APP下载

读者反映论视域下霍克斯版《红楼梦》英译本赏析

2014-04-29赵守玉

青年文学家 2014年17期
关键词:奈达红楼梦

赵守玉

摘 要:奈达的“读者反映论”强调译文与读者的关系,对于中国古典小说的翻译有着深刻的启发。本文基于该理论,从译文读者的接受角度出发,对霍克斯版红楼梦译本进行了赏析。

关键词:奈达;霍克斯;红楼梦英译

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-17--01

引言

《红楼梦》作为一部中国古代通俗小说的巨作,一直被推崇为中国传统文化的百科全书,是研究中华文明,封建社会全方位面貌的宝贵素材。就《红楼梦》的英译本来说,目前有12种不同译本,其中,以英国汉学家大卫霍克斯的版本最为著名,该译本较为完整地保持了原文的风貌,译文自然流畅又独具特色,具有较好的可读性。本文基于奈达的“读者反映论”,从译入语读者对《红楼梦》译文的接受与理解的角度出发,并参考美国最大的在线图书销售网亚马逊的读者评价,对其读者接受程度进行分析。

一、读者反映论的理论背景

读者因素早在17世纪就在德莱顿的翻译三分法中提出,他主张译者要考虑目的语的读者因素。到了20世纪,波斯盖特提出了前瞻性翻译,其着眼点就放在了译文和译文读者上,强调译者应该致力于使译文读者没有障碍的理解原文意义。中国翻译界饱受推崇的翻译学家奈达的“读者反映论”更是广为人知,他坚持从社会和文化的角度出发,强调文本与读者的关系,主张翻译是在翻译意义而不是单纯的词义。其核心思想是读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的真正所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。

二、“讀者反映论”角度下的翻译策略应对

语言是民族文化和信仰的外在表现,由于不同民族对同一事物的联想往往是不同的,所以在翻译过程中如何传达和表达这些联想,是紧跟原作者翻译字面意义还是转化成译语读者所能理解和接受的涵义,翻译者必须做出抉择.

事实上,绝对的归化和异化也都是不可能实现。翻译是为了使读者能否从译文中理解、欣赏、接受源文作者所要传达的信息。如果“异化”而译文读者看不懂,“虽译犹不译也”(严复)。而适当的归化能保证读者更好的欣赏译作,缩小审美距离。总而言之,归化和异化的程度要看读者的现有的接受程度。因此,读者在跨语言翻译中的地位是绝对不容忽视的,这正是本文索要探讨的“读者反映论”。

三、霍克斯版《红楼梦》的翻译策略探析

原文中的史湘云有说话咬舌头的毛病,总是将“二哥哥”叫成“爱哥哥”,这两个称谓所表达的意思,对于英文读者来说,是很难准确理解的。霍克斯在此采用了特殊的拼写方式“couthin(cousin)”, “thee(see)”来模拟湘云咬舌头的口音,使湘云天真可掬的情态跃然纸上,即便是西方读者也不难为之所动。

母语和母文化在译者的心目中始终占主导地位,对其翻译策略的选择影响也最大。因此, 尽管霍克斯是著名的汉学家,通晓中国文化,在翻译过程中,还是趋向于选择符合西方文化的表述手法进行翻译。正如Eric Bentley所言:极少有译者将两种语言和文化都能运用到如对母语和母文化同样熟练的程度。例如:他将“二舅母”译为“Uncle Zheng s wife”,后面进一步解释为“Aunt Wang”,这种归化的翻译最大限度地迎合了西方读者的文化口味和习惯。

霍克斯翻译《红楼梦》中的典故,更多是化典入文,解释性的意译占了绝大多数。霍曾论及典故问题:“The problem of allusion is a product less of Chinese obscurantism than of our own cultural alienation.”也就是说,翻译典故的难,不只是语言上的问题,而且也是西方读者不熟悉原文文化的缘故。为了克服这一难题,霍克斯或牺牲原文的形象,采用意译的手段,或采取在文中加注解释的办法,从读者反映论的观点来看,这也是霍克斯为减轻译文读者理解难度而刻意采取的翻译策略。

四、从亚马逊在线评论看霍译版的读者反映效果

亚马逊图书的读者是英语世界中一个任意抽取的普通读者群体。作为英语世界最大的购书网站,其读者评论体系是可以代表某一本图书在英语世界中的整体市场效果和读者反映的。

在对霍克斯版《红楼梦》英译本的评论中,一位来自新泽西的Sea Girt认为霍克斯的翻译非常出色易读,并对霍克斯处理人物情感的手法非常赞赏。

此外,一些美国读者对译本中呈现出来的霍克斯特有的英式腔调和英国俚语也表示略有反感,例如,一位美国读者说,“尽管翻译是完整而地道的,但霍克斯有时会让小说角色用英国式古典风味的俚语讲话,使我这个美国人听来不舒服。”不难看出,一些读者还是对霍克斯刻意为之的古雅英国腔略有微词的。尽管如此,网站现有的评价系统中,霍克斯版《红楼梦》依旧得到了近70%的满分评价。相较同时在线售卖的其他译本,显然霍克斯的译本得到了大多数读者的好评。

结语

众所周知,翻译最根本的目的就是为了交流,译者需要做的就是将信息传达给不同文化背景的读者,给读者提供了解不同文化的机会。基于“读者反应理论”,译者在翻译时一定要充分考虑到译文读者的反应和需求,以实现传达和交流信息的目的。本文对霍克斯版《红楼梦》英译本进行赏析,并结合亚马逊的在线书评系统发现,尽管目的语与原作语言存在着差异,但从奈达的“读者反映理论”来看,霍克斯考虑到了目的语读者的理解需求,有效地帮助了目的语读者获得与原语读者相同的阅读感受,较好地传达了原作精魂,使西方读者能够欣赏品味《红楼梦》这一东方文学的瑰宝,因此,霍克斯版《红楼梦》英译本实属中国古代典籍英译的上乘之作。

参考文献

[1] Hawkes D. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group, 1973.

[2] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦 [M]. 济南:齐鲁书社, 1994

[3] 冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克思与阂福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[5] 江帆.他乡的石头记一一《红楼梦》百年英译史研究[D]. 复旦大学, 2007.

[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[7] 韦努蒂.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

猜你喜欢

奈达红楼梦
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
别样解读《红楼梦》
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响