从文化视角探究中医术语英译标准化
2014-04-29陈辛欣关晶晶
陈辛欣 关晶晶
【摘 要】本文将具体地剖析中医语言、中医文化、中医词汇翻译之间的关系,并充分地集合中医术语之中的特点,进行对中医术语英译标准化策略的研究,总结出了几种可以促进中医术语英译标准化发展的具体方针对策,并以这几种方针对策为出发点,在进行中医术语英译的过程之中,保持中医术语的独特文化内涵,促进中医术语英译的标准化程度的发展。
【关键词】文化视角;中医术语;英译标准化;探究
1 中医术语英译标准化工作的重要意义及中医术语英译标准化工作的发展历程
1.1 进行中医术语英译标准化工作的重要意义
随着我国中医逐步走出国门,国内和世界范围内关于中医的交流也日趋密切,在这样的背景下,作为将中医医学有效传输到国外的重要手段——中医术语英译的重要性也正在逐步提升。与此同时,中医术语英译的标准化程度将直接关系到中医翻译的质量和国外对于中医的了解程度。针对这样的情况,中医术语英译标准化问题已经成为了我国中医领域关注的焦点问题之一。
1.2 中医术语英译标准化工作的发展历程
在我国,中医术语英译标准化工作的发展起点是在1980年,在这一年,我国的第一本中医英语词典问世(《汉英常用中医药词汇》第一版),随着中医和国外的交流的日趋加深,中医术语英译标准化工作也正在不断发展进步,近几年来,随着《中医基本名词术语中英对照国际标准》的颁布,中医术语英译标准化工作已经取得了显著的成就。在这个过程之中,中医术语英译标准化工作主要经历了经验积累、理论研究、标准制定这三个阶段。但是,截至目前为止,仍然没有建立出一套能为各方所接受的中医术语英译标准化方案。在这样的背景下,本文将从文化的视角进行对中医术语英译标准化的方法的研究工作。
2 中医术语的文化特点
我国的传统医学具有着几千年的悠久历史,拥有丰富的文化底蕴,经过几千年的发展,我国的传统医学已经逐步形成了一套具有自身特色的医学理论体系。具体来说,我国的中医医学不仅具有着思想独特的治疗方法以及神奇的治疗效果,还具有着丰富的民族文化内涵。其中,我国中医术语的文化特点主要集中体现在以下几个方面:
首先,中医的起源地是具有着五千年文明历史的中国,而中国在古代深受儒家思想、道家思想等传统哲学思想的影响,这就导致很多的中医词汇具备古代哲学色彩,具有一定的哲学特点。例如,在我国中医之中经常强调的“气”就是中国古典宇宙哲学观点的集中体现,而中医之中强调的“阴阳相济”则是来自我国古代经典的哲学思想——“阴阳学说”。
其次,中医的起源地中国的传统文化崇尚的是人与自然的和谐,强调在治疗疾病的过程之中,要“天人合一”,并在进行治疗的过程之中,强调和自然的融合,认为病人的身体健康和大自然有着最直接的联系,这就是许多中医医学术语的来源。
再者,我国中医理论的发展还和我国的社会建设发展程度息息相关,例如,在我国很多的中医术语之中就反应了很多不同社会历史时期的社会情况。(例如,医学术语“正邪相争”以及“闭门留寇”就是借军事现象来描述患者的病情情况,而所使用的“君臣佐使”则是借用社会之中的政治组成结构来描述每一种药物的重要程度,更加直观地将药方的配比介绍给患者)。
最后,中医术语还和人民群众的日常生活密切相关,许多中医医学术语是来自人民群众的日常生活的。例如,中医术语“五脏六腑”就是从人民群众的日常生活之中的府衙(指的是进行贮存粮食的仓库和宫府),以便于帮助人民群众更加直观的了解到自己的身体内部器官的功能;而著名的“木生火”、“火生土”、“木克土”、“火克金”理论则是医学家进行对人民群众日常生活之中的基本规律的总结之后得出的结论。
从这四个方面的中医属性特点看来,我国的中医术语具有着鲜明的中国文化色彩,这就决定了在进行中医术语英译标准化研究过程之中,必须充分考虑到中医术语背后蕴含的文化色彩,才能够将中医理论更加精确地传达出去,加深外界对中医文化的理解,促进中医在世界范围内的普及。
3 從文化视角探究中医术语英译标准化方法
从文化视角探究中医术语英译标准化方法,有利于更加有效地阐述出中医医学的独特特点,也更有利于向外界传输中国文化的魅力,对于促进中医的国际化发展有着非常重要的现实意义。针对这样的情况,本文将从四个方面进行对中医术语英译标准化方法的探究工作。
3.1 通过直译法进行中医术语英译
