APP下载

浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点

2014-04-10胡慧琦

宿州教育学院学报 2014年5期
关键词:字格英译成语

胡慧琦

(广东农工商职业技术学院广东·广州511368)

浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点

胡慧琦

(广东农工商职业技术学院广东·广州511368)

在漫长的语言发展过程中,数字成语始终是四字格成语中不可分割的一部分,折射出了很多汉语独特的文化内涵。这些数字除了表实指外,往往还表虚指,因此,要翻译好并非轻而易举的事情。本文以《英译中国现代散文选》为语料来源,对其中含有数字的四字格成语的英译特点进行了探讨并举例分析。

《英译中国现代散文选》 汉语四字格成语 数字 英译

一、引言

成语是语言中的精华。汉语四字格成语是成语中的荟萃,历经数千年流传、冲洗、陶冶而凝结的,经久不衰并与时俱进,最能代表汉语言文化。数字成语又是四字格成语中不可分割的一部分,折射出了很多汉语独特的文化内涵。其中,有的数字是表实义,有的数字是表虚义,有的数字可能开始是实义,但在长期使用后可能就变成虚义了,因此,要翻译好并非轻而易举的事情。

美国著名的翻译理论家奈达提出过一个具有深远影响的“功能对等”理论。“功能对等”理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。奈达认为,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。也就是说要在目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词。这就强调了译文应该要注重目的语读者的反应程度,而不仅仅是拘泥于其形式。说白了,将汉语成语译成英文,既要传达中国风味,又要为英文读者喜闻乐见,易于接受,在情感上能产生共鸣,从而实现跨文化交流;反之,一味拘泥形式则容易读起来佶屈聱牙,文句艰涩,无法让读者产生兴趣及阅读美感。

二、数字四字格成语的英译特点

张培基教授的《英译中国现代散文选》(共四辑,以下简称《英译》)里收录了自“五四”运动以来69位中国杰出的散文作家179篇优秀作品,不仅为中国学者对翻译理论和技巧的深入研究提供了典型的实例,加深了他们对我国优秀文化的理解和热爱,而且也为外国学者理解和研究我国自1919年“五四”运动以来中国知识分子的思想脉搏提供了一个窗口,不愧为一套不是教材的好教材。笔者认为从张培基教授的译作中探讨含有数字的四字格成语的翻译特点是很有必要的。

在《英译》中,笔者统计出有69例含有数字的四字格成语。这些成语基本上表虚义。所谓虚义或抽象义,是指数字不表示它字面上具体的数的概念,它表示的数量是象征或抽象意义的,甚至根本不表示数量。汉语成语中的数量词都具有一定的凝固性,不管是实义还是虚义,都不能随意改变。比如“横七竖八”不能改为“横八竖七”,因此翻译时一般运用直译法和意译法。笔者将这69例四字格成语的译文进行比对,总结出以下几个翻译特点:

1.保留全部数字

由于汉英两个民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不违背译文语言规范及不会导致英文读者误解的前提下,译者在翻译时保留了这些四字格成语中的全部数字。但是相比而言,《英译》中绝大多数四字格成语中的数字是表虚义,而这种能保留全部数字的情况则相对较少。如:

【例1】间或可见三三两两的美国宪兵协助警戒。(《回忆一个历史镜头》何为)

译文:Occasionally,US MPs were seen assisting in keeping watch in twos and threes.

英语习语“in twos and threes”的意思是三三两两,形容人数少。和原文的“三三两两”意思对等,而且表达形式也惊人的相似。此处译者套用了此英语习语,不仅保留了原文中的数字,而且还能准确地传达原文意象,使译文流畅、自然,符合英语的语言习惯,易于被英文读者接受。

【例2】医院的边门距我家不过一箭之遥,过马路不远就是我家的弄堂口。(《困水记》何为)

译文:It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,which is situated at the entrance of a lane across the street.

“一箭之遥”中的“一箭”表一支箭。一箭所能达到的距离,形容相距甚近。此处“一”是实指,所以译者对其进行了保留,但是根据英文的文化传统和表达习惯,将“箭”改译成了“stone”,这样易于被英文读者接受,而且产生亲切感,从而实现跨文化交流。

2.保留部分数字

汉英两个民族有着不同的文化传统和语言表达习惯,对数字的文化观念也会存在着差异。翻译的时侯则需要遵循各自民族自身的文化信息和语言习惯进行改译转换或套用与之表达方式相近但在字面上可能只有部分对应的英语习语或惯用语。《英译》中对这类含有数字的四字格成语进行英译时,译者按照英文的语言表达习惯进行转换,保留了部分数字,既使译文通顺,又能帮助英文读者更好地理解原文的意思。如:

【例1】一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。(《艰难的国运与雄健的国民》李大钊)

译文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

英文是每3个数量级一个单位,所以没有和“万”对应的单词,一般是借助单词“thousand”来表示,句中译成“thousands upon thousands”表示成千上万,意思相近,因此笔者将其归为此类。

【例2】母亲沉痛的三言两语的诉说,以及我亲眼看见到的许多不平事实,启发了我幼年时期反抗压迫追求光明的思想,使我决心寻找新的生活。(《母亲的回忆》朱德)

译文:The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustices I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.Imade up my mind to seek a new life.

