论俄语谚语变体的分类及其构成方式
2014-04-09刘阳
刘 阳
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院俄语系,黑龙江 哈尔滨 150025)
论俄语谚语变体的分类及其构成方式
刘 阳
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院俄语系,黑龙江 哈尔滨 150025)
俄语谚语的变体是俄语谚语变化的一个重要方面,也是俄语语言变化的一个缩影。它体现出现代人求新求异且实用的思维和意识变化。从俄语谚语变体的理据、分类和构成方式三个方面对俄语谚语变体现象进行阐释,并分析变体及其原体之间的内在联系。
俄语谚语;变体;分类;构成方式
俄语谚语是语言文化研究的重要语料,它像一面镜子,不但形象地反映了俄罗斯民族在不同历史时期的风土人情和生活哲理,而且凝练地折射出语言在不同时期的使用特色。语言具备创造出无穷无尽句子的可能性,这一特点使得有着相对固定形式的俄语谚语具有发展变化的潜力。谚语作为语言的精华和瑰宝,同样可以被拆分、增减和重新组合,从而产生俄语谚语变体形式,展现新的活力,具有更为丰富的内涵和富于弹性空间的外延。
1 俄语谚语变体的理据
俄语谚语有结构固定的特征,但是这种固定性不是绝对的。人们在交际中为满足修辞上的需要,增加语言的感情色彩,常对一些谚语作必要的更改或增删,因此俄语中都有不少谚语的变体。从心理学的角度分析,人普遍都有喜新厌旧和求新求异的内在感受。谚语变体不但给人焕然一新的清新之感,而且能起到收获意外惊喜的幽默效果。
由于谚语是一种常用的语言成分,在使用过程中,经常随着语境条件的变化产生一些变体。语境条件包括应用时的社会历史背景、应用的当场环境、说话人以及受话人的条件等。“人们在运用语言时总是试图用最简单或现成的词句来描绘当前情景、表达情感和达到交际目的,因而谚语在脑中出现首先成为可能的选择。在具体的语境中,发话人、受话人、交际目的、主题、交际渠道、背景知识、场景等都制约了谚语的使用场合, 使得对谚语的直接套用变得不可能。”[1]但是只要把已有的谚语做些切合交际语境的改动, 则可以收到事半功倍的效果, 不但刺激了受话者对原谚语的认知, 又恰如其分地表达了当前的情感和理念。Дорого, дамило(价高, 货好)。这则广告标题借用了谚语“Дорого, дамило, дёшево, дагнило”(价高货好,价廉质低)。仅用了三个词就抓住了广大受众的逆反心理,明为揭价格之短,实为扬质量之长,以满足受众对虚假广告的不满心理,从而赢得受众的信服,给受众以新奇的感受、强烈的刺激和深刻的印象。
2 俄语谚语变体类别划分
经过长期的应用实践,这些变体中有一些已经被语言使用者普遍接受,逐渐成为一种常用的形式;有些变体只是为符合交际场景,只有交谈者的相互心领神会。因此根据谚语变体的时限性,将其分为合法变体和临时性变体。
2.1 谚语的合法变体
俄语谚语的合法变体指的是服从原谚语的整体意义的基本结构形式, 并且经过广泛的传播和使用,得到全民公认的俄语谚语变异形式。例如: 原谚语“От искры сыр-бор загорается”变体后的谚语为“От малой искры, да большой пожар”(星星之火,可以燎原)。原谚语的组成成分的字面意义与变体后谚语的整体意义相同,并且原谚语的整体意义和基本结构并未变动, 而且为公众所认可。
2.2 谚语的临时性变体
习语的临时变体就是指人们根据上下文或某种修辞的需要而对所使用的习语作一些临时性的更改或增删而言。临时变体谚语比合法变体谚语有更多的灵活性, 它不仅可以在语义和结构上改造原谚语, 而且还能在词汇选用以及句法结构上进行变动,并将其在话语中灵活运用。这种变体是一种临时性应用变化,在意义和结构上可不受原谚语的束缚,能使语言俏皮幽默、新颖独特,产生一种别具一格的表达效果。例如:Берег иплатье с нову, а зубы с молоду.(保护牙齿从娃娃抓起)这是牙科医院的一则广告标题,它源自俄罗斯众所周知的谚语“Берег иплатье с нову, а честь с молоду”(衣服从崭新时爱惜, 名誉从年轻时注意)。谚语包涵着深刻的道理,具有很强的说服力和指导性。经过变体后的谚语既精辟又极富表现力,拨动了受众的心弦,吸引了读者的注意力,增强了广告宣传效果。
3 俄语谚语的构成方式
谚语变体是语言学分析的结果,从语言结构方式上,可以分为语义结构、句法结构以及语用条件三类构成方式。
3.1 语义结构变体
语义结构变体,即谚语的整体意义不变,句法构式不变,所用的词语用同义或近义词语来替代。俄语谚语中也有很多语义结构变体,如:“Прежде смерти не умрёт”(死期不到不会死)。变体为“Раньше смерти не умрёт”。其中的Прежде和Раньше 是同义词,都含有“在…以前”的意思,当Прежде被Раньше取代以后,替换后的谚语和原谚语的意思没有区别,句法结构也毫无变化。类似这样的名词替换在俄语谚语中的数量非常丰富。比如下面的例子:
