的语言,需要学习者注意到它的每一个细节,多加一个词或少加一个词都会完全改变原句的意义。以上的这个例子中,英译者想要强调“让”爱情滋长,于是使用了“make”,但是他忽略了“make”和“love”若是中间未加修饰词,则会变成另外一种意思,整个句子都会降低一个等级[2]2013-02-14。
例3:
你若不离不弃,我必生死相依。
If you do not leave, I will in life and death.(语录库)[3]
该句英译中有一处硬伤:缺少动词。情态动词“will”后没有动词来连接“in life”,就像盖房子缺少了地基,不仅构不成一个完整的句子,还阻碍了读者的理解。这句英文完全是对中文的不加修饰的直译,若是没有英文基础的网民看到并转发,并且习惯了这一用法,那么对他们以后的英语学习将带来不小的阻碍。
例4:
爱上某人,不是因为他给了你需要的东西,而是因为他给了你从未有过的感觉。
Loving sb, it is for the feeling that you have never had before rather than the needs he satisfies you.(口袋英语)[4]
首先,上句英译中,“sb.”是“somebody”的缩写,可用于非正式文体和私下交流中,但是在微博这样一个公共的场合,用缩写明显不够正式。其次,原句中“爱上”是一个动作,译者应该着重突出这种过程,而在译文中该词被简单地翻译成一个动名词“loving”,只阐述了事实却缺少了动感,不够立体。建议使用“falling in love”。最后,这句英文的后半句略微带有中国式英语的味道。译者仅仅按照句法结构将中文翻译成了英文,却没有注意到英语的实用性。在中国生活多年的加拿大人大山在其微博中给出了他对此句的建议翻译:You love someone not because he gives you what you need, but because he gives you a feeling you have never had before[2]2011-10-13.endprint
例6:
再多各自牛气的岁月也比不上一起傻气的时光。
More smaller than their glory years of the time with the silly[5]. (全球流行风尚,2011-06-30)
这条有明显语法错误的微博被转发了16000余次,而实际上它是个错译。首先,“smaller”已经是一个比较级了,而在译句中又多了一个“more”,这可是最低级的错误了。其次,“years”和“time”都代表“时光”,在这里同时使用两者是冗余的表现,违背了翻译中信达雅的准则。最后,原文中要突出强调的是朋友曾一起经历的时光,重点在“一起”上,而英译版本中,仅用“with”难以表达此难忘的感情。笔者建议用“spent together”,“together”较之“with”在音律上更有延长感,能够带给人更多的思考。
在这些宣传英语句子的微博中,唯美英文拥有180万粉丝,口袋英语拥有297万粉丝,而全球流行风尚则有384万粉丝。除了以上几个微博大户,微博上还有许多其他的定时发布英语谚语、英语名人名言的用户。而从上面的几个例子中可以看到,很多英文仅仅是对中文原句的直译,未经过权威认证,错误比比皆是。每条信息都被转发了成千上万次,错误的英语也就跟着转发了成千上万次。一旦这些错误的用法被牢牢地记在了转发者的脑海里,变成了习惯性的用法,这将对他们的英语学习带来困难,阻碍他们的学习过程。三、“残疾”英语被频频转发的原因
通过以上案例的分析可发现,在微博上发布错误英语的微博大户并没有得到正式英语机构的授权或支持。他们纯粹是自发性地上传信息。既然他们的信息中有如此多的错误,为何还会被网民转发数万次?原因有三:1.微博的特性
微博是一种社交网络,它拥有所有其他社交网络的特征:自由、开放、创新[6]197。它最突出的特征就是赋予微博用户自由表达观点的权利,而这同时会带来各种粗鲁或毫无价值的评论。它对任何人都是开放的,每个人都可以掩饰自己的身份,而这将引发欺骗。除此之外,微博还有其独特的特征:
