南京市景点公示语翻译研究
——以钟山风景区为例
2014-04-10徐敏
徐敏
(南京工业职业技术学院外语系江苏·南京210023)
南京市景点公示语翻译研究
——以钟山风景区为例
徐敏
(南京工业职业技术学院外语系江苏·南京210023)
公示语翻译间接体现了一个城市人文环境建设的国际化水平。然而现行公示语翻译错误很多,水平参差不齐。本文针对钟山风景区内公示语英文翻译出现的隐性问题进行了归纳与分析,在目的论翻译理论的指导下,提出了相应的改进方法。
公示语翻译 目的论 隐性问题 策略与改进 钟山风景区
1.公示语概述
“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表署名为“北竹、单爱民”的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。[1]公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语翻译研究的重点是公示、服务海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容。关于公示语一词的英文,国外非公共信息传播领域的英美专家一般用Signage,美国专家杜大卫在接受中国翻译协会网站采访时使用了Public Signage,而国内学者多采用Signs或Public Signs。吕教授在其著作《公示语汉英翻译错误分析与规范》中提出,Signs是最接近公示语所蕴涵意义的英语词汇。[2]笔者更倾向于使用Public Signs或Public Signage以凸显其作为公共标志的特性和内涵及其服务于公众的目的性。
2.钟山风景区公示语翻译研究
2.1 钟山风景区公示语翻译现存问题
作为城市名片,南京许多景点公示语译文不规范、违反表达习惯等问题并不鲜见。传承历史的南京钟山风景区不仅仅是国家‘AAAA’级旅游景区,更是2014年南京青奥会比赛场馆的人文风景区之一,提供良好的国际化语言环境更是当务之急。针对此次研究,笔者多次对钟山风景区中山陵、明孝陵、灵谷寺三个主景区进行实地考察。通过定量与定性分析相结合,笔者针对钟山风景区内的公示语翻译出现的非典型错误,即隐性问题进行了归纳与分析,提出相应的解决策略,希望对风景区公示语翻译的规范有所帮助。
所谓隐性问题不是常见的拼写错误、印刷错误或排版之类的操作型错误,而是特指由于中西方文化的差异,翻译之后反会造成交际失败或误解的那些问题。有些公示牌上的内容比较适用于中国国情,国内有张贴此类公示语的习惯,而国外很难看见相同公示语的使用。换言之,国内有些公示语上的语言描述对于外国游客而言毫无意义,所以翻译成错误或不地道的英文之后,往往会造成不理解、误解或者啼笑皆非的效果,并不符合译入语文化习惯与用法。所幸,风景区内严禁洗车的公示牌上没有附英文翻译,否则不知道外国游客看见之后会有怎样的疑惑。关于风景区内存在隐性问题的典型公示牌具体如下:
(1)钱票当面点清敬请妥善保管PLEASE COUNT YOUR MONEY AND TICKETS CAREFULLY
(2)爱护公共设施Please respect public facilities.
(3)不随便吐痰和口香糖,不乱扔试废弃物,不在车内吸烟。Do not spit,spit chewing gum,drop litter or smoke in the vehicle.
(4)不随便吐痰和口香糖,不乱扔试废弃物,不在车内吸烟。To be civilized tourists,please do not spit,trash or smoke in the vehicle.
(5)禁止游泳禁止垂钓违者后果自负No swimming No fishing Bear your own consequences
(6)为了您的人身安全此湖禁止游泳违者后果自负FOR YOUR SAFETY DON’T SWIM IN THIS LAKE DISOBEY PERSON RESPNSIBILITY CONCEITED
(7)工人先锋号Pioneer of Workers
(8)请节约用水PLEASE SAVE WATER
(9)废纸请丢入纸篓Please thrown into the dustbin waste.
(10)请手按冲水!Please plush the toilet with your hand.!
