APP下载

从功能理论视角简析汉英旅游资料的翻译

2014-04-11梁秀红

关键词:目的论译文汉语

梁秀红

近年来,随着中国改革开速度的加快以及全球化水平的不断提高,旅游业取得了相当快的发展。旅游业也越来越成为各国经济的重要组成部分。尤其是跨国旅游变得越来越受人们欢迎,因此推动旅游业的发展一个不可或缺的环节就是旅游资源的宣传和推广。然而,而目前对旅游景区景点的英文介绍却版本繁多,质量层次不齐,有的甚至难以达到应有的效果,不能吸引外国游客来华观光旅游,丧失其该有的“语后效力”。因此,本文拟从功能目的论的角度对其进行分析以及探索应采取的翻译原则和策略。

一、功能目的论阐述

功能目的论产生于二十世纪七十年代的德国,代表人物主要有赖斯、弗米尔和诺德。赖斯提出以翻译为导向的文本类型理论,指出文本功能应该是翻译批评的依据,也就是说翻译的好坏应该从原文,译文两者功能之间的关系来评价,打破了原来的一直统治翻译研究的“对等”理论。而弗米尔进一步提出了“目的论”,是将Skopos概念运用于翻译的理论。他指出目的原则是最高原则,任何一种翻译活动或翻译活动中的实践行为都得服务于目的。另外译文还要遵循“篇内一致”和“篇际一致”原则。所谓“篇内一致”原则是指译入语读者应该能够理解译文,译文在译入语的环境和文化中应有一定意义。而“篇际一致”原则是指译文和对应的原文之间存在一定联系,也即在一定程度上忠实于原文。因此,功能翻译理论认为译者不应该再只关注译文与原文的对等程度,而应转向读者,实现同等功能的传递。在此基础上,诺德又进一步提出了“功能加忠诚”原则。她认为功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是译者,原文作者,译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系。总而言之,功能翻译目的论认为翻译目的决定翻译手段,其超越了传统的“等值”和“对等”翻译观,认为只要能达到翻译目的,译者可以采取任何翻译策略。

二、英汉语旅游资料的文本特征以及功能实现方式

1.英汉语旅游资料的文本特征。旅游文本涉及的面很广。其中,以景点介绍这种旅游文本最具有旅游文体的特征,这也是旅游翻译的重点和难点。那旅游翻译具体是指什么呢?陈刚教授曾指出“旅游翻译是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。”因此,旅游翻译属于应用型翻译,其翻译目的是为外国游客提供既符合译入语语言层面,又符合其文化层面的翻译旅游译本,使其能读懂看懂并喜闻乐见,顺利获取相关的景点介绍,文化风貌等方面的知识,达到旅游交际的目的。

2.英汉语旅游资料的功能实现方式。英国当代翻译家纽马克也认为不同的文本应采取不同的翻译策略,他将文本分为信息型,表达型和呼唤型三种。他提出信息型文本应采取交际翻译策略,表达型文本应用语义翻译策略,而呼唤型文本应采用交际翻译策略。作为兼有信息型和呼唤型特点的旅游文本,应采用交际翻译策略。总体来看,英汉旅游文本都是为游客提供信息,并吸引其来旅游地参观游览。同时具有信息功能和呼唤功能。然而有的学者认为旅游文本中,信息功能是主导,呼唤功能是辅助,即文本主要为游客提供旅游信息,并感染吸引其来旅游地参观游览。而有的学者认为旅游文本是以呼唤功能为主,注重给读者施加影响并诱导其行动,信息功能也是为实现呼唤功能而存在的。但从功能目的论来看,汉语旅游文本的主要阅读对象是国内以及海外懂汉语的华人读者,所以原文更侧重于呼唤功能;而英文旅游资料的英译本的读者大部分为外国游客,他们阅读最主要的目的是了解关于旅游地的实用信息,其更侧重于信息功能。同时,这也是由于英汉旅游文本功能实现方式的不同引起的。首先,汉语注重引经据典,而英语则注重直入主题的描述;其次,汉语注重华丽的虚词进行修饰描述,而英语读者注重客观陈述信息。两种语言不同的语体风格,表达习惯以及旅游文本的功能实现方式的不同也决定了英汉旅游文本不同的翻译原则和策略。

三、旅游文本汉译策略探析

根据功能目的论,为了增强旅游文本的翻译交际效果,即为游客提供旅游信息并吸引更多游客来观光旅游,在进行汉英旅游文本翻译时,不应该拘泥于原文的表层形式,应突破传统的“对等翻译原则”,将目的论作为首要原则,更多的考虑不同文本之间功能实现方式的不同以及目的语读者的接受能力和期待心理,采用多种有效的翻译策略。

