关于中日同形汉字词“气”的比较研究*
2014-04-09金春实
金春实
(吉林师范大学 外国语学院,吉林 四平136000)
中日两国均属汉字文化圈。因此,不管是中国人日语学习者,还是日本人中文学习者都容易进入误区,以为同样的汉字表达同样的词义,用法也相同,学习起来轻松易懂。但事实则不然,中国人日语学习者在初学日语时,常常被日语汉字词弄得啼笑皆非。汉字不但没有为学习者提供方便,反而带来了无尽的苦恼。对中日两国同形汉字词进行对比研究,相信会对同形汉字词的学习与掌握带来一定的帮助。
本文通过考察中文日文共用的汉字“气”的词义及用法,并进行中日对比,找出“气”字在中文和日文中词义及用法的共同点与不同点。通过考察“气”在历史长河中的演变过程,进而研究中日同形汉字词的具体学习方法,希望为外语学习者提供有效的提示。
1 中文中的“气”
作者选择《语言大典》与《现代汉语辞海》《现代汉语搭配辞典》等工具书作为参考材料进行整理,考察中文“气”,得出如下结果。中文当中的“气”有名词和动词两种用法,首先观察名词“气”的词义及用法。
①气体 〈气太胀了〉②空气〈吸一口气〉③气息〈憋气〉④怒气〈火气〉⑤气味〈臭气〉⑥精神状态〈气宇轩昂〉⑦习气〈歪风邪气〉⑧气势〈气焰〉⑨人体的生命力〈气脉〉⑩气氛 〈喜气〉⑪中国古代哲学定义 ⑫命运〈气数〉⑬自然界的气候现象〈秋高气爽〉
经过观察发现,中文“气”作为名词使用时,有单纯词用法和做复合词、成语词根的用法。
单纯词用法:气太胀了。这个病人的气已经断了。
词根用法:气象 香气 气急败坏 瑞气祥云
作为单纯词使用时,可表示①~⑤的意思,作为词根使用时,可造出大量的复合词及成语,以扩充、丰富中文词汇。
中文“气”还有动词性用法,一是不带宾动词“气:爷爷气出病来了”,二是带宾动词“气:故意气人”。作为动词使用的“气”词义较少,因此所造出的复合词及成语也不多,有“气愤;气恨;气恼;气煞钟馗”等。动词“气”主要作为单纯词使用,表达与“怒气”相关的词义。
通过对中文“气”的考察,发现作为名词使用的用法格外多,而且其词义相互之间没有关联性,因此会给中文学习者带来相当大的困难。此外,“气”还有中文特有的动词性用法,也会对同属汉字文化圈的其他国家中文学习者带来困扰。
2 日语中的“气”
日语中的“气”有“キ ギ ケ ゲ”等多种读音,读法不同,词义也不同,本稿为今后研究有关于“气”的日语惯用句打基础,因此仅对“キ”读音的“气”进行考察研究。所参考的工具书为《日本国语大辞典》《角川国语大辞典》《广辞苑》。日语“气”只有名词性用法。
①空气 ②水蒸气、雾等飘浮在空气当中的物体③风雨、寒暑等天地间的自然现象 ④一般的香气,气味 ⑤形成物体本身性质的要素 ⑥15日为一气 ⑦生育世间万物的天地之精 ⑧心情,感情⑨天生的气质,天性,气性,精神倾向⑩紧张的心理状态,耐性⑪意识,心理活动⑫担心,挂虑⑬打算,想法,意志⑭兴趣,关心,爱慕⑮精气,生气⑯气力,气势[78]呼吸⑱人气,(交易所)情 形⑲氛 围⑳精 液。
①~⑦的词义主要用于描写变化流动着的自然现象,⑧~⑰主要表达生命,精神,心里活动等。⑱⑲的词义虽然发源与日本,是日语特有的用法,不过,近年来中国语和韩国语中也使用这些词汇。从这种现象可以看出,虽然汉字起源于中国,但传播到国外之后,经过长时间在该国的使用与发展,被赋予了新的词义,现如今,这些汉字词又反被中国人引用过来,广泛运用于生活当中。但因为这些词与来自其他西欧国家的外来语有些不同,因此很少有人知道这些是外来语。
3 中日“气”之比较
经过上述对中日“气”的个别考察,对两国语的“气”有了一定的了解。两国语使用同样的汉字,之间会有哪些异同。经过对比研究就会发现,有相似之处,也有不同之处。
相似词义:①气体 ②空气 ③气息 ④香气 ⑤天气 ⑥节气 ⑦气势 ⑧氛围 ⑨生命力
不同词义:
中文①怒气 ②精神状态 ③习气 ④命运 ⑤(动词)生气 ⑥(动词)使生气
日语①心情 ②意识 ③意志 ④兴趣,关心,爱慕 ⑤担心 ⑥紧张的心理状态 ⑦天性,性格 ⑧人气 ⑨精液
仔细观察就会发现,两国语相似词义都是局限于表达自然现象,中文因为有动词性用法,所以出现了不同用法,日语扩充的多种不同于中文用法的词义,都是用于构成惯用句时使用的词义。由此可见,中文汉字“气”传播到日本之后,名词性词义全部保留下来,后来,经过人们长期使用,给“气”赋予大量的新词义,以惯用句的形式表现出不同的用法,来扩充日语的表达方式。
不过又说回来,即使说两国语词义有相似之处,也绝非完全相同。例如,“気が抜けたビール”与中文“跑了气的啤酒”相对应,不过,日语中的“气”是表达“物体所特有的味道,香气”的意思,而中文“跑气”则表达“具有发泡性质的饮品中的主成分气体”的意思。这种微妙的差异也需要学习者掌握。
复合词也不例外,中文中的“气味”有如下几种词义。①气味,香气,臭味〈气味芬芳〉②性格,趣味,爱好〈气味相投〉③情形,苗头,迹象〈他的话里有一种威胁人的气味〉
日语也有“气味”这一词,但它的词义则与中文词义有差别。①物体的香味与味道。〈喉乾き口損じて、気味も皆忘れにけりとて〉②风趣,雅趣,情趣,风味,味道〈道を楽しぶより気味深きは無し〉③心情,情绪〈気味が悪い〉④倾向,情形〈風邪の気味〉
这就表明虽然是同形汉字词,因长期在各自国家的使用与发展,词义上有些还保留着原来的词义,但更多的词义已经发生变化,增减了用法,给语言学发展带来了动力,同时也为使用同形汉字词的学习者带来一定的困扰。作为长期学习与研究外语语言学的作者来说,希望本次研究可以引起学术界的关注,出版关于同形汉字词使用规范类的工具书,为外语学习者提供有效的帮助。
[1] 王同亿.语言大典[Z].海口:三环出版社,1990.
[2] 周行健.现代汉语辞海[Z].长春:吉林摄影出版社,2002.
[3] 梅家驹.现代汉语搭配词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1999.
[4] 日本大辞典刊行会.日本国语大辞典[Z].日本东京:小学馆,1973.
[5] 时枝诚记,吉田精一.角川国语大辞典[Z].日本东京:角川书店,1882.
[6] 新村出.广辞苑(第五版)[M].日本东京:岩波书店,2004.