《道德经》的美学特色与翻译
2014-04-16杨柳范娟
杨柳 范娟
《道德经》的美学特色与翻译
杨柳 范娟
通过比较分析《道德经》原典中的母性之美、辩证之美、玄妙之美以及理雅各、韦利 、林语堂和巴姆等多位译者的《道德经》英译本本文系南京大学985项目“跨文化与全球化”和2013年国家留学基金项目的部分成果。中相应的美学传译效果,本文揭示了《道德经》在英译过程中的审美问题,探讨了《道德经》的美学意蕴在英译过程中的再现和表现手法,并指出了今后的翻译传播策略与方向。
《道德经》 美学特征 翻译
杨柳,南京大学教授 210093
范娟,南京大学外国语学院 210093
《道德经》是中国历史上最重要的哲学经典之一,是老子思想的集中体现。它包括本体论、宇宙论、认识论、辩证论、人生论、政治论、军事论、语言论和审美论等多重思想体系,不仅有着重要的哲学意义和文学意义,同时也因其具有极高的美学价值而享誉世界,引起了世界各国的广泛关注。迄今为止,已有近600个《道德经》译本问世,展现出道家思想的无穷魅力。
在本文中,笔者将从《道德经》的原典及其美学意蕴出发,探讨这部经典著作在译介与传播过程中的审美再现和表现问题,揭示审美与文本接受之间的关系。
一、母性之美与译者之歧
老子以母性为美,其母性思想在《道德经》中贯穿始终。从第一章开始到以后的许多章节中,老子多次论述母性观。他认为“道”具有母性特质,把母子关系比喻为根本(道)和万物的关系,还十分强调女性的阴柔,认为柔能克刚,女性至上。老子说,“知其雄,守其雌,为天下溪”,“弱之胜强,柔之胜刚”,“天下之至柔,驰骋天下之至坚”,“以其不争,故天下莫能与之争”。这些精辟的论断,形象地表现了老子母性观的深刻内涵。总而言之,老子的母性观可以概括为:阴柔、处下、无争、静谧。这些观点与老子所倡导的“无为”精神不谋而合,无论是为人处世,还是从政打仗,都不要急功近利,要怀抱谦卑之心,只有这样才能明哲保身,无为而获。那么,在翻译的过程中,译者又是如何传达老子的母性观的呢?下面,笔者以理雅各(James Legge)、韦利(Arthur Waley)、林语堂和巴姆(Archile Bahm)等译者的译本为例,比较分析母性观在英译本中是如何再现的。比如,在第六十一章中,老子说,“牝常以静胜牡,以静为下”。这正是老子母性思想的体现,表达了女性阴柔至上的观点,它的意思是:雌柔常以安静胜过雄强,因为它擅长居守下位[1]李耳、庄周:《老子·庄周》,北京出版社2006年版,第130页。。下面来看三位译者的理解:
译文1:(To illustrate from)the case of all females:the female always overcomes the male by her stillness.Stillness may be considered(a sort of)abasement.[2]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap61.htm#top。
译文2:The Female overcomes the Male by quietude,And achieves the lowly position by quietude.[3]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.279.
译文3:The female by quiescence conquers the male;by quiescence gets underneath.[4][6]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.129,p.17.
