浅谈新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息与翻译的关系
2014-04-17谢熠焓
谢熠焓
(福州大学至诚学院 福建福州 350002)
浅谈新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息与翻译的关系
谢熠焓
(福州大学至诚学院 福建福州 350002)
语用信息是语言信息的重要组成部分。一些词汇和表达由于文化和语言因素容易使读者产生困惑,也常常给翻译工作者造成困难。因此,在词典中提供全面的语用信息,帮助译者了解语言的附加意义,对其正确得体地传递源语信息具有重要意义。新版《柯林斯COBUILD英语词典》专门在具有特殊语用义的词汇和表达旁用附加栏标出PRAGMATICS(语用)的字样,提供详尽的语用信息。充分认识新版中语用信息的重要性并指导翻译工作对翻译工作者将有很大帮助。
新版《柯林斯COBUILD英语词典》;语用信息;翻译
一、引言
相对语言学的其他领域而言,语用学虽然是一个较新的分支,但在过去的几十年里得到了迅速的发展,越来越多的学者开始重视这一学科在交际中的重要作用。顾名思义,语用学是一门研究语言使用的学科。语用学研究的是语言的附加意义,它与语境密切相关。众所周知,相同的语言运用到不同的语境中可以产生不同的意义,而对于翻译工作者而言,正确传递源语信息不仅应该从语义层面进行分析,而且应该结合语言使用的具体环境进行分析,进而全面了解文本的意义。不难看出,对语用信息的理解是否正确全面很大程度上决定了翻译质量的好坏。
二、新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息的价值
对于外语学习者而言,即便拥有扎实的语法功底以及庞大的词汇积累也无法保证其在交际过程中能做到万无一失,因为语法和词汇并非语言的全部,很多时候语言还需要根据具体使用的环境来判断其意义,即根据语境来决定。语用信息正是对语言在不同语境中意义的一种阐释。因此当语用信息的理解成为交际中的主要障碍时,多数学习者会选择向权威词典求解。可见,一本对语用信息的阐释直接明了、释义全面的词典对于翻译工作者十分重要。
目前,一些由国内自行编纂的词典并未能有效地提供学习者所需的语用信息,这些词典对语用信息的处理方式较为简单;从国外引进词典,虽然在语用信息的处理方式上比我国自行编纂的词典多样化,但却未能明确为读者指出语用信息之所在,在培养词典使用者的语用意识上还存在不足。新版《柯林斯COBUILD英语词典》在内容和形式上均弥补了上述词典的不足。在该词典正文前的介绍和使用指南中明确指出了提供语用信息的出发点和意义所在。其次,在新版《柯林斯COBUILD英语词典》的正文中专门在具有特殊语用义的词语旁用附加栏标出PRAGMATICS(语用)的字样,同时提供详尽的语用信息,大大方便了读者查阅,同时引起读者对语用信息的重视,逐步培养读者的语用意识。从宏观和微观两个层面体现了该词典对语用信息的高度重视。最后,新版词典采用一贯的整句释义方式,不仅方便读者理解,而且进一步体现了词汇只有在一定的语境中使用才能赋予意义,让读者在理解的同时感受词汇适用的语境。因此,该词典在语用信息的提供方面具有诸多优势。
三、新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息对翻译的帮助
由于中西方文化的不同,译者在翻译工作中时不时会遇到一些翻译“陷阱”,一些表达法看似简单实则“表里不一”,关键就在于其使用的语境。如果不能正确体会这些表达的语用意义,不仅将导致译文的质量堪忧,甚至可能造成读者对译者不必要的误会。下面笔者将借助新版《柯林斯COBUILD英语词典》中提供的语用信息就一些具体的案例进行分析。
例如,情态动词“could”看似简单易懂但常常给译者造成不小的困惑,请看下面的例子:
We’ve come to see you, so you could at least stand and greet us properly.
该句中“could”如果还是依照惯例理解为主语有能力发出某一动作或完成某一行为,那么用在该句中表示“我们来看你,你就可以站起来和我们打招呼了。”似乎显得多此一举,反而让读者产生疑惑。显然,对“could”语用信息的全面了解是本句翻译的关键所在。新版《柯林斯COBUILD英语词典》对此作出了明确阐释:
You use could to say emphatically that sb ought to do the thing mentioned, esp. when you are annoyed because they have not done it.
