让山是山,让水是水
2014-04-29东东枪

1
我是搞广告创意的。看过很多质量上乘的想法因为没能被客户接受而胎死腹中。让自己的想法存活下来,固然需要天时地利人和,却也并不只是“运气”二字可以解释。有人问我怎么看,我当时说,我觉得产出创意是一种能力,让创意存活下来、执行出来,是一种更大的能力。我有幸见到过一些擅长此事的高手,他们的表现让我相信,这种能力千真万确地存在。
他们是怎么做到的?我后来想,是因为他们能特别真诚地让客户相信:我的这个创意会让你和你的品牌受益。而他们敢于这样说、能够让客户相信,也并不只是凭借出众的口才或闪光的人格——而是因为他们的创意,真的能让客户和客户的品牌受益。
让山是山,让水是水。多么简单的道理。
“善于使用成语”一直是作文中的加分项,我很早就掌握了这个技巧—甭管什么作文,用个“沆瀣一气”最少能多得5分,“汗牛充栋”则至少10分起。
2
可是,山经常不是山,水经常不是水。
有时候看一些国外的广告,就总觉得很羡慕人家。因为看他们的广告文案,大都是用很直白的口语写成的——我们的就不是。
好比说吧,咱们假设有一张国外的数码产品平面广告,标题是“Smarter than smart.”—举个例子而已,我先临时瞎编一个。这句话,放在中国的广告上,会被写成什么?
“比聪明还聪明”?不大可能。根据我的经验,大多数客户会希望你把这句话写成“睿智非凡”、“智领卓越”或是“智冠群伦”。当然,有的时候客户们也很纠结—他们会特别认真地思考,甚至跟你讨论—你觉得,是“智冠群伦”还是“智耀群伦”更好一点呢?
我不知道会有多少文案同行曾因为自己能写出一句“智耀群伦”而沾沾自喜,我只知道我确实在很多求职简历里见过这类文字。我也不知道有多少人喜欢“智耀群伦”的华丽文风,我只知道我每隔几天就会在朋友圈或微博里看见一些文章,文章里会把“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.”之类的英文句子翻译成“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳”什么的,而这种文章的题目一般都叫做“看,中文真是太强大了”。
人家是在努力把话说清楚、说明白,我们则有很多时候,是只顾了把话说漂亮。
3
做广告的这几年里,我写过很多“智耀群伦”,我没有一次不因此感到羞愧。
头几年,我还用文言翻译过美国总统奥巴马的一次演讲。后来,那篇文言译文似乎也常在被转载时加上“看,中文真是太强大了”的批语。这让我懊恼。
当然,我并不觉得这是我的错—我把这种风气归罪于我所受的教育。
上小学的时候,三年级左右吧,刚开始写作文,有一次老师让写“雨”,我写的那篇获得了老师的赞扬,因为全班同学只有我在作文里写了一句“豆大的雨点”—“豆大的雨点”当然不是我的私人发明,那时候的我可能连“豆”到底有多大也说不清楚,“豆大的雨点”这五个字一定是我在各种小学生作文选里或是什么别的书里读到的。
后来,“善于使用成语”一直是作文中的加分项,我很早就掌握了这个技巧—甭管什么作文,用个“沆瀣一气”最少能多得5分,“汗牛充栋”则至少10分起,而很多边边角角的细节,如果能加以心思,就更是完美—“曾几何时”就比“从前”更高端,“综上所述”就比“总而言之”更大气,“换言之”就比“换句话说”更显得“文笔好”……
当然,也得掌握好分寸,一个初三学生写篇《记一次快乐的春游》还满篇自称“笔者”就有点作死了。
如果我们从小受到的就是这样的语文教育,我们又怎能不因写出一句“智耀群伦”而沾沾自喜?我们又怎么不因几句“烟雨微芒”而感叹“中文真是太强大了”?
我们的山不是山,水不是水。
4
顺便说一声,“烟雨微芒”的“芒”字是个错字,非要这么说的话,也该写成 “烟雨微茫”。我在网上搜了搜,发现那些转发“中文真是太强大了”的朋友大概是太为祖国的语言文字而自豪了,激动得都没看出来。