跨文化交际中的异化和归化
2014-04-29万灵
摘 要:国家与国家之间总是相互影响卻又独立于其他自主发展的。在这个过程中大家会相互借鉴和吸收,来促使自身的完美发展。目前的全球化语境下,各个国家交往频繁,异化翻译更有助于各国让对方了解本国的文化,达到最后跨文化交际的作用。
关键词:文化;归化;异化
作者简介:万灵(1986-),女,四川雅安人,现任职于四川外国语大学成都学院,英语旅游专业,硕士,职称助教,研究方向:跨文化交际与翻译理论。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-26--01
国家与国家之间总是相互影响却又独立于其他自主发展的。在这个过程中大家会相互借鉴和吸收,来促使自身的完美发展。此时语言交流应运而生,翻译作为交流的主要手段,在促进各国之间相互学习上发挥着重要作用。语言的区别不仅仅总在语音语调词汇等方面,更多的与后面的文化载体有着密切联系。很多年,学者们一直致力于消除这种语言上的矛盾和冲突,这时的异化和归化也应运而生,不断发展。
人们总会讲归化同异化的关系与直译和意译联系作对比。不少学者认为后两者是前两者讨论的源头。要在保证原语原来形态的条件下,努力保持其背后的文化载体显然是重难点。直译能首先把原语意思做到准确的传达,而意译能做到遇到形式翻译的障碍时,保持原语本来的文化形式和韵味。在中国翻译史上,翻译学说不提地更替,百家争鸣,唐代玄奘曾提出“求真”与“喻俗”,严复“信,达,雅”的学说已广为人知,鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”。这些都表明直译和意译并不冲突,有时甚至可以换。
1813年德国学者施莱尔马赫在自己的论文当中首次提到相关概念,随后美国人文努迪为翻译的同化和异化概念下了定义。前者一直着力探讨作品中读者和作者的关系,提出两种概念,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。前者是基于德国阐释学,而后者则主动讲此应用于后殖民语境下,总结出异化概念。举个例子让大家来了解,例如:Rome was not built in a day.用归化来翻译为:冰冻三尺非一日之寒。用异化来翻译为:罗马不是一天建成的。同样对于中文“冰冻三尺非一日之寒”的翻译,如果翻译成Rome was not built in a day则为归化翻译;如果翻译为Thick ice is not formed in one day,这种翻译就为异化翻译了。
而归化,译界则普遍认为归化需要在保持原语基本概念,但却用译语文化来表现的翻译类型。归化可以归类为两种:忠实原则和非忠实原则下的归化。前者是以原语文化为中心,而后者是以译语为主。不论前后者,作用都是使译文更加生动。如在文学和成语翻译中:to live a dogs life过牛马不如的生活; to seek a hare in a hens nest.缘木求鱼;Talk of the devil and he will appear说曹操曹操到等等。再如广告英语中的例子,如中国的“白象”牌被译成“White elephant”。但这个对于外国人来讲意义就截然不同了。“大象”在中国文化中象征着吉祥,但在英美国家则有不同的含义,“white elephant”表示大而无用的东西。所以此时的“白象”若译成“ silver elephant”,目的就达到了。
目前的全球化以及促使地球变成一个地球村,各个国家频繁地交往,异化翻译更有助于各国让对方了解本国的文化,达到最后跨文化交际的作用。例如“ paint the lily”译为“画蛇添足”,“lily”向来深受西方人的喜爱,象征着“纯洁和高贵”,因此在本来就很美好的百合花上再多加修饰则是多次一举。这个意义虽然与中国传统文化上的“画蛇添足”就不谋而合,然而蛇在中国代表着邪恶,而百合花香美丽带有褒义。因而为了让原语文化承载的文化信息更好地表达,我们则将此译为“为百合花上色——多此一举”。
英语异化成汉语的有: time is money时间就是金钱,internet 因特网 gene基因 blueprint蓝图 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手间等。同样地,经济飞速发展带来了各国文化间的交流和互动,很多油中国特色的词汇逐渐被欧美国家通过汉语拼音音译为了自己的语言。如 qi gong气功,kongfu功夫,typhoon台风,toufu豆腐,yin yang阴阳。
但是文化的承载就赋予了词汇的含义,并不是所有的中国特色事物都能用汉语代替。以2008年奥运会吉祥物“福娃”的翻译为例,最早的译名为Friendliess,后来兰州大学的李博士提出新的译名 “Fuwa”,经过奥组委审查后一致通过该译名。这就反映了归化最后妥协于异化。
事实上异化和归化同等重要,两者彼此相连又互相冲突,其目的都是为了语言和文化之间交际。异化要求读者靠近作者,忠实于原文,促使各国文化之间的融合。归化在异化失效,从其语言层面讲的就是意译,去帮助异化实现交际的最终目的。
参考文献:
[1]曲映春.归化还是异化[J],考试周刊,2009年第2期。
[2]张蕾,姜秀俭.跨文化交际中的异化与归化与和谐环境关系[J],文化论苑。
[3]陈贇,李晓燕.跨文化交际中的归化和异化翻译现象[J],邢台职业技术学院学报,2006年。
[4]郭建中.当代美国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,1999年。
[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989年.