2.2 钟山风景区公示语翻译改进策略与建议
2.2.1 公示语翻译的理论基础
目的论(Skopostheorie)是弗米尔(Vermeer)于20世纪70年代提出来的,他说的目的是指某个译文或翻译行为的目的。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的是主要因素是整体翻译行为的目的。[3]1984年赖斯与弗米尔在合写的General Foundation of Translation Theory一书中说:译者在整个翻译过程中的参照系不应该是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能。
按照费米尔的理论,译文是否忠于原文要依交际情景、译入语文化及译文交际目的而定。那么,这就对“译文应该要忠实于原文”的传统做法提出质疑,原文的地位在无形之中降低了。译者为要达到交际的目的和功能,对原文做一些适当的增减以及改动是可以接受的。[4]对于公示语的英文翻译,译者首先应该考虑的是公示语的实用性和交际目的,以及它在实际运用中所具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。目的论翻译理论强调译文应该以实现译文的预期功能为目的,根据各种语境因素,选择最佳翻译方法。这一理论可以为公示语英文翻译带来一定的指导。
2.2.2 钟山风景区公示语翻译改进策略与建议
为了确保整个钟山风景区的公示语英文翻译正确而规范,首先应该遵从合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性五个通用性原则。所谓合法性,即公共场所的公示语英文译写应当符合国家通用语言文字法。需要使用具有警示意义的词汇,或者需要特别强调的提示性独词句如CAUTION、DANGER和WARNING等可全部大写之外,其余一般可采取短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写的方式。[5]准确性原则强调的是英文译写需要根据公示语使用的语言环境,选择符合其中文内涵的英文词汇;同时应保持语言的通俗性,尽量使用常用词汇和表达方法而避免使用生僻,不常用的英语词汇和表达方法。文明性原则要求公示语的英文翻译不得出现有损国家或带有歧视色彩或损害公共利益的情况。
针对文章中提到的这些隐性问题,在符合上述五条通用性原则以及突出公示语功能意义的前提下,笔者认为有两种处理方式:第一种策略,针对少数公示语,可以采取冷处理,即“不译”的方式。有些公示牌完全不需要翻译,翻译之后反而画蛇添足会给外国游客造成困惑,此种情形之下,宁可不译;第二种策略,即Borrow and Adapt借用加改译的策略,即采用国外相近或相似的习惯性公示语代替,或者在其英文基础上适当地根据中文语言应用环境进行改译。当然,译者在翻译此类带有隐性问题的公示语时,一定要考虑其功能意义、译入语的语言习惯以及文化背景差异,而不能一味地追求字面翻译的对等。完全按照字面翻译而忽视其应用示意功能,不仅达不到其预期效果,反而往往会起到反作用。具体修改建议如下:
钱票当面点清敬请妥善保管。此公示语的主要目的是提醒外国游客在售票处应该清点零钱,拿好门票,一但离开售票口之后出现问题,工作人员概不负责。那么如果一定要配有英文翻译,建议采用No Refunds or Exchanges或者All Sales Are Final。不随便吐痰和口香糖,不乱扔试废弃物,不在车内吸烟。这则公示语其功能是对游客在车内的某些行为提出限制和约束,对于此公示语的英文翻译语言应该非常简洁而直白,告示牌上建议修改为No spitting,littering or smoking on the bus。在车内笔者认为只要直接配以图示即可,直观明了,无需英文翻译。当然也可以翻译为Please Keep This Area Clean以呼吁游客保持车内清洁,可以达到同样的效果。严禁洗车、工人先锋号等此类的公示语则无需翻译。关于禁止游泳禁止垂钓违者后果自负以及为了您的人身安全此湖禁止游泳违者后果自负的字样,笔者认为直接以图示人或者翻译成No swimming和No Fishing即可,因为这两则公示语属于强制性公示语,它们本身就带有没有商量的余地,后果自负的隐含意义。当然,如有必要也可参考国外通行做法,另外加上罚款金额。国外洗手池边一般会贴有强调洗手重要性Wash Your Hands的公示语,而非请节约用水PLEASE SAVE WATER此类的公示语。而请手按冲水!Please plush the toilet with your hand.!除去plush一词拼写错误之外,也属于较为中式的英文翻译,建议改为Flush After Use。关于爱护公共设施、节约用水以及废纸请丢入纸篓之类的公示语,建议修改为Please Do the Right Thing配以图示,简洁明了又直观。
4.结论
钟山风景区英文公示语是展现南京城市文化形象的一个侧影,它为外国游客的出行与旅游提供了便利,有助于完善旅游景点语言环境和人文环境的建设。目前公示语英文翻译还存在着大量术语不统一、中式翻译、语用失误等各种问题。公示语英文翻译的质量将直接影响国际社会对该城市的印象和评价,是该城市整体素质的一个间接体现。因而,笔者认为只有认真研究公示语的功能意义以及公示语英文翻译的语言风格,提供正确地道的英语公示语才能真正准确发挥其在城市旅游文化推广中的积极作用。
[1].邹彦群,满颖.孟艳梅公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译:2011(4):27
[2].吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2013:25
[3].张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83-86
[4].曾志辉.上海地铁公示语英译探析[J].中国轻工教育:2010(2):6
[5].江苏省语言文字工作委员会办公室组.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版,2010:126-204.
H 315.9
A
1009-8534(2014)05-0048-02
2014-07-23
[项目研究]本文系江苏省社科研究(文化精品)课题13SWC-047《南京景点翻译研究-以钟山风景区为例》的阶段性研究成果。
徐敏(1979-),女,江苏南京人,南京工业职业技术学院文理学院讲师,文学硕士,研究方向:英语教学与翻译研究。