电商B2C英语的特征及顺应性分析
2014-04-10卢成东
卢成东
(福建对外经济贸易职业技术学院外语系福建·福州350018)
电商B2C英语的特征及顺应性分析
卢成东
(福建对外经济贸易职业技术学院外语系福建·福州350018)
随着跨境电子商务B2C(Business to Customer)模式的迅速发展,英语作为该模式下买卖双方沟通的主要语言工具,其地位日益凸显。本文从语码和语体的选择、话语构建成分的选择以及话语构建方式的选择等三个方面对电商平台上所使用的实时沟通英语即电商B2C英语的主要特征进行分析,并应用顺应性理论进行解释。
电子商务 B2C 英语 顺应性理论
1.引言
语言不是自然的反映,而是社会活动的反映(于光,2007)。近年来,随着互联网技术的不断发展与完善,电子商务得到了爆发式增长,已经逐渐取代了传统商务模式,占据了主流地位。以阿里巴巴、e-bay、亚马逊等为代表的B2C(Business to Customer)模式发展尤其迅猛。与其他电商模式相比,B2C模式直接面对广大消费者,因此在交易过程中,买卖双方在网络平台上的实时沟通就显得非常重要。在国际电商平台上,实时沟通主要通过英语来实现的。本文所指的电商B2C英语就是在国际电商B2C模式下,商家与客户之间通过网络聊天工具或电子邮件进行实时沟通所使用的英语。这部分英语是商务英语顺应商业模式变化的产物,有着不同于传统商务英语的明显特征。随着B2C商业模式的迅速发展,它必将代表着商务英语的一个重要发展方向。而国内学者对于这一部分商务英语的研究几乎处于空白阶段。
近几年,随着淘宝网在国内的成功,阿里巴巴开始致力于国际淘宝——阿里巴巴速卖通业务的开拓,并取得了较大的发展。相较于其主要的竞争对手,速卖通在实时沟通方面最为完善。其实时沟通主要通过两个工具来实现,一个是脱胎于阿里旺旺的即时聊天工具——国际版旺旺(TradeManager),另一个是电子邮件系统,即阿里巴巴速卖通站内信。本文主要以从这两个平台上收集到的买卖双方在交易过程中使用的英语为语料,从语码和语体的选择、话语构建成分的选择以及话语构建方式的选择等三个方面对电商B2C英语的特点进行分析,并应用顺应性理论进行解释。
2.顺应性理论概述
比利时学者维索尔伦创立的顺应性理论,作为语用学的一个新的分支,从特殊的角度审视语言的使用和理解,将认知、社会和文化因素都考虑在内,对语言现象具有很强的包容性和解释力。维索尔伦认为,语言具备三种特性:变异性、协商性和顺应性。语言的这三种特性互为关联,不可分割,以顺应性为主要特征。语言的使用过程实际上就是语言使用者有意识或无意识地、连续不断地做出选择的过程,这种选择可能由语言内部(即结构)或者是语言外部的原因所驱动的。简单地说,语言使用过程是在不同的意识程度下对语言结构与语境相关成分之间相互顺应的过程(孙若红,2009)。
交际语境相关成分包括与说话人相关的心理世界、社交世界和物理世界等外部因素和包括句法、语篇等语言内部因素。社交世界包括社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则。在语言选择与社交世界的关系中,最重要的现象是特定场景、特定公共制度或特定社区特有的交际规范(Verschueren,1999);心理世界是指交际过程中语言的选择受到说话人和听话人的心理世界(包括个性、情感、信念、愿望、动机等心理因素)的影响;物理世界指语言使用者所处的时间和空间。本文主要从交际语境的外部因素角度对电商B2C英语进行分析。
3.电商B2C英语的特征及顺应性分析
3.1.对语体的选择
从某种意义上来说,电商B2C英语就是一种网络语言,在语体上带有明显的网络语言的特征。网络语言是一种口语化明显的书面语。因此,相比传统商务英语,电商B2C英语在语体方面口语化特征更明显,更不正式(informal)。这种特征在买卖双方使用即时聊天工具交流时表现得尤其明显。如下例是一位来自俄罗斯的买家的信息:
例1:Stepan Neuwirth:Hello Charles,thank you for your info.Can you do for me pleas,sale if I buy 2 pcs?Thank you and best regards,Stepan:-)
这条信息不仅口语化特征明显,并且很不规范。其中包含了缩写词、表情符号,还有语法和拼写错误等。从传统的商务英语角度来看,这类句子不应该出现在商务沟通过程中,但在B2C电商平台,类似的表达并不少见。