在进行中医术语英译的过程之中,采用直译法,有利于保留中医术语的原本意义,也可以在最大程度上保持中医术语背后所蕴涵的中国文化思想,是最能够坚持中医术语原本内涵的翻译方法。目前,直译法也被许多专家学者所使用。具体来说,通过直译法进行中医术语英译主要集中在进行中医基本术语、生理学相关术语的翻译过程中。为了有效地证明直译法的作用,下面将列举具体的直译法翻译实例:
利用直译法进行翻译,“中医术语经络学”说可以翻译成为“meridian and collateral theory”,“先天之精”可以翻译成为“innate essence”,“五行学说”可以翻译为“five elements theory”,“阴阳平衡”可以翻译为“yin-yang balance”。
在中医术语之中,还包含着许多具有着很强的中医文化特色的疾病术语,这些中医术语都具备着自身相应的文化内涵,这就导致很难用英文有效地阐释这些中医术语的真正内涵,在这样的情况下,为了保证中医术语英译的标准化效果,一般情况下也都会使用直译法进行对这些中医术语的翻译工作。
例如,中医术语“热邪传里”就可以被翻译为“pathogenic heat passing into the interior”,中医术语“津亏血瘀”就可以被翻译为“fluid depletionand blood stasis”,中医术语“热盛伤津”就可以被翻译为“exuberant heat damaging fluid”,中医术语“热入心包”就可以翻译为“heat entering the pericardium”,这些例子都是直接将中医术语翻译成为了对应英中文,可以在最大程度上保持中医术语文化特色的原汁原味,但是,却不可避免地增加了外国友人对于这些术语的理解难度。
3.2 通过意译法进行中医术语英译
所谓意译法,指的就是在进行中医术语英译的过程之中,摆脱原有的中医术语之中的语言形式和语言表达风格的束缚,直接使用相应的英文将中医术语要表达的含义直截了当地表达出来的英译方法。一般情况下,通过意译法进行中医术语英译是建立在直译法难以完全进行英译的基础上的,是直译法的一种有效的补充完善手段。一般情况下,利用意译法进行中医术语英译是对使用了修辞手法的中医术语的翻译过程所进行的。
由于中医理论体系是中国医学所独有的医学理论体系,在医学理论和医学实践过程之中都和西方的医学体系存在着较大的差别,这就导致在进行翻译的过程之中,仅仅单独使用直译法进行翻译很容易会导致外国友人产生意思误读的问题。例如,在进行中医术语“乌风内障”的翻译过程之中,使用直译法就会翻译成为“black wind interior barrier”,这就会导致外国友人产生“这种病是人的眼睛内部产生黑色病变”的错误思想,实际上这种病情是患者眼睛产生了病变而导致患者出现眼睛疼痛的情况。针对这样的情况,就可以使用意译法进行中医术语英译,将“乌风内障”翻译成为“glaucoma”(青光眼),更加直接地让外国友人了解到中医术语的内在含义。
除此之外,在诸如中医术语“白虎历节”翻译成为“white tiger joint running”,将中医术语“牛皮癣”翻译成为“ox hide lichen”,将中医术语“天行赤眼”翻译成为“heaven current red eye”,将中医术语“天柱骨”翻译成为“celestial pillar”,都会让外国友人在阅读的过程之中产生极大的疑惑。针对这样的情况,就应当采用意译法进行中医术语英译,正确的将上述单词翻译成为“acute arthritis”(关节炎),“psoriasis”(慢性皮肤病),“acute contagious conjunctivitis”(流行性结膜炎),“cervical vertebra”(頸柱骨),有效地避免外国友人在进行中医术语阅读的过程之中,错误地理解到中医术语的内涵。针对这样的情况,在进行中医术语英译标准化方法探寻的过程中,意译法具有着关键意义。
3.3 通过拼音标注译法进行中医术语英译
在进行中医术语英译的过程之中,由于很多的中医术语背后都蕴含着丰富的中国文化底蕴,这就导致在英文之中很难找到对应这一中医术语的单词,不管是在英译的过程之中使用直译法进行翻译还是使用意译法进行翻译,都难以完全表达出该中医术语所蕴含的丰富内涵,针对这样的情况,在进行该中医术语的英译时,就需要使用拼音标注译法进行中医术语英译。