“三言两语”表示很少的几句话,形容说的话很少,言语简短。其中“三、两”表示数量少。译者套用了英语惯用语“in one or two words”表达了同样的含义,读者易于理解。

3.将数字完全省略

汉英这两种语言的不同特点对数字的运用同样也赋予了不同的含义,翻译时不能只追求它的形象,而更重要的是保留它的喻义。因此对文中有些含有模糊数字的四字格成语,如照搬直译,容易造成译文重复罗嗦,语义不明,译文读者会难以理解,所以译者采用了意译法,将其中的数字完全省略,只翻译出其抽象意义。虽然在意象上会有所缺失,但却保证了这些成语交际功能,准确地转达了原文的信息。如:

【例1】对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?(《书与人》金圣华)

译文:For example,you are elated simply because the other party looks cheerful,you are jumpy simply because the other party looks put out.Consequently,you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood.Is it worth it?

恋爱中的男女心情很容易受到对方的影响容易变得阴晴不定,句子中的“一笑一颦”是对前文的一个“喜”和“怒”的一个形象描写,在原文中重复出现可以更换角度来扩充内容,但在英文中则显重复多余,故将它省去不译。

【例2】欠下的帐,一五一十,分文不赖。(《倘若我是一个日本人》萧乾)

译文:They owned up to everything they had said or done.

“一五一十”,如果追求其形似,直译成“One,five,one and ten”,英文读者看了就如丈二和尚摸不着头脑,不知所云。因而译者只能放弃原文的形式,根据意译法灵活处理,按其在此句中“坦白地承认”的意思译成owned up to,虽然外形改变了,但其实质没有减少。

【例3】不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。(《差不多先生传》胡适)

译文:Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

“一命呜呼”中“一命”是指一人的生命;“呜呼”是叹词,古代祭文末多有此词,后即以此为死亡的代称。指人死亡。?从字面上看,译者省略了数字,而直接套用了英语习语“kicked the bucket”(意思为踢水桶,蹬腿了,死亡了。)因为《差不多先生传》是一篇极富讽刺意味的文章,所以在此处译者根据语境套用此英语习语,用一种黑色幽默的方式来表达死亡的概念,避免了那种尴尬悲伤的气氛。

4.将数字虚化

汉语四字格成语中,有些数词是实义,但多数为虚义。《英译》中有些四字格成语含有数字“一”表示强调“每一个”,也有些成语含有“五”、“千”、“万”等数字在句中表示“多”,一般都不直译,译者采用了表示笼统概念或意义不确切的词或名词的复数形式来表达。如:

【例1】到那儿一瞧,千姿万态的房子和庭院,优雅、宁静、舒适,真如人间天堂。(《富人区》冯骥才)

译文:Standing before me were houses and courtyards of a great variety of shapes,looking elegant,quiet and com fortable like in an earthly paradise.

“千姿万态”形容姿态多种多样。有些成语中含有“千”、“万”等数字,往往是表示数量之多,表虚义。译者采用了意译法,用表示笼统概念的“a great variety of”以及名词的复数形式“shapes”来表达了此成语的抽象意思,非常贴切,也符合上下文的语境。

【例2】纸片上有创作素材的零星记录,有词海语林偶得的一鳞半爪,也有已成篇尚待修改的原稿。(《书房》何为)

译文:On these scraps of paper,I kept jottings of fragmentary materials for creative work,some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision.

在英译时,译者用虚数和名词的复数形式相结合将“一鳞半爪”中的数词虚化了。“词海语林偶得的一鳞半爪”此处应理解为“可供学习参考的只言片语”,译为some linguistic gems,若不是对照原文,很难发现辨认出“一鳞半爪”的存在。

三、结语

笔者根据对《英译》中含有数字的四字格成语进行分析探究,总结出以上四种翻译特点。从而得出,将汉语四字格成语翻译成英文是两种文化之间的转换,有时候很难找到与之完全对应的表达,这种情况下,我们需要一个循序渐进的过程,由表及里,了解其内在涵义,并进一步理解汉英两种语言存在的文化差异。这将有利于我们达到更为准确恰当翻译的效果,让译文读者更易于和乐于接受,对弘扬中国民族文明具有深远的社会文化价值。

[1]陈文伯.英汉成语对比翻译[M].北京:世界知识出版社,2004年

[2]冯庆华.英汉互译实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998年

[3]黄伯荣、廖序东主编.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1997年

[4]刘苾庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003年

[5]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊·外语教育教学,2010年第7期

[6]张培基.英译中国现代散文选.[M].上海:上海外语教育出版社,2012年.

H315.9

A

1009-8534(2014)05-0034-02

2014-10-28

胡慧琦(1980-)女,湖南邵阳人,广东农工商职业技术学院英语讲师,硕士,主要从事英语教育研究。

猜你喜欢

字格英译成语
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《同音》二字格探析
老虎棋
拼成语
河北迁安方言四字格俗语研究
猜成语
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究