浅谈中西颜色词的对比
2014-04-29韩占东詹欢
韩占东 詹欢
【摘 要】英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。
【关键词】颜色词;文化差异
1、引言
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着语言习惯、历史背景、社会制度、道德信仰、风俗习惯等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。
2、阐述
对于处于不同文化的人来说,颜色蕴涵了不同的意义。由于文化背景和传统方式不同,一些包含颜色词的短语所表达的意义远远超过了颜色本身的意义。
2.1黑色。在西方文化中,白色意味着好的和积极的,而黑色则表示坏的、消极的。例如,著名芭蕾舞剧《天鹅湖》中黑天鹅就是邪恶、嫉妒的象征,白天鹅则象征纯洁和善良。中国文化中白色也有类似的含义。用黑色来描述某事物都会带上吓人和邪恶的色彩。例如,黑名单,黑死病等。在英语中,黑色也表示阴暗、忧郁、不幸、愤怒等。例如,黑色的一天就是不幸的一天;黑色的表情就是愤怒的表情。
2.2红色。在英汉两种文化中,红色都与喜庆的节日联系在一起。红色是血与火的颜色。中国人认为红色是贵族的颜色,这起源于古人对太阳的崇拜。太阳从东方升起,它那火红的颜色和炎热的温度让人感到很神秘,所以古时候人们很尊崇红色。达官贵人住的房子叫“朱门”,穿的衣服叫“朱衣”。中国人在新年和结婚的时候,会贴红色对联和剪纸,点红烛和穿红衣,还有在结婚时贴象征好运的“红双喜”的习俗。这些红色的事物不仅营造了喜庆的氛围,更让人们联想到婚后的日子会越过越红火。红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时做了一定的变通处理。
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jia Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy of Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Granny Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
译者在翻译原文中的红楼梦和怡红院时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
2.3 白色。拉夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)有句名言:灰色的过去,充满希望的未来。(The gray past, the white future.)在西方文化中,白色象征着希望,幸福,快乐和纯洁。圣经故事中的天使总是长着一双洁白的翅膀。对于大多数中国人和西方人,白色有很多共同之处。白色意味着纯洁,无辜和诚实。西方童话故事里有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”,她是聪明、善良和美丽的化身。在中国,白色也有不好的内涵。有时中国人对白色的感觉就如西方人对黑色的感觉一样。在葬礼上,人们穿白衣,在白纸上写挽联以示对死者的尊敬和哀悼。然而在西方,白色是婚礼上新娘传统的颜色,在葬礼上穿白色会让人生气的。“白区”在中国是指“反革命地区”。在抗日战争时期,中国共产党领导的军队叫红军,相反地,国民党的军队就叫“白军”。“白色恐怖”是由国民党的暗杀行为引起的一种恐怖的氛围。在“白色恐怖”时期,有很多革命志士都被暗杀了。所以,白色在中国人眼里也是恐怖的象征,这一点中国的恐怖片中体现出来:鬼总是穿着白衣服。
2.4 绿色。绿色象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或是汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。
英语中常用“green-eyed”或“green with envy”来表示嫉妒的意思,而中文中却用“眼红”来表示嫉妒。
英语中,绿色还用来表示没有经验,缺乏训练,知识浅薄等意思。比如,“green hand”和“greenhorn”。前者是指没经验或不成熟的人,后者则是刚到某地还不熟悉当地风俗的人。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢带绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子不忠而使丈夫受辱”的意思。如果逐字直译的话一定会产生误会。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。
2.5 黃色。在中国,黄色是倍受尊崇的颜色,这源自于古代对地神的崇拜。《说文解字》云:“黄,地之色也。”土地是万物生长的必须条件。五行观念产生后,土居中央,黄色为中央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏族祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。农民起义要夺取政权,必须打起杏黄旗号召群众或头裹黄巾组织队伍。明清的故宫及其他皇家建筑,则一律取黄色屋顶。“黄袍加身”则是指某人当上皇帝。因此在古代,除了皇帝外,普通老百姓是不敢染指黄色的。与中国人对黄色的尊重相反,在西方文化中,黄色有怯懦、嫉妒、怀疑和卑劣的意思。如:
He is too yellow to stand up and fight.
他太懦弱,不敢起来斗争。
汉语中黄色一词有时也象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色书刊、黄色电影等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黄色电影)等。
2.6 蓝色。蓝色在汉语中极有韵味,“蓝天白云”的遐想;“春来江水绿如蓝”的美好享受。另外,中国人认为爱情是浪漫而神秘的,而蓝色也给人以这种感觉,所以,一首名叫《爱是蓝色的》的歌自然讲述的是一个浪漫的爱情故事,然而在西方文化中,蓝色却是悲伤的,忧郁的,沮丧的意思。“a blue mood”是心情很差的意思。
2.7 紫色。英语中紫色和汉语中的黄色有同样的意思,是贵族之色。在西方人眼里,紫色是权力的象征。“to be born in the purple”是指生在皇室。汉语中有句话叫“红得发紫”是指极受欢迎。
小结
我相信从本文中所列举的例子中能够看到中西文化中的一些差别,虽然有些说法已经过时了,但仍是中西历史的记录,使我们看到了不同时代的不同文化特征。总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
【参考文献】
[1]Goethe, J. W. von. Theory of Colors[M].Cambridge, MA: MIT Press,1970.
[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译,1991(3).
[3]碧青,周丽蕊.英语翻译规律[M].北京:地震出版社,1998.