APP下载

电影字幕翻译中译者主体性制约因素的体现

2014-04-29于萌萌

青年文学家 2014年26期
关键词:译者主体性

摘 要:传统的翻译理论研究重在原语作者和文本上,而忽视了译者的主体作用。事实上,在任何翻译活动中,译者的主体性始终贯穿于整个翻译过程,但译者主体性是要受到一定制约的。本文将从《环太平洋》的中文字幕翻译讨论译者主体性的制约因素。

关键词:译者主体性;电影字幕翻译;《环太平洋》

作者简介:于萌萌(1990-),女,汉族,山东淄博人,研究生,毕业于中国海洋大学外国语学院,研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-26--01

一、引言

国内外对“谁是翻译主体”这一问题尚未有统一的认识,传统译论重点放于讨论语言层面的问题,关注的是理想中的译者该如何去做,其要求译者要严守“隐形人”的规则,尽量消除译者来翻译过程中的操作痕迹。这忽视甚至无视译者在翻译中的实际地位,并使之处于尴尬局面。

近些年来,随着翻译研究的不断发展,译者主体性也得到了越来越多的学者的关注。本文分析和探讨译者主体性在电影字幕翻译中的体现,从译者主体性的制约因素入手,以辅助电影字幕翻译的实践活动,进而纵深发展译者主体性的研究。

二、译者主体性及其制约因素阐释

1. 译者主体性的内涵及制约因素

许钧在2003年1月《中国翻译》上撰写的《“创造性叛逆”和翻译主体的确立》一文中提到:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”而在同一期的《中国翻译》上,查明建(2003:22)提出了“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。

2. 电影字幕翻译和译者主体性的体现

“字幕翻译是为影视剧对白提供同步说明的过程”。( Shuttleworth & Cowie , 1997)由此可见,电影字幕作为电影商品与观众交流的一种特殊手段,在其翻译过程中必然要受到一些客观因素的制约,字幕翻译者作为翻译主体也必将影响电影与观众的这一交流过程。

三、电影《环太平洋》中译者主体性限制因素的体现

《环太平洋》是吉尔莫·德尔·托罗执导的一部科幻电影,于2013年7月31日在中国大陆上映。

本文研究的字幕文本是电影在中国大陆上映时由八一电影制片厂的贾秀琰所译字幕。自上映以来,本片的中文字幕翻译就成为观众的谈资。网友调侃贾秀琰的翻译实际已经成为了打击进口影片票房的秘密武器,下文进行详细叙述。

1.译者的文化先结构

译者的文化先结构作为译者主体性的主要制约因素之一,在译者主体性这个主观性比较强的研究层面之中,属于比较客观的条件。在《环太平洋》的电影字幕翻译中最突出的例子是颇为大众诟病的“天马流星拳”,原文是Elbow Rocket。贾表示自己是为了致敬日本动漫,天马流星拳为《圣斗士星矢》中星矢的必杀技。事实上Elbow Rocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,跟星矢并无关系。由此可见,贾在处理异域文化文本时,想当然的带着自己所熟知的意识形态和审美标准去解读原文本,导致过度发挥,引起了极大的争议。由此看出译者的文化先结构对译者发挥其主体性的限定性相当之大,不同的文化先结构会导致译者在传递原文文化信息时遇到不同的阻碍,需要译者在翻译过程中认真研究对待。

2.译者的双语文化能力

译者的双语文化能力是指译者在翻译这项跨文化交际活动中所特有的、对原语文化和译语文化之间差异性的敏感度,以及阐释文化差异、调节文化冲突的能力。

在贾的字幕翻译中出现了语言功底上的基本错误。比如把unpredictable 翻译成了“不可控制” ,混淆了pollution和population,将lost altitude译成缺氧等等。由此可见译者的双语文化能力制约了译者的发挥,其双语文化能力没有达到一定程度,如此译者无论怎样按照字面意思去翻译,其译作也会显得不尽如人意,遭到观众诟病。可以看出,译者自身双语文化能力限制译者主体性的发挥。

3.译者的诠释空间

译者的诠释空间说明了译者在翻译过程中的一个“度”的问题。在字幕翻译过程中译者应做好心中有“度”,切忌想当然地把作者没有的内容和观点加入译作中去。

在影片开始,制作团队用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,但贾却译为 “贼鸥”,对此贾表示翻译为贼鸥完全是为了拉风跟好听,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”

译者的诠释空间体现了译者对原作的自主权,在翻译过程中译者必须以充分尊重原作为基础,不能夸大译者的自主权。如果译者想当然的強行加入自己的意识或观点而原作中并没有体现,这样译者就对所译的文本进行随意的翻译和阐释,过度的发挥了自己的主观能动性。

四、结语

由上文的分析可以看出,译者的主体性贯穿于整个翻译过程中,同时,译者主体性是受到一定限制的,对这些译者主体性的制约因素加以研究,探讨这些制约因素的作用极其对翻译过程的影响,可以促进译者主体性的正确发挥。这些制约因素不仅是对译者的阻碍和约束,也是促进译者正确发挥主体性的重要因素,需要译者认真对待。

参考文献:

[1]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J ]. 中国翻译, 2003, (1).

[2]查明建, 田雨. 论译者主体性一一从译者文化地位的边缘化谈起[J ]. 中国翻译,2003, (1).

[3]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. [M]. London: St. Jerome publishing, 1997.

猜你喜欢

译者主体性
译者主体性之动态研究
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的诗歌翻译
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读