网络世界追求自由、时尚、个性化。受此影响,同样处于网络环境下的电商B2C英语的使用者与处于传统商务环境下的语言使用者相比,他们更倾向于对商务规则、商务礼仪的有意无意地忽视;另外,与其他商务模式不同的是,由于买方来自世界各地,英语水平参差不齐,大部分没有接受过商务英语的训练,因此他们对正式的商务英语表达规范并不熟悉。在这种情况下,相对简单易用的口语化语体就成了他们的首选。从这一角度来看,电商B2C英语选择口语化语体是语言使用者对其所处的社交世界的顺应。另一方面,由于在网络环境下,双方的身份信息不透明,因此沟通双方,特别是买方的心态非常放松,因此他们更倾向于选择口语化特征明显的非正式语体。换言之,非正式语体的选择同时也是顺应他们心理世界的结果。
3.2 对话语构建成分的选择
3.2.1 对语音层面的选择
在面对面的交际中,人们通常通过语调变化、重音、停顿或话语节奏甚至是身势语等方式来表达自己的情感。而处于网络环境中的交际双方更倾向于使用一些特殊的书面语言符号,如大写或黑体字母、表情符号、标点符号等来达到相同的交际目的,在电商B2C英语交流过程中也不例外。如:“I want a BLACK one”,这个句子中,买方用大写字母来强调他要黑色的;“Why haven’t I received my goods yet???”这个句子里,买家用了三个问号来表达自己强烈的不满和质疑;在上述例1中,Stepan使用了微笑符号“:-)”来创造一种轻松的气氛以达到他讨价还价的目的。
从语境顺应性角度来看,双方的沟通是通过显示在电脑屏幕上的书面语来实现的,无法像面对面的交流那样利用语音、语调、语气等这些语音层面的方式来表达自己的情感,因此只能借助于特殊的书面语符号。而这一现象正是沟通双方顺应他们所处的物理环境的结果。当然,有时沟通双方也通过这些符号来表达内心想法,上述例子中微笑符号的应用就是对买方心理世界的顺应。
3.2.2 词汇层面的选择
从用词层面来看,电商B2C英语呈现出两个重要的特征:一方面,网络化特征明显,主要表现在口语化词汇和缩略词的大量使用。大部分出现在电商B2C英语中的词汇都是简单常用的日常用词,书面化、专业化的词汇出现的频率较低;同时使用大量的缩略词,其中包括首字母缩略模式,如用“FTF”来代替“face to face”;用“ASAP”来指代“as soon as possible”等;部分缩略模式,如用“THKS”、“pls”、“pcs”来表示“thanks”、“please”、“pieces”等。此外,在这类英语中也出现用读音来代替一个单词的情况,如用“u”指代“you”等。
另一方面,与追求自由、时尚、个性化表达的网络语言相比较,B2C英语在选词方面又显得相当的克制。网络语言中常用的个性化时尚化特点明显的词汇、用来发泄负面情感的词汇、容易引起歧义或是不常用的缩略语在电商B2C英语并不常见。
从语境顺应性角度来看,双方的沟通主要通过电脑键盘和屏幕来实现的。B2C环境注重沟通的即时性。特别是使用即时聊天工具时,如果在构思和打字上花费太长的时间就容易造成话语流的交织或者长时间的话语间断。大量使用缩略语和常用的口语化词汇,能够使沟通双方及时跟上快节奏的网络环境,提高即时沟通的效率。这种选择是对沟通双方所处的物理世界顺应的结果;另外,在B2C模式下,语言使用者双方同时处于两个社交世界,其一是网络世界,这个世界崇尚语言使用的自由化、个性化和随意性;而另一个世界为商务世界,这一社交世界要求语言的准确性和清晰性。正是这两个社交世界决定了B2C英语的选词特征。网络化特征是对前者的顺应,而克制性是对后者的顺应结果。
3.2.3 句子层面的选择
电商B2C英语在句子层面主要呈现出以下三个特点:
首先,大量使用简单句和省略句。在这类沟通用语中,最常见到的句子结构为:S+V、S+V+C和S+V+O;另一方面,句子的省略现象也很常见,省略现象在即时聊天工具中表现得尤为明显。常见的有主语的省略、谓语的省略、主语和谓语部分的省略、宾语的省略、省略冠词和介词等。
其次,不规范句子的大量存在。主要表现在:1)语法的不规范。如例2是一个来自智利的买家发来的信息:
例2.Maria Aurora Lopez:Hello Dear,I′m interested about this model,bud you don′t have size chart and I don′t know how much has the exact size of 10 cm??Thank you。
这个句子中有两个很明显的语法错误,“I′m interested about”和“I don′t know how much has the exact size of 10 cm??”;2)字母大小写使用不规范。常体现在句子首字母、地名、人名等本该用大写的地方却常用小写字母代替;3)标点符号使用方面的不规范等。