微博是迷你的[7]22。微博要求每一条信息的字数都要在140字以内。在现今生活节奏不断加快的社会,微博的迷你特性满足了网民们对时间的需求。但也因为微博的迷你性,令它缺乏深度的探讨和有质量保证的信息,大部分微博用户发表的心情都是每天的流水账记事,无价值可言。并且也因为字数的限制,很多微博用户难以详细地解释他们的微博信息。
微博是即时的[7]22。在现今社会,只有在最短的时间里对公众进行回应的才是最好的人民公仆。在微博里面发布信息,网民们不需要等待。微薄的即时性让他们更加积极地进行微博互动。另外,即时性也给新闻媒体带来了方便。他们可以第一时间将新闻上传到微博,不用再进行长篇大论,几个关键词概括便可。另一方面,因为其即时性,一条已经发布的微博若事后发现措辞不当也难以补救,因为一秒钟里它就可能被上百个人转发。即时性意味着微博界是没有后悔药卖的,因此缺乏真实性的微博内容,它的杀伤力也是不可估量的。
微博是草根的天堂[7]23。微博是为普通大众打造的媒体。在这里,掌握话语霸权的不再是受千人爱戴的官员或是明星,普通网民也可以与明星一起上传照片,转发信息,与他们分享同一条微博。它消除了名人与普通人之间的门槛,让普通草根也可以自由地与名人互动,对他们的微博进行评论。
微博是可以进行互动的[7]23。与传统社交网络不同的是,在微博上,网民们可以与明星进行互动。除了平时的评论,明星们还可以通过“微访谈”回答网友的问题。微访谈除了彼此见不到面,与一般的现场访谈毫无差别。除此之外,一些政府也开通了微博,网民们通过微博能够更加便捷地向政府反映民生问题,政务更加公开和透明。但是,由于微博发言的自由性,从长远看来,一些不负责任的言论也会导致严重的政府与民众的矛盾。2.大众对英语学习过分的重视
当全球化慢慢走来,当英语慢慢变为国际语言,中国国民也越来越认识到英语学习的重要性。在中学、大学甚至是小学,英语都已经成为了必修课;公司招聘的员工需要具备熟练的英语说写能力;大大小小的英语培训机构遍地开花。人们对经济发展的需求反映在了对英语学习的狂热当中。另外,2008年北京奥运会的举行更加加速了大家学习英语的热情,中国人寻求各种机会学习英语、接触英语。就是在这种背景下,很多微博用户开始发布中英对照的内容,希望能吸引更多的粉丝。3.现代生活压力大
虽然微博大户发布错误的英文是不负责任的表现,但网民们选择转发也有他们不理智的因素存在。通过分析发现,这些发布中英文短句的微博里,大部分的微博内容与情感有关。网民们似乎更喜欢关注此类内容,原因是微博的使用者大部分在30岁以下,他们被学习和工作的压力缠绕,还要为买房买车而拼命,沉重的心情需要得到释放。而微博里这些情感类的文字恰到好处地契合了他们的心情,替他们发了声。四、结论
网络能够帮助人们学习英语,但如果方法不当也会脱离学习的正确方向。微博属于一种社交网络,它自由、开放、迷你和即时的特性为它赢得了众多的粉丝。时常更新心情的微博用户比普通人更加孤独,也更加沉迷于网络,正因如此他们更偏向情感类的内容。而一些微博大户也正是抓住了网民们的这种心态,结合英语的学习热,发布中英情感类信息,吸引了大量粉丝。这些微博大户并未得到正式的英语机构的认证,因此发布的英语短句时有错误。一条错误的微博一旦发出,其后果不堪设想。因此,即使没有任何权威机构的监督,微博大户也应该时刻检查微博内容的正确性,对千万粉丝负责,防止“残疾”英语的产生及传播。参考文献:[1]〖ZK(#〗唯美英文微博[Z/OL].新浪微博.[2]大山微博[Z/OL].新浪微博.[3]语录库微博[Z/OL].新浪微博,2011-11-01.[4]口袋英语微博[Z/OL].新浪微博,2011-10-13.[5]全球流行风尚微博[Z/OL].新浪微博,2011-06-30.[6]孟建,祁林.网络文化论纲[M].北京:新华出版社,2002.[7]李林荣,黎薇.微博的文化特性及传播价值[J].当代传播:新闻与传播研究,2011,(11).endprint