APP下载

时事政治文本的英译探讨

2014-05-26刘响

博览群书·教育 2014年1期
关键词:时事翻译探讨

刘响

摘 要:为了促进我国政治文化、经济水平的长足发展,适应国际地位的日益提高,时事政治文本的确切翻译发挥着不可或缺的促进作用。本文运用现代术语学理论,探讨时事政治文本的有效翻译。希望对中国政治文化宣传的翻译研究、中国文化对外传播有所裨益,同时为中国与其他国家之间的时事政治交流略进绵薄之力。

关键词:时事;政治;文本;有效;翻译;探讨

随着我国在国际地位明显的提升,同时与其他国家的交流合作日益频繁,特别是近年来,中国对外交往开始进入话语权意识高涨时代(张剑荆,2008)在实际的交流过程中,需要进行相应的翻译工作。但因种种原因,我们对时事政治文本翻译还存在不到位,或不得体等现象。本文通过现代术语学理论,对时事政治文本翻译的准确性、重要性、正确性、透彻性、可读性等方面进行探讨,旨能为时事政治文本翻译的更有效尽到一些微薄的力量。

一、提高政治文化意识 促进文本翻译准确性

时事政治文本翻译,其内容涉及该国的方针政策、以及本国对于国际事务或敏感事件的观点、看法等。这些内容往往代表着本国的持政立场和方向,直接涉及到国家的根本利益,如一些有关领土、主权、外交、宗教与民俗等政治灵敏度较高的话题。时事政治上不准确或者不恰当的译文既可能损害本国的利益,也可能造成侵害他国主权、干涉他国内政的嫌疑,因此译者应该时刻保持清醒的政治头脑,准确地传达出中文的政治原意和分寸,不能因为不恰当的译文而让居心叵测的人留下说辞。如成语“韬光养晦”,是一个褒义词,比喻隐藏才能,不使外露,待时而发。它的译法有许多,如hide ones ability and pretend to be weak, hide our capabilities and bide our time, hide ones ambitions and conceal the claws。这些译法有些是中国译者所翻译,有些是国外译者所翻译,而正是这个词曾带来了误译事件:中国人民解放军原副总参谋长国防大学教授熊光楷上将,在“九一八事变”79周年当天指出,中共已故领袖邓小平二十世纪90年代初提出的“韬光养晦,有所作为”的英文翻译失当,给中国外交造成了负面影响。熊光楷谈到美国政府在2003到2009年有六个年度的中国军力报告中,都把韬光养晦翻译为hide our capabilities and bide our time意思就是掩盖自己的能力,等待时机东山再起。此后,国外还有一些英文书籍或者是文章,进一步翻译成隐藏能力假装弱小,或者叫做隐藏真实目的,或者是隐藏野心收集爪子等等。正是这些不当的翻译为中国威胁论提供口实,并且中国人被认为是有野心的。而这些解读都是完全歪曲了中国一直所提倡和秉承的和平外交战略。因此译者如果政治意识缺失,不能保持高度的敏感性去捕捉字里行间的政治含义并准确传达的话,往往在不经意间就可能译出给政治带来负面影响的译文。

二、理解方言领会含义 促使文本翻译透彻性

中国有句古话“橘生淮南则为僪,生于淮北则为枳 ”这非常形象地说明,做任何事都要从实际出发,因地制宜。地理方言是英语世界特别在时事政治文本翻译中是个显著的特点。因为不同国家或不同地区在表达相同意思时会有不同的表达法,或有相同的词汇在不同国家或地区表达不同的意思,甚至有些相同的词汇常有各自不同的地域特点,所以不同国家之间的交流合作越多,受到不同地区文化差异的影响也就越多,对于这些特殊的词汇,当地人可以很容易的理解,但是,对于其他地域的人来说就很难领会其中含义。如:笔者曾在英国大学里学习期间,有一次在图书馆碰到有位同学对我说“…use CCTV…”刚开始我还以为他要用中国中央电视台节目,其实后来我才知道他所指的是图书馆供学生之用的闭路电视。又如“折腾”一词,在我国国务院新闻办的一次发布会上出现。对于这个词语的理解,以汉语为母语的人轻而易举明白,但是如何将其翻译成英文,显然具有一定的难度。 因此在当时的发布会上,当有人问到“折腾”有关问题的时候,翻译人员无法及时的给出很好的翻译,直接使用了其汉语拼音,将其翻译成了“zheteng”,这显然没有达到翻译的目的。

句子的意义存在于它与思想的关系中,可能是显性的,也可能是隐性的。很平常的一句话在作为命题表达出来后,其最终目的还是要求对方理解说话者所表达的 “解说”、“命令”、“劝导”、“陈述”、“指责”等隐含在话语之内的真实意图。有些词语虽不是专业术语或行话,但在时事政治文本中,根据语境,有其特定的意义,翻译时,译者也应尽力找到其“所指”如:笔者曾看过一份材料说关于AB两方发生了撞机事件,A方是肇事者,“撞機责任完全在A方”, B方是受害者,结果在翻译时,肇事的A方在谈及此事时都使用了collide这一中性词只是简单地表现出“撞”的动作,体现不出谁是撞的一方,谁是被撞的一方,其实根据这个事件应该用“dash into”或 “hurtle against”才能体现相关方的立场和观点(李少彦,2011)。面对这些问题翻译者应该准确表达说话者的“弦外之音,言外之意”,才能充分体现说话者的意图、立场和观点。

三、选择多元翻译策略、增加文本翻译可读性

时事政治文本翻译过程中,应该针对不同的情况,有的放矢地选用恰当的翻译策略,从而译出准确得当的译本。随着计算机和网络的普及,译者也应与时俱进,充分利用计算机和网络资源。计算机辅助翻译(CAT)已经被广泛使用,译者可以借助语料库,完成一些专业性强,术语和格式比较固定的文本翻译,在某种程度上解决译者在某些领域知识和术语空白的缺陷。Google搜索引擎的使用也是译者需要掌握的技能,它可以帮助译者解决一些“异质”的专有名词的翻译,或通过此引擎来查询确认译文的准确性。如:我国造船行业最大的民营企业江苏熔盛重工有限公司与全球最大的铁矿石供应商巴西淡水河谷公司,在上海签订总价达16亿美元的新造船合同。该句中出现“巴西淡水河谷公司”,该公司是否已有明确名称以及葡萄牙语如何表达这两个问题都需要译者借助Google进行搜索。直接输入企业名称汉语译名,即查到其葡萄牙语名称为Companhia Vale do Rio Doce, 2007年改称Vale(王银泉,2011)。因此一些组织名称、官方文件、条约协议等专有名次,作为译者都不能自创译法,需要发挥对计算机辅助翻译软件的掌握或网络搜索的能力,译出严谨的译文。以使达到翻译的信、达、雅效果,又能够使外国读者理解其确切含义。

四、结语

本文是笔者检索和研读了一些时事政治文本翻译后的思考,译者除了具有扎实的语言文化基础外,还应该有宽广的知识面,严谨的态度,更应该有很强的责任感和政治意识才能把语言因素、文化因素、政治因素有机结合考虑,同时加上翻译策略的有效选择和译者综合能力的充分发挥,方可译出更加得体、更易被接受的文本。

猜你喜欢

时事翻译探讨
时事半月谈
时事政策
刍议小学足球教学的训练教学方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
体育旅游产业的特征及发展策略探讨
税收筹划的效应问题
小议翻译活动中的等值理论
漫画时事
漫画时事