从上而观,女性至上的观点在三位译者的翻译中有着不同程度的体现。理雅各通过overcome一词传达女性战胜男性的意思,确实,overcome在词典中的释义为win a victory over,因此此处用overcome一词翻译“胜”较为妥贴,可见,理雅各是以较为平实的方法来再现老子的母性观的。而在林语堂的译文中,除了采用overcome一词以外,还通过大写Female和Male的首字母,加强男女性别之间的对比,这种以大写性别语言的方式来突出女性战胜男性的结果、从而表现老子的女性至上观的做法与女性主义翻译观也是一脉相承的。但是,同样是“战胜”,韦利采用的却是conquer。在《朗文现代英语词典》中,conquer的解释是to get control of a country by fighting,很明显带有“武力征服”的色彩,这与女性“静”的特质不相符合。在老子的思想中,雌柔战胜雄强,是指温柔的征服,甜蜜的获取,而非以暴力取胜。因此,韦利的选词与老子的思想本质是相悖的。
老子还经常在《道德经》中借用各种象征女性的意象来表达自己女性至上的观点,比如说“水”。“水”给人的第一印象就是平静、细腻、温柔、和缓,老子多次以“水”这个意象来比喻“道”的母性特质,认为柔能克刚,阴柔至上。比如,老子在第八章中就明确说过:“上善若水”,但是,“水”在西方文化观念会让人联想到洪水,与东方文化中柔弱的意象大相径庭。这种文化之间的差异会给译者带来巨大的阻力吗?且看三位译者的翻译:
译文1:The highest excellence is like(that of)water.[5]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap08.htm#top。
译文2:The highest good is like that of water.[6]
译文3:The best way to conduct oneself may be observed in the behavior of water.[7]Bahm:Archile.Tao the King by Lao Tzu-Interpreted as Nature and Intelligence.Fremont:Jain Publishing Company. 1996.
三位译者无一例外地把“水”译为water,虽然在西方的文化观念中,water的意象与“水”的意象存在差异,但此处似乎也别无选择,“水”的美学意蕴在英语中无法对等地再现出来。作为退而求其次的办法,三位译者都选择在主语部分表现出“水”的不同特质。老子原意中的“上善若水”是说最高修养的人就像水一样。“善”指向“修养”。而在译文1中,理雅各认为“水”是最高的美德,落脚点在于“德”;在译文2中,韦利认为“水”是最高的善行,重点关注“善”;在译文3中,巴姆认为“水”是人的最佳行为方式,注重点在于“行”。由此可见,“水”的意蕴在几位译者的翻译中都没能做到与原文的内涵完全对等,译者在对“水”的美学意蕴的理解上产生了分歧。
二、辩证的逻辑与翻译的逻辑
辩证的思想是老子美学体系中的另一特征。老子认为,一切事物都处在永不停息的运动、变化和发展之中,整个世界就是一个无限变化和永恒发展的物质世界。任何事物都处在对立统一的矛盾当中,比如,美与丑、刚与柔、动与静、高与下、长与短、善与恶、利与害,等等。然而,这些相互对立的事物在一定条件下是可以转化的。因此,人们应该从事物的现状来认识和预见事物的发展,趋利避害,从而促使事情向着美好的方向发展。《道德经》中有“上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德”,“曲则全,枉则直,敝则亲,少则多”等众多著名的论断,都是老子辩证思想的具体表现。那么,这种辩证的对立统一思想在翻译中又是如何再现的呢?
在《道德经》第二章中有一段关于美与丑、善与恶的经典名段:天下皆知美之为美,恶已;皆知善,斯不善矣。有无之相生也,难易之相成也,长短之相刑也,高下之相盈也,音声之相和也,先后之相随,恒也。这句话的意思是:如果天下人都知道了美好的事物是怎样成为美好的,那么丑陋的东西就出现了;如果天下人都知道了善良的事物是怎样成为善良的,那么不善良的东西就出现了。所以,实有与虚无相互滋生,艰难与容易相互完成,修长与短拙相互比较而显现,尊高与卑下相互依靠而存在,单音与回声相互和谐而成乐曲,先进与落后相互追随而成队列[1]李耳、庄周:《老子·庄周》,北京出版社2006年版,第10页。。整段话首先谈论美与丑、善与恶是相互依存,不可分割的,接着通过一系列的比喻进一步阐明美与丑、善与恶是如何相互结合为一体,相互转化的。现在来看几个译例:
译文1:All in the world know the beauty of the beautiful,and in doing this they have(the idea of)what ugliness is;they all know the skill of the skillful,and in doing this they have(the idea of)what the want of skill is.So it is that existence and non-existence give birth the one to(the idea of)the other;that difficulty and ease produce the one(the idea of)the other;that length and shortness fashion out the one the figure of the other;that(the ideas of)height and lowness arise from the contrast of the one with the other;that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another;and that being before and behind give the idea of one following another.[2]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap02.htm#top。
译文2:When the people of the Earth all know beauty as beauty,There arises(the recognition of)ugliness.When the people of the Earth all know the good as good,There arises(the recognition of)evil. Therefore:Being and non-being interdepend in growth;Difficult and easy interdepend in completion; Long and short interdepend in contrast;High and low interdepend in position;Tones and voice interdepend in harmony;Front and behind interdepend in company.[3]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.47.