例如,在进行涉及到了我国的传统文化思想的中医术语的英译时(诸如儒家思想之中的“礼”、“仁”,道家思想的“道”等),虽然这些具有着哲学意义的中医术语只是占据了整体中医术语的很少一部分,但是这一部分中医术语却蕴含了中华民族五千年文明历史的巨大文化底蕴,具有着巨大的研究价值。再者,也有很多具有着辩论色彩意义的中医术语也是难以通过直译法和意译法进行中医术语英译的,在这样的情况下,使用拼音标注译法进行中医术语英译,就可以保证这些中医术语的内涵的完整性。
以中医之中经常强调的“气”为例,很多含有“气”的医学术语都是采用的音译的方法进行英译的。在传统的中医术语翻译过程之中,曾经把“气”翻译成为“material force”,“vital force”,“energy”,但是,这些单词所蕴含的的含义难以完全的体现出“气”背后所蕴含的哲学思想和中医文化底蕴。在这样的背景下,音译版本的“qi”正逐步成为了“气”的中医术语英译标准,在这样的背景下,“功能之气”就可以翻译成为“functional qi”,“物质之气”就可以翻译成为“material qi”,“先天之气”就可以翻译成为“innate qi”,“后天之气”就可以翻译成为“acquired qi”等,使外国友人在阅读的过程之中,可以更加真切的体会到“qi”背后蕴含的知识。综上所述,在进行中医术语英译的过程之中,通过拼音标注译法进行中医术语英译是一种可行的翻译方法。
3.4 通过音意合璧译法进行中医术语英译
在进行中医术语的英译过程之中,有时候,还需要将意译法和拼音标注译法有机的结合在一起,进行对中医术语的英译,提升中医术语英译的准确度。例如,在进行中医术语“五脏六腑”的翻译过程之中,可以翻译为“five zang-organs and six fuorgans”,将中医术语“津气”范围为“fluid qi”,将“肾气”翻译成为“kidney qi”,将“脾气 ”翻译成为“spleen qi”,通过应用音意合璧译法进行中医术语英译,就可以更加准确地翻译出中医术语的本来意义,并提升外国友人阅读英译的中医术语的效率。
通过音意合璧译法进行中医术语英译并不简单地应用于中医术语的翻译过程之中,在其他领域也有着广泛的应用(例如,将“探戈舞”翻译成为“tango”,将“卡片”翻译成为“card”等),这些汉语词汇本身并不存在,但是,随着时间的推移,我国的人民群众已经普遍的接受了这些音译过来的词汇的内在含义,这些词汇也就和纯正的汉语词汇基本上没有什么区别了。针对这样的情况,可以看出,如果在进行中医术语的英译过程之中,合理地利用音意合璧译法进行中医术语英译,就有利于对这些中医术语的翻译,并随着这些中医术语英译的普遍流行,外国人也就会普遍地接受这些词汇,就像介绍到的“卡片”一样。例如,在进行中医术语“失笑散”的翻译过程之中,如果简简单单的翻译成为“powder for lost smiles”就难以解释出该术语本身可以活血化瘀的功能,让外国人错误的认为这种药品的功能就是让人失去笑容,引发误解,因此,中医术语“失笑散”就要使用音意合璧译法翻译成为“Shixiao Powder”,避免误解的产生。
4 结论
综上所述,在进行对博大精深的中医术语的英译过程中,要充分考虑到中医术语背后的文化内涵,充分地将“直译法”“意译法”“拼音标注译法”“音意合璧译法”融合起来,不断完善中医术语英译的标准化规范,加深中医文化和世界的交流,促进中医文化的传播与发展。
参考文献
[1]万丽丹,刘德明.医学留学生解剖学全英文教学的几点体会[J].中国组织化学与细胞化学杂志,2011,20(3):293-294.
[2]兰凤利.中医名词术语英译标准的哲学思考[J].医学与哲学(人文社会医学版),2010,31(7):72-73.
[3] 李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2010.
[4] 洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院中国医史文献研究所,2010(8):2-4.
[5]邹晓平.谈谈中医术语的标准化及国际统一问题[J].湖南中医学院学报,2013,(5):786-788.
[6]刘艳华,乐毅敏.对中医英译问题的思考[J].江西中医学院学报. 2013(4):23-27.