APP下载

《中国文化读本》摘译解析

2014-05-26王佳欣华燕

文学教育 2014年3期
关键词:指南针翻译

王佳欣+华燕

内容摘要:指南针作为中国四大发明之首,不仅给中国文化带来重大影响,也影响着世界文明进程。其发明并非一蹴而就,是经过了漫长的辛勤研究和不断改进,逐渐发展而制成的。本文选取《中国文化读本》中关于指南针部分进行汉译英,并且解析,希望将本书中更多的中国文化内容介绍给读者。

关键词:《中国文化读本》 指南针 翻译

《中国文化读本》由叶朗、朱良志先生编写,不仅对中国文化中一些有特色的内容和亮点作了具体生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神与核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意发掘中国文化中具有普世价值的意义世界。此书有配套英文版,但其中“影响文明进程的四大发明”等部分并未翻译,故笔者选取其 “指南针与航海术”小节进行了英译。以下提取指南针在其发明和发展过程中的几个片段进行翻译,并就翻译中遇到的典型问题给予解释。首先希望读者能够对指南针的发明及其发展有所了解,同时也希望对汉译英翻译提供参考。

例1:

原文:指南针的前身是出现于战国时期的一种名为“司南”的小玩意。这是一个很漂亮的物件,在平滑的“地盘”上,放上一个像勺子的物品,勺子以天然磁石经过琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子为圆底,可以自由旋转,当它停下之时,勺柄就会指向南方。

译文:The predecessor of a compass appeared in the Warring States Period is called "Si Nan". It is a pretty gadget like a spoon placed on a smooth “base plate". The spoon, made from lodestone and focused its gravity on the center of its round bottom, can rotate freely. When it stops, its handle points to the south.

此句采用切分翻译方法。汉语重意合,很多概念可以用逗号分隔;英语重结构。所以在汉译英中通常采用分切的方式。分切几乎可以在原语句子的任何意群之间下手,原则是保证译语的最佳可读性。将每个意群译为一个独立的句子,不仅可以保留原文的形态,而且能使译文简单清晰。第一句较短不必切分,只是其中的“小玩意”放在第二句中翻译成“gadget”。第二句原文由七个逗号连成了八个短句,在翻译时拆分成三句英文:第一句描述“司南”,第二和三句解释其“旋转”和“停”后的指南功能,其中“勺子”的材料和重心等附属描述作为第二句的附加成分。经过这样的切分翻译后,英译文条理非常清晰。

例2:

原文:到了公元4世纪,东晋人发明了一种叫做“指南鱼”的小游戏。其方法是拿一块薄铁叶,剪裁成鱼形,两头翘起,腹部的地方略微有些下凹,看起来像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。

译文:In the 4th century AD, people of the Eastern Jin Dynasty invented a little game called "south-pointing fish". It is a piece of thin iron cut into the shape of a fish with the two ends cocking up and the abdomen slightly concaved, and it also looks like a small boat floating in a bowl of water. It can indicate the north and the south after magnetization.

此句翻译要点在于译文要善于利用译入语原有的表达方式。原文表达生动活泼,其中“指南鱼”的翻译很关键。笔者进行了一番调研,发现有不少译者将“指南鱼”译为“guide fish”或是“compass fish”。这样的翻译是否符合译入语的表达习惯?在查阅维基百科时,笔者发现“south-pointing chariot”表示“指南战车”,该表述明确并且生动,故此借用到“指南鱼”的翻译上,译成“south-pointing fish”。此外,英译文中加了一个词“also”,说明“指南鱼也像一只小船”。因为原文中“指南鱼”“看起来像一只小船”,如果不加说明会有些混乱:到底是像“鱼”还是像“船”呢?通过这些细致的处理,英译文更加符合其表达习惯。

例3:

原文:公元10世纪时中国人发明了缕悬式指南针,小小的磁针挂在高高的梁柱上,磁针的下面是圆星的方位盘,有二十四向,磁针在地磁场作用下能保持在磁子午线的切线方向,通过看磁针在方位盘上的位置,就能断定出方位。

译文:In the 10th century AD, the Chinese invented the suspended magnetic needle. Its a small needle hung on a high beam, under which is a round azimuth plate with 24 directions. Under the influence of the earth's magnetic field, the needle can maintain in the tangential direction of the magnetic meridian. Seeing the position of the needle on the azimuth plate, we can identify directions.endprint

此句关键问题是英译文也可以采用归化方式处理。缕悬式指南针,有部分译者处理为“hanging compass”,笔者认为这种译法意义含糊。可以采用归化翻译方法,把汉语的词意基本按照原文翻译为英文,“suspended magnetic needle”。这样的译法虽然略长,但意思明确,便于译入语读者了解“缕悬式指南针”与一般指南针的不同。

例4:

原文:公元12世纪时,中国人还发明了“指南龟”:将一块天然磁石放置在木刻龟的腹内,在木龟腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板顶端的竹钉上,这样木龟就有了可以自由旋转的支点了,静止时首尾分指南北。

译文:In the 12th century AD, the Chinese had another invention -- the “south-pointing turtle”. Its a wood frame crafted in the shape of a turtle with a lodestone sealed inside and a hole outside its abdomen. The hole is used to fix the turtle on the top of a bamboo nail on a wooden board. Therefore, the wooden turtle has a fulcrum to turn freely, when it stops, its head and tail point to the south and the north respectively.

此句“指南龟”的翻译方法与上文“指南鱼”如出一辙,重点在后半句形容其构造上。仔细分析原文可知,指南龟主要是由空心的龟形木质框架和内部的天然磁石组成,并利用下方小孔使其拥有旋转支点。在处理上,笔者将这两部分分开,先着重描绘wood frame,使用分词作定语,加上with结构。再另起一句描绘the hole的具体作用,用介词at和on确定其方位。最后,用一个结果句表明其如何指示方向的。

通过以上这四个例子,我们可以清晰地看到指南针的简要发展轨迹,从战国时期的司南,到公元4世纪的指南鱼,到公元10世纪的缕悬式指针,再到公元12世纪的指南龟,充分说明勤劳智慧的中华人民在探索科学的道路上一步一个脚印,与时俱进。从上述几个实例翻译解析中,我们可以看出:翻译是一个解决问题的过程,要翻译好某个特定领域的文本,必须对其相关知识有一定认识,对原语和译入语的把握恰到好处。只有充分理解原文本的意思,表达才有根据;只有表达得清楚明白,才能体现译者对原文的理解。在翻译过程中单靠某一种辅助工具是远远不够的,应该把各种方式结合起来,尽全力译出与原文高度统一的文字。必须带着严谨的翻译态度,某些不容忽视的细节也可能成为翻译当中的重大问题。当然,译者自身还存在许多不足,在日后的实践当中必定将勤补拙,在实践中不断提高翻译水平。

参考文献

[1]叶朗、朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[2]刘季春.实用翻译教程(修订版)[M].广州:中山大学出版社,2007.

[3]郭著章、李庆生.英汉互译实用教程(修订本)[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

(作者单位:上海理工大学)endprint

猜你喜欢

指南针翻译
树叶指南针
The Importance of Team Spirit
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
穿越森林,指南针为伴