APP下载

汉英颜色词汇的隐喻分析

2014-04-17林雪萃

教育观察 2014年28期
关键词:源域汉英黄色

林雪萃

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛,266100)

一、引言

根据传统观点,隐喻仅仅是作为一种修辞方式存在的。但随着对语言学的进一步研究,语言学家开始认为隐喻不仅仅存在于文学修辞中,而更重要的是一种思维图式。在隐喻研究的发展过程中,主要有四种有影响力的隐喻理论。首先提出的是亚里士多德的比较理论和古罗马修辞学家昆体良的替代理论;之后是理查兹提出并随后被布莱克发展和完善的互动理论;最后莱柯夫和约翰逊《我们赖以生存的隐喻》的发表标志着现代认知隐喻理论的开始。根据概念隐喻理论,隐喻包含两个认知域:源域和靶域。源域是用来指称隐喻表达式来源的概念域,靶域是用来指称隐喻表达式应用的概念域。概念隐喻理论认为,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的源域到一个不太熟悉、较难理解的靶域的映射,是在源域和靶域之间有一系列本体的或认识上的对应关系。源域中的知识或特点被映射到靶域中,通过对源域知识的理解从而可以得出靶域传达出来的意思。人们通过对一种事物的认识理解建构另一领域的事物,隐喻就是从源域到靶域的一种映射。莱柯夫和约翰逊认为隐喻本质上是根据一种事物来理解和经历一类事物。当今认知语言学家认为隐喻不仅是一种语言模式,更是一种思维模式,一种人类认知的基本模式。正如莱柯夫和约翰逊所说,“隐喻是我们的一种重要工具,通过隐喻我们可以尝试部分理解那些我们本来完全不能理解的事物,如:我们的情感,审美,道德实践和精神意识”。

二、颜色隐喻的认知理解

人类对颜色隐喻的认知理解是对整个外部世界理解的重要一部分。人类语言和认知的发展离不开人类对外部世界的理解和经验。到现在为止,任何语言都有颜色词汇,没有例外。颜色词汇一般用来表述事物的颜色。正如我们所知,人类通过一系列的生理和心理活动来理解和创造颜色词。因此,颜色词就可以充当一种桥梁作用来研究语言和认知方面的关系。随着人类的认知进入高级阶段,人们开始借助颜色隐喻理解和表达颜色域之外其他认知域的概念。颜色隐喻指的是颜色域映射到其他领域,特别是更抽象的领域。换句话说,通过颜色隐喻,抽象的东西很容易被生动地理解,因此通过隐喻颜色词在一些日常用法中可以显示出不同的意思。例如,黄色有两层含义:一是指颜色本身,另一个比喻意义是指“堕落和色情”。

三、汉英颜色词汇隐喻的共同点

中西方文化在某些方面有很多的相似点,因此在某种程度上汉英两种语言在颜色词汇方面也有很多类似的地方。比如,红色在中西方文化里都有喜庆的含义。在中国,红色是好运和幸福的象征,比如,为男女双方牵线搭桥,促其相识、相恋的人被称作“红娘”;在过节的时候,挂红灯笼、贴红对联、贴红“福”字是中国几千年的传统。红色也代表着革命和变革,例如,中国共产党首次组建的军队称为“红军”,建立的政权为“红色政权”。

在西方文化里,红色也代表着欢乐和幸福。例如,“roll the red carpet for somebody”意思是铺红毯来迎接尊贵的客人,并以此用来表示对客人的尊重和敬意;“paint the town red”的隐含意思是在酒吧等娱乐场所里狂欢,当人们取得一定的成绩想要庆祝的时候,人们就会使用这句俗语邀请朋友家人出去狂欢;“red-letter day”在西方文化里指的是非常重要的或是值得纪念的日子,因此在西方国家,“red-letter day”通常指的是圣诞节或其他重要节日。