再次,存在语码混合句。电商B2C英语中有时会出现英文中夹杂着语言使用者的母语词汇,如俄语、西班牙语等单词的现象。甚至直接用母语来代替英语。
与上述词汇层面的情况类似,在电商B2C英语中出现大量的简单句和省略句也是对沟通双方所处的物理世界的顺应,也是为了提高沟通的效率。另外,不规范句子和语码混合句的存在主要是与语言使用者的英语水平和受教育状况有关,这也是语言使用者对其所处的社交世界的顺应。
3.3 话语构建方式的选择
3.3.1 力求精确性和清晰性
精确性和清晰性是商务英语的灵魂。电商B2C英语作为商务英语的一种发展类型,其主要功能是为确保商务沟通的顺利进行。因此,与追求时尚、个性甚至仅仅为了个人的情感表达的网络语言有所不同,电商B2C英语使用者在沟通过程中都会尽力避免使用容易引起歧义、模糊的以及个性化特征明显的语言。在大部分情况下出现的语言语法方面的错误也是由于使用者的英语水平原因造成的,而并非有意而为之。这种选择实际上是语言沟通双方对其所处的商务环境的顺应,即对社交环境的顺应结果。
3.3.2 买卖双方话语构建不对等
买卖双方话语构建的不对等是电商B2C英语的一个很显著的特点。买方使用的语言往往更口语化、更不规范;而卖方在话语构建过程中更注重语言的准确性和规范性。下例是电商B2C英语中比较有代表性的:
例3.Maria Aurora Lopez(买方):Thanks for tour an-swer.Muy feet are 24,5 cm and they are rather wide.I want them brown because I justo bought a pair of black ones.I wait for your message to order them
例4.Me(卖方)
Dear Maria,
Thank you for your custom.After communicating with our manufacturer,we found that we have the boots you want in stock.We suggest you order size 8.
Looking forward to your order.
Best wishes.
上述对话中,卖方的话语相对于买方的话语而言就显得比较规范正式。这种不对等现象主要是由两方面原因造成的。一方面,买卖双方的市场地位不对等。电商平台竞争激烈,基本上处于买方市场;另外,在B2C模式下买卖双方的身份信息不对称。卖方的身份信息相对透明,而对卖方而言,买方具有随机性。在这种市场环境下,卖方要树立其专业、良好的品牌形象,以达到争取客户的目的,采用规范化的话语是其最安全的选择;而买方心理上的相对放松状态也通过其话语的构建方式表现无遗。另一方面,买卖双方商务英语知识和能力方面存在差异。一般来说,买方通常都有受过商务英语的相关培训,而卖方则不然。双方话语构建的不对等与双方的受教育状况有着很大的关联性。因此买卖双方话语构建的不对等实际上是对双方所处的社交世界和心理世界的顺应。
4.结语
电商B2C英语作为商务英语的一个重要的发展方向,具有不同于传统商务英语的独特特征:即兼具网络语言的口语化、非正式化和商务英语的准确性和清晰性。这些特征是语言使用者顺应其所处的物理世界、社交世界、心理世界的具体体现。随着电子商务B2C模式的迅速发展,作为该模式下买卖双方沟通的主要语言工具的电商B2C英语,其重要性也日益凸显。理解和把握该语言的特征对于电子商务业务以及商务英语的教学和未来发展趋势研究都有着重要的意义。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]钱冠连,霍永寿.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003.
[3]孙若红.网络交流语的顺应性研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2009(5):155.
[4]于光,商务英语语词演化的社会化镜像[J].山东外语教学,2007(2):67
[5]赵万长.Verschueren顺应性理论与元语用指示语的认知分析[J].哈尔滨学院学报,2004(4):32
[6]http://message.aliexpress.com/message/messagecenter-list. htm
H319
A
1009-8534(2014)05-0128-03
2014-09-27
卢成东(1973.08-)男,福建福州人,福建对外经济贸易职业技术学院外语系讲师,硕士,研究方向:商务英语。