由此,我们可以将原句试译为:“我们来看你,你至少要站着跟我们打个招呼吧。”这样一来,说话人的情感就能得到更充分的表露。
由上述两个例子可以看出,在英文中,某些词汇或者表达本身具备语用功能,如果不能正确理解它们所适合的语境以及在该语境中透露出的言外之意,那么译者在翻译过程中将难以全面传递源语信息,造成翻译失误。除此之外,该词典还对有特定语用内涵的词汇和表达做出语用信息标注,帮助读者正确有效地理解相应的语用信息,使之能够正确得体地使用他们。
例如:He has received sacks of begging letters following reports about his personal fortune.
译者稍不注意就可能将原文译为:“有关他发财的消息见报后,他收到了好几袋的求助信。”原文中“begging”一词容易给人造成一种向他人乞求东西,尤其是食物或者钱财的错觉。但事实上该句中的“begging letters”的语用意义恰恰是造成翻译失误的主要原因。在新版《柯林斯COBUILD英语词典》对这一表达法做出了明确释义:
A begging letter is a letter from a person or organization in which they ask you to send some money for a particular purpose; used showing disapproval.
从上述释义我们能清晰明了地分辨这一表达所透露出的感情色彩,即词汇的语用内涵。正确理解了词汇的语用内涵之后,我们可以将原文试译为:“有关他发财的消息见报后,他收到了好几袋的讨钱信。”
又如,对于“bleeding-heart”一词很容易让译者望文生义,误译为“心在滴血般的(疼)”,查阅新版《柯林斯COBUILD英语词典》后,不难发现两者相差甚远。
You use bleeding-heart to describe someone when you disapprove of the fact that they’re much too sympathetic and kind and they accept other people’s weaknesses much too easily as a result.
从上述释义我们可以清晰地看到该表达法关键是要流露出使用者对同情心泛滥之举的否定态度,根据这一释义,我们可以将上述表达法试译为:“滥用同情心的”。
以上两个例子中,词典对词汇的感情色彩做了清晰的阐释,对于译者正确理解它们的语用信息从而产生正确得体的译文有重大意义。
四、结语
由于文化差异的客观存在,英文中不少词汇和表达的使用情况和中文相差甚远。如非特别指出,我们很难对语用信息做到处处留心,时时注意。新版《柯林斯COBUILD英语词典》对语用信息的标注清晰明了,其特殊的释义方式也将词汇和表达的适用语境,感情色彩等语用内涵浅显易懂地揭示出来,这对于翻译工至关重要。
[1] Вlаkеmоrе, D. Undеrstаnding Uttеrаnсеs: Аn Intrоduсtiоn tо Рrаgmаtiсs. Охfоrd: Вlасkwеll, 1992.
[2]新版柯林斯СОВUILD英语词典.上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]陈小慰.新版《柯林斯СОВUILD英语词典》的语用信息及其双语对照的必要性.外语研究,2007(3).
[4]胡开宝,张柏然.论语用学在双语词典编撰中的应用.见外语与外语教学,2004:2.
Talking about the relation between the version of "Collins COBUILD English Dictionary" pragmatic information and translation
Xie Yi-han
(Zhicheng College of Fuzhou University, Fuzhou Fujian, 35002, China)
Pragmatic information is an important part of language information. Some words and expressions to make the reader confused due to cultural and linguistic factors, often cause difficulties for translators. Therefore, to provide comprehensive pragmatic information in dictionaries, help the translator understand the additional meaning of language, is of great significance to the correct and appropriate transmission source language information. A new version of "Collins COBUILD English Dictionary" specialized in special pragmatic meaning of words and expressions with additional columns beside the mark PRAGMATICS of the word, to provide pragmatic information. To fully understand the importance of pragmatic information and guide the translation work will be of great help for translators.
new version of "Collins COBUILD English Dictionary"; pragmatic information; translation
H315.9
A
1000-9795(2014)03-0328-01
[责任编辑:刘丽杰]
2014-01-20
谢熠焓(1985-),女,福建莆田人,助教,从事翻译理论与实践研究工作。