白色在汉英语言里都可以代表表面意思所传达出来的纯洁。白色是光的颜色,不受外界污渍的腐蚀,是明亮、纯洁、快乐和幸运的象征。另外,“白色”所传递出的隐含意思在汉英语言里都可以找到同样的对应。在汉语里,“白色”有“死亡”和“不幸”的象征意义。在中国文化里,年轻夫妇的婚礼被称为“红喜”,而老人的葬礼被称作“白喜”,在葬礼上,死者的亲人会穿上白衣哀悼死者。“白色”也经常出现在有侮辱性的言论中,例如,“白丁”“白屋”“吃白食”“遭白眼”“白眼狼”等等。

在英语中,“show the white feather”用来表现一个人的懦弱、胆小。在斗鸡游戏中,尾巴中的白羽毛被认为是低劣品种的标志,因此在维多利亚时期的英格兰,人们会用白色的羽毛来嘲笑那些胆小懦弱的人,“white-livered”有这同样的意思。此外,“a white night”是一个无眠之夜,“a white slave”指一个被迫沦为妓女的女人。同样,在英语中,人们常常用“白象”来指那些无用的、不需要的、浪费钱的东西。

四、汉英颜色词汇隐喻的不同点

因为地域、文化等的差异,汉英颜色词汇也有很多的差异,例如黄色和蓝色这两个词。在汉语中,黄色的隐喻意义有“体面的、皇家的和强大的”意思,而且黄色是皇帝驾驭的颜色,如短语“黄袍”“黄马褂”等。但是在中国黄色也有负面的含义。在当代,黄色总是与色情、淫秽、脏乱相联系。“黄色书籍”指的是内容肮脏的书,“黄色电影”是与色情有关的电影,“扫黄”是指为禁止色情文化传播对正常健康人群的毒害,由国家机构组织起来的打击卖淫嫖娼、清理并消除黄色书刊和淫秽录像带等不健康问题的依法行事活动。在英语中,黄色的隐喻意义是“懦弱和不可靠的”,尤其指一些报纸或杂志使用一些夸张的方式来吸引读者的行为,如“yellow dog”和“yellow streak”。在美国家庭中,一般都会有一本称为“yellow pages”的大厚书,“yellow pages”实际上一个按照企业性质和产品类别编排的工商企业电话号码簿,从中可以快速地找到刊登企业的名称、地址、电话号码等内容。

蓝色的隐喻含义在汉英两种语言中有巨大的差异。在汉语中,蓝色通常表达一种积极的含义,比如“蓝天”是指阳光灿烂没有乌云的天空;我们经常所说的文学作品的原始版本被称为“蓝本”;在中国传统的京剧中,“蓝脸”是勇敢、坚强和精明的象征。在英语中,蓝色通常被认为是男性的颜色,例如,“boys in blue”指的是警察;蓝色也经常被用来表达悲伤和沮丧的心情,如果说某人“in a blue mood”或“has the blues”则表示此人心情不好,很沮丧;蓝色有时还与高的社会地位、荣誉、优越性相联系,“He is a real blue blood”意味着他来自一个贵族家庭,“blue ribbon”是最高荣誉的象征,“blue laws”是指非常严格的规定。

五、汉英颜色词隐喻差异存在的原因

隐喻在日常生活中无处不在,不仅在语言中而且在思想和行动中都有体现。隐喻根植于我们的文化体验,我们的文化概念系统又基于我们对世界的经验,是我们身体与外界环境互动交流的结果。汉英两种语言诞生的社会文化环境不同,各自所在社会的地理环境、宗教信仰、生活习俗、审美心理等方面的差异,导致这两种语言形成了各自的表达方式,这正是汉英颜色词隐喻差异存在的原因。

[1] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.

[2] 陈艳.英汉语中颜色词的共性[J].科教文汇,2008(2).

[3] 常宗林.认知语言文化学[M].青岛:中国海洋大学出版社,2005.

[4] 付俊芳.英汉“红色”词汇对比研究[J]. 西安外国语学院学报,2005(3).

[5] 黄鸣.从认知的角度看隐喻概念的文化差异[J].井冈山学院学报:哲学社会科学,2007(11).

[6] 杨永林.色彩语码研究[J].外语教学与研究,2000(5).

猜你喜欢

源域汉英黄色
你瞧,黄色
基于参数字典的多源域自适应学习算法
黄色的小蝎子
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
可迁移测度准则下的协变量偏移修正多源集成方法
帮孩子摆脱“黄色诱惑”
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用