(1)Поживёшь подольше, так увидишь(узнаешь) побольше.(岁数活的长些,见识就多些)
(2)Москва не сразу(не вдруг) стролась.(莫斯科不是一下子建立起来的。相当于汉语中的“冰冻三尺,非一日之寒”)
(3)Дитя хоть гнило (криво) , а отцу с матерью всё мило.(孩子虽不好,父母眼中仍是宝)
3.2 句法结构变体
句法结构变体,即整体意义不变,所用的主要词语不变,句法格式则有所变化,也构成谚语的变体。
句法格式的变化可以是复句形式变换为单句。例如:一家文科学校为了吸引学生来学校学习,选用了该谚语“Ученье-свет, не ученье-тьма”(学则明,不学则暗)的前半句“Ученье-свет”(学则明)。作为广告标题,这是一个众所周知的道理,不仅引导读者思考来这里学习,并暗示前途会一片光明, 同时也能使读者对其教学质量产生信任。这样的谚语在俄语语言中还有很多,俄语谚语通过句法结构变体,只是保留了原谚语中最核心的名词短语,但谚语的整体意思不变。
句法格式的变化也可以是单句形式变换为并列句,如“Бумага всё терпит......Бумага терпит, перо пиши”(白纸写黑字,怎写怎有理)。
句法格式的变化还可以是句子形式变换为短语。“谚语失去一部分词汇形式后,简缩后的谚语就获得了成语性(идиоматичгость),转变为俗语,成为俗语成语(поговорка-фразеологизм)。”[2]例如,谚语“Пьяному море по колено, а лужа по ущи”(醉汉天不怕地不怕,一旦酒醒了,连猪都怕)简缩为“море по колено”(天不怕,地不怕) ;“собака на сене”(占着茅坑不拉屎)源于谚语“собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает”(就像狗躺在干草上,自己不吃也不让别人吃)。
3.3 语用条件变体
语用条件变体,即谚语的整个意义不变,整个句法构式不变,所用的词语可与另一些词语互相替代,这些可以互相替代的词语不是词语的本义上的“同义或者近义”关系,而是在特定语境中显示出来的隐喻义层面上的“同义或近义”。
3.3.1 同位词之间的语用变体
“同等种概念的下位词就彼此关系而言,互为同位词。”[3]115同位词的概念意义不仅有相同义素成分,而且有相异的义素成分,因此在指物意义上是互补关系,相互排斥,在使用中是不能彼此替换的。但是在俄语谚语语用条件变体中其隐喻层面上是可以彼此取代的。如“Кобвла с волком (с медведем) тягалась, только хвост да грива осталась”(母马和狼(熊)斗争,只能剩下鬓毛和尾巴)。狼和熊并不是同义词,但却有着相似之处,那就是都属于同类别或同范畴,如上述两词都是动物类的,且和母马相比都更强大凶猛。类似这样的例子还有:
(4)Выше лба не живут глаза——Выше лба не живут уши.(眼睛(耳朵)不会长得比额头高)
(5)Язык до Киева(Рима) доведёт.(会说话就能到达基辅(罗马))
3.3.2 上位词和下位词之间的语用变体
在属种关系的语义场多层级结构框架中,“上位词是对立中的无标记成分,其意义全部被下位词包容,分布范围因而大于标记成分,囊括后者的全部分布领域,在使用时常常可以代替后者”[3]115,但下位词却不可以代替上位词。在谚语的语用条件变体时,这种现象却很常见,起到了化抽象为具体的作用。例如,“Видать птищу по полёту”(观其飞而识其鸟)变体为“видать сову по полёту”(观其飞而识其是猫头鹰)。
4 结语
表达的需要决定了俄语谚语变体的必要性。俄语谚语变体充分调动了谚语的语言功能,不但可以加强表现力,而且使表达更生动有趣、丰富多彩。探究谚语变体的理据,掌握谚语变体的类别划分和构成方式,才能正确理解变体谚语语义内涵和语用意义。但应当注意的是,“变体”是建立在“定型结构”的基础之上的,即俄语谚语变体是脱胎于原谚语或在其基础上根据交际需要仿造出来的,那必然与原谚语之间存在着某种内在联系。因此,在使用俄语谚语时,必须首先重视其固定性并正确认识固定性和变体性之间的相互关系,以免造成理解错误或产生交际中的障碍。
[1]王隽,罗婷.英语习语临时变体产生原因与变体类别浅析[J].河南广播电视大学学报,2007,(2):29.
[2]刘永红.俄汉语对比方法论[M].武汉:华中师范大学出版社,2009:85.
[3]张家骅.新时代俄语通论(上)[M].北京:商务印书馆,2006:115.
责任编辑:李增华
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.074
2014-08-11
刘阳(1989-),女,黑龙江牡丹江人,硕士研究生。研究方向:俄语语言文学。
H35
A
1674-6341(2014)06-0159-02