译文3:It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness.For truly‘Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another.Long and short test one another.High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another.Front and back give sequence to tone another’.[4]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.5.
从译例中不难看出,理雅各的译文出现了一处错误,他将“善恶”的“善”理解成“善于”的“善”,并翻译为skill,原文中的“善”是指与“美”相并列的一种品德,理雅各将它理解成一种“技能”。林语堂的译文把“难易、长短、高下”等对立的概念在译文中相应地译成三组形容词,将其他的成对的概念又译作名词。这种“混融”的诗学风格从语言形式上讲未臻完美,不过从逻辑意义上讲,原文的辩证关系得到了较好的保留。而韦利在语言搭配上与林语堂有相似之处,在翻译“天下皆知美之为美,恶已;皆知善,斯不善矣”这句话时没有保持前后文之间的对应关系。“天下皆知美之为美,恶已”在译文中采用表示因果关系的连词because进行构句,但到“皆知善,斯不善矣”时又采用表示假设关系的连词if进行构句,逻辑关系与原文相比发生了一定的变化,因为原文中这两个分句之间的关系是一致的,都是因果关系。因此,在翻译成英语时也应当保持前后句之间的一致性,从而更好地再现老子思想的精髓。
再看第四十五章中的一段名句:大成若缺,其用大弊;大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。这段表示形式与内容的辩证统一的悖谬之美,在英译本中又是如何体现的呢?
译文1:Who thinks his great achievements poor shall find his vigour long endure.Of greatest fullness,deemed avoid,Exhaustion ne'er shall stem the tide.Do thou what's straight still crooked deem;Thy greatest art still stupid seem,And eloquence a stammering scream.[1]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap45.htm#top。
译文2:The highest perfection is like imperfection,And its use is never impaired.The greatest abundance seems meager,And its use will never fail.What’s most straight appears devious,The greatest skill appears clumsiness;The greatest eloquence seems like stuttering.[2]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.223..
译文3:What is most perfect seems to have something missing;Yet its use is unimpaired.What is most full seems empty:Yet its use will never fail.What is most straight seems crooked;The greatest skill seems like clumsiness,The greatest eloquence like stuttering.[3]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.97.
