从翻译方法对比赏析《荷塘月色》的两译本
2014-04-17王婷婷
王婷婷 连 婷
(沈阳师范大学外国语学院教育科学学院 辽宁沈阳 110034)
从翻译方法对比赏析《荷塘月色》的两译本
王婷婷 连 婷
(沈阳师范大学外国语学院教育科学学院 辽宁沈阳 110034)
《荷塘月色》是散文家朱自清的经典作品,其唯美的语言和精炼的句子结构受到很多译者的青睐。本文通过不同的翻译方法对比赏析两个广为接受的译本,杨宪益先生和朱纯深先生的译本。
翻译方法;荷塘月色;对比;赏析
《荷塘月色》采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅梦幻般诗意的荷塘月色图,营造了一个静谧阴沉的小天地。本论文从不同的翻译方法入手对杨译本和朱译本进行对比赏析,从中欣赏不同的美。
一、语义翻译中的直译与意译
“这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里”。——I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside ....(杨译本)/This bit of the universe seems in my possession now....uplifted from my ordinary self into another world.(朱译本)对于“天地”的翻译,杨译本采用直译,用“earth”和“sky”。而朱译本采用意译,统称“universe”。对于“超出”这个词,杨译本用“step”强调动作上的突然改变,而朱译本用“uplift”强调整个精神上的提高,朱先生对文章意境感受的更深一些。
二、词法翻译中的对等翻译
“这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有”。--The liveliest sounds at this hour ... I had no part in it.(杨译本) / The most lively creatures here,...I have nothing. (朱译本)本句的翻译,杨译本大体是按原文的表述翻译的,但“the liveliest sounds”是这两种动物发出的,但说声音就是这两种动物,翻译有欠妥当。而朱译本十分灵活的翻译成“creature”,说“creature”是这两种动物十分贴切。
三、句法翻译
“我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处”。——I like both excitement and stillness. (杨译本)I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.(朱译本)杨译本在文中把这两个半句合成一句来翻译,把排比的句式去掉了,完全丧失了原作者想要达到的效果。而朱译本的翻译用“as much as”这个短语,把前后两对相反的生活状态“热闹和冷静,群居和独处”很好的连接了起来,既保留了原文的句子形式,又不死板,使前后单词的对比形式看起来很整齐。
四、结语
《荷塘月色》此文笔触细腻,语句言简意赅,因此保持译文和原文的和谐并非易事。杨,朱两位译者都领悟了作者以平淡取胜的真意,在一些句子的处理上值得我们学习和借鉴。特别是朱先生以其精湛的措辞、深刻的理解及巧妙的安排如实地再现了原文的美感和韵味。通过对两篇译文的对比赏析,我们认识到散文的翻译的方法很多,但还要考虑到语言表达的多样性及汉英两种语言在文化上的明显差异。
[1]李钰.从风格角度谈《荷塘月色》的翻译——两个英译本的对比分析研究[J].上海外国语大学,2009.
[2]彭雁萍.《荷塘月色)》两个英译本经典片段对比赏析[J].彭雁萍遵义师范学院学报,2007.
[3]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报,2005.
Appreciation of 《Moonlight over the Lotus Pond》 from translation method contrast two translations
Wang Ting-ting, Lian Ting
(Shenyang Normal University School of Education Science, Foreign Languages Institute, Shenyang Liaoning, 110034, China)
Moonlight over the Lotus Pond is the masterpiece of Zhu Zi-qing, the famous essayist. Due to the beautiful language and refined sentence structures, many translators are addicted to translating it. This paper makes a contrast and appreciates two well-known English versions of Mr. Yang and Mr. Zhu from different methods of translation.
translation method; 《Moonlight over the Lotus Pond》; contrast; appreciation
I046
A
1000-9795(2014)09-000305-01
[责任编辑:刘 乾]
王婷婷(1987-),女,河南郑州人,沈阳师范大学外国语学院,2013级硕士研究生,研究方向:应用语言学。
连 婷(1983-),女,黑龙江牡丹江人,沈阳师范大学教育科学学院,2012级硕士研究生,研究方向:特殊教育职业教育。