突出文本主要信息。Connor通过多年的英汉修辞对比研究也曾指出:“These poems,sayings,and allusions are used to ornament and enliven discourse in Chinese writing,but to the Western readers they are distractions and make the text lack argumentative coherence.”(Connor,2001:39)通过对比汉英旅游资料的文本,可以发现英汉语旅游文本有很大的语言风格差异。英语旅游文本侧重于对于景点地理位置信息,服务设施,景点内容以及特色等的纯信息介绍,而汉语的旅游语篇一般侧重于对于景点风光,历史文化意义等的描述,运用大量的相关历史文化信息烘托,突出其特殊性。这是英汉语旅游文本最大的风格差异。因此,在进行翻译时,译者应该意识到这种差异,突出文本的主要信息。

例:玉皇阁,坐落在南开旧城区的东北角,建于1427年(明宣德二年),是市区规模最大的道教宫观。这里,濒临三岔河口,地势较高,明清两代,周围开阔疏朗,为古人“重阳登高”之地。古诗中的“直在云霄上,蓬灜望可通。万帆风汇舞,一镜水涵空”,说的就是这类的景致。

The Emperor of Heaven’s Pavilion which is located in the northeast corner of the old town in Nankai District,which was built in 1427 in the Ming Dynasty.Facing the mouth of Sancha River,it is the largest Taoist temple in Tianjin.Built on high ground,it used to have an open view in the Ming and Qing Dynasties and draw large crowds to ascend to the top on the Double Ninth Festival each year.The views from the temple are described in a poem as follows:Standing high amidst the clouds,the fairy isles are in sight.A myriad sails pushing ahead in the winds.The sea mirror- like extending to the sky.

对于英文读者来说,旅游翻译是一种介绍性的通俗读物,重在信息的传递,若像译本那样直接将汉语古诗词翻译成英文,他们会觉得信息不直接,甚至晦涩难懂,与景点风光关系不大,从而达不到旅游翻译的目的。

作者认为此处的古诗翻译可以直接翻译为:In many Chinese poems,poets expressed their deep feelings on such views from the temple.

四、文化信息的增加与删减

1.文化信息的增加。由于中外游客不用的文化背景,生活成长环境,在同时面对含有丰富文化背景的旅游文本时,不同的读者难免会有理解上的困难和偏差,所以在进行旅游资料的英译时,应添加相关的信息来加强传播效果,以达到旅游翻译的目的。

例:端午节在中国所有的节日中历史最久。在这一天,伴随着震耳欲聋的打鼓声举行龙舟赛。按照中国的传统,龙舟是要去营救屈原。

The Chinese Dragon Boat Festival has the longest history of any of the festivals celebrated in China.Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats.In Chinese tradition,the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan.

这里,译者单单是对原文中的信息进行了翻译,但是没有考虑到像“端午节”和“屈原”都是中国文化中特有的词汇,在很多外国读者印象中,并没有关于此的概念,因此这样的旅游翻译未能达到预期的提供信息以及吸引游客的目的。增改译文如下:

The Chinese Dragon Boat Festival,which is held in the fifth lunar month,has the longest history of any of the festivals celebrated in China.Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats.In Chinese tradition,the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan.(Qu Yuan,a patriot who drowned himself because the king would not take his advice,and,as a result,his kingdom was conquered.)

2.信息的删减。语言是文化的载体,中西方长期以来不同的文化背景,思维方式以及价值观念使得英汉语两种语言的表达习惯,修辞方式,传递的价值观念有很大不同。英文语言逻辑严谨,文峰朴质,节奏明快。而汉语旅游文本修辞讲究,经常引用名人诗词等,言辞华丽,讲究对仗和意境美。而这些对于很多英文读者来说是不可理解的,因此,在进行此类翻译时,应考虑目的语读者的读者期待以及审美习惯,已达到有效的交际目的。

总体而言,为有效达到旅游文本的宣传目的,译者应以功能目的论为理论依据,从传播中国文化与实现语篇功能的目的出发,充分考虑到英汉语之间的语言以及文化差异,选择恰当的翻译策略。只有这样,才能达到吸引游客,真正促进旅游业的发展的目的。

[1] New mark.A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall,1988.

[2] Nord,Christina.Translation as a Purposeful Activity.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross- Cultural Aspects of Second-language writing.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]陆秀英.从文本对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J].华东交通大学学报,2006,(3).

[8]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006,(5).

[9]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报,2006,(2).

猜你喜欢

目的论译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
轻轻松松聊汉语 后海
译文摘要
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
I Like Thinking
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究