原文的大意是:伟大的成就好像有缺陷,但它的作用永不衰敝;盈满的杯子好像中间有虚空,但它的作用无穷无尽。最刚直的东西似乎是弯曲的,最灵巧的人仿佛手脚笨拙,最雄辩的人好像不能言[4][5]李耳、庄周:《老子·庄周》,北京出版社2006年版,第98页,第8页。。原文中体现的悖谬观的分句之间是转折关系,但在理雅各和林语堂的译文中各分句之间的内部转折关系就不再明显。这样,原文中的悖谬观就无法完全再现。理雅各极少使用转折连词,转折意义靠句子的意思来体现,林语堂则惯常使用连接词and,但这两种方式都没能从内容和形式上完美地表达原文内部所蕴含的转折关系,而韦利使用的是具有明显转折意义的连词yet,虽然只是一个小词的选择,但对于原文悖谬之美的体现程度却大不相同。
三、玄妙之道与翻译之道
“玄妙”之道是老子刻意阐释的一种美学观。老子认为,道之美是很难用具体的形象来言说的,美在于若有若无、依稀恍惚之间,美是虚不见形、迷离扑朔、无限博大的。“玄妙”之思在老子的著作中曾多次出现。比如说“玄”字,在老子《道德经》中就出现过12次。书的开篇第一章就写道:道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此二者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。这句话的大意是:可以用言语表达的道理,就不是永恒的道理;可以用文字描述的概念,就不是永恒的概念。无法用言词表述的原初状态,那是鸿蒙宇宙的本来面貌;已经用言词确定了的概念,那是自然万物的生身母亲。经常保持虚无的状态,这是想要观察世界的幽微本质;经常保持实有的状态,这是想要观察世界的明显表象。虚无与实有,这两者同出于人心,却有不同的名称。无论是虚无还是实有,都可以说是玄秘的现象。玄秘中的最高玄秘,那就是一切奥妙产生的根源[5]。对于《道德经》中“玄”概念的理解和阐释,历来也是众说纷纭,“玄之又玄”[6]杨柳:《林语堂翻译研究——审美现代性透视》,〔长沙〕湖南人民出版社2005年版,第106页。!那么如此难以阐释的字在英语译本中又是如何传达的呢?来看三位译者的处理方法:
译文1:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.(Conceived of as)having no name,it is the Originator of heaven and earth;(conceived of as)having a name,it is the Mother of all things...Together we call them the Mystery.Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.[1]
译文2:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao;The Names that can be given Are not Absolute Names.The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things...They may both be called the Cosmic Mystery:Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery Is the Gate to the Secret of All Life.[2]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.41.
译文3:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind...These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Dark than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.[3]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.3.
正如中文释义中对“玄”字的解释大相径庭一样,英译本中对“玄”字的理解也各有差别。理雅各翻译为“Mystery(神秘)”,并且它的特质是subtle(模糊)和wonderful(美好);林语堂认为“玄”指宇宙天地的奥秘,翻译为“Cosmic Mystery”,它是所有生命的奥秘之处;韦利也将“玄”翻译为“Mystery”,但与理雅各不同的是,此处的mystery带有黑暗的特性,是所有奥秘的根源(dark than any Mystery)。不难发现,尽管“玄”在英译过程中一般都翻译为“Mystery”,但因为各位译者对“玄”的内涵的理解有所不同,在各种译本中“Mystery”也呈现出不同的特性,体现了不同的美学意蕴。
结语
《道德经》博大精深,它的美学思想极其丰富,充分显示了中华民族深厚的文化底蕴。在西出国门的旅程中,译者们绞尽脑汁,努力再现原文中带有浓烈文化色彩的美学思想和文化意象。综观几位译者的翻译,对《道德经》中的美的诠释与传译主要有本土化和陌生化两种表现方式,本土化手法从接受者的角度翻译原作,译文接近目的语读者的阅读习惯;陌生化手法则更注重展现原语中的文化意蕴,译文接近原语读者的阅读习惯。笔者认为,《道德经》中蕴含着浓厚的中国文化底蕴,英译时应该努力将之再现,陌生化的手法更能达到再现原语文化的目的。然而,从上面的分析也可以发现,《道德经》中的美在传译中可能会失落,究其原因,一是由于文化间的固有差异,英语文化中无法找到跟中国文化对应的意象;二是译者的不同理解,每位译者对《道德经》都有他不同的理解,因此译本中也会呈现不同的意蕴。除了采用陌生化的译法,笔者认为,《道德经》在英译时还需采取美化策略,因为原著的文风很美,句子结构对称而极富诗意,但大多数的英译本都无法再现原著的形式美,这不能不说是一种遗憾。所以,《道德经》在向西方传播的过程中需要更多地注意形式的美化和内容的陌生化,以便更好地向世界呈现原汁原味的道家美学,让世界真正认识中国文化的内涵,领略中国文化的魅力。
〔责任编辑:平啸〕
[1]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap01.htm#top