从《新月》译著广告看新月派翻译思想
2014-04-08王建丰
王建丰
(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000;中国社会科学院 研究生院文学系,北京 102488)
引 言
新月书店创办于1927年7月,结束于1933年9月,是新月派涉足出版界表达其文化诉求的重要阵地。“对新月派来说,新月书店是至关重要的,对中国现代文学史和出版史来说,新月书店也举足轻重。”[1]新月书店出版了大量著作和译著,此外新月书店还担任着《新月》月刊的出版与发行。《新月》月刊创刊于1928年3月10日,结束于1933年6月1日。在20世纪二三十年代译介外国作品的现代文艺期刊队伍里,《新月》是一个不容忽视的名字。作为新月派的两大支柱,新月书店和《新月》月刊在译介外国作品方面,做了大量工作,取得了丰硕的成果。张少雄[2]、张少雄和冯燕[3]曾对新月社在文学翻译方面的成就及其翻译思想进行过系统总结。陈丹[4]、李月[5]探讨了新月派的诗歌翻译。黄立波[6]以《新月》月刊发表的翻译作品为例,探讨了新月派的翻译思想。但从译著广告的视角,对新月派翻译思想的研究尚涉足较少。本文通过梳理和分析《新月》月刊刊载的译著广告,从翻译选材、翻译标准、翻译方法和翻译态度等方面,探讨新月派的翻译思想。
一、新月书店出版译著概况
新月书店共出版译著24种,涉及文学、政治、历史、社会学、哲学、经济等人文社会科学领域。
(一)文学
1.戏剧
(1)《造谣学校》(The School For Scandal),[英]谢里丹(R.B.Sheridan)著,伍光建译,梁实秋校并序,1929年初版。
(2)《诡姻缘》(She Stoops to Conquer),[英]哥尔德斯密斯(Oliver Goldsmith)著,伍光建译,叶公超校并序,1929年5月初版。
(3)《可钦佩的克莱顿》(The Admirable Crich⁃ton),[英]巴利(Sir J.M.Barrie)著,余上沅译并序,时昭沄校,1930年出版。
(4)《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),[英]莎士比亚(William Shakespeare)著,顾仲彝译,梁实秋校,1930年出版。
(5)《若邈玖袅新弹词》,[英]莎士比亚(Wil⁃liam Shakespeare)著,邓以蛰译,1928年出版。
(6)《迷眼的沙子》(La Poudre aux yeux),[法]腊皮虚著,赵少侯译,1929年出版。
2.小说
(1)《玛丽玛丽》(A Charwoman’s Daughter),[爱尔兰]James Stephens著,徐志摩、沈性仁合译,1927年8月初版,1928年再版,1931年三版。
(2)《少年歌德之创造》(Le premier cerele de meipe ou,le createur),[法]莫洛怀著,陈西滢译,1927年初版,1928年再版,1930年三版。
(3)《织工马南传》(Silas Marner),[英]乔治·艾略奥特(George Eliot)著,梁实秋译,1932年出版。
(4)《何侃新与倪珂兰》(据英译本Song Story of Aucassen and Nicolette),邢鹏举译,1929年出版。
(5)《潘彼得》(Peter Pan and Wendy),[英]巴利(Sir J.M.Barrie)著,梁实秋译,叶公超校并序,1929年出版。
3.诗歌
《先知》(The Prophet),[黎巴嫩]凯罗·纪伯伦(Kahlil Gibran)著,冰心译,1931年出版。
4.散文
《阿拉伯与哀绿绮思的情书》(据英译本Love Letters of Abelard and Heloise),梁实秋译,1928年初版,1929年再版,1931年三版。
(二)政治学
1.《共产主义论》,[英]拉斯基(H.J.Laski)著,黄肇年译,1930年出版。
2.《族国主义论丛》(Essays on Nationalism),[美]海士(C.J.Hayes)著,蒋廷黻译,1930年出版。
3.《政治》,[英]拉斯基(H.J.Laski)著,邱辛白译,1931年出版。
4.《政治学概论》,[日]高桥清吾著,王英生译,1932年出版。
(三)社会学
1.《妇女解放新论》,[英]蒲士著,刘英士译,1931年出版。
2.《自然淘汰与中华民族性》,[美]亨廷顿(E.Huntington)著,潘光旦译,1929年12月出版,1933年再版。
3.《白璧德与人文主义》,梁实秋选辑、吴宓等译,1929年出版。
(四)历史
1.《左传真伪考》(On the Authenticity and the Nature of the Taochuan),[瑞典]高本汉(Bern⁃hard Karlgren)著,陆侃如译,1927年出版。
2.《近世资本主义发展史》,[法]赛亨利(Henri See)著,胡纪常译,1928年出版,1930年修正再版。
3.《历史哲学概论》(Introduction of the Histo⁃ry of Philosophy of History),[英]Robert Flint著,郭斌佳译,张歆海校并序,1928年出版。
(五)经济
《国际金融争霸论》(The Fight for Financial Supremacy),[英]爱吉兮(Paul Einzig)著,崔晓岑译,1933年出版。
以上24种译著中,邱辛白翻译的《政治》未在《新月》月刊上出现广告。而小眉先生翻译的《妇女的将来与将来的妇女》和林微音翻译的《旧恋的新欢》在《新月》月刊上出现过书目预告,但未见其出版。
二、《新月》月刊刊登译著广告特点
新月书店广告的主要阵地是《新月》月刊。新月书店出版译著24种,其中23种在《新月》月刊上反复宣传。书店与刊物形成了自觉的互动,相互呼应配合结成一个共同体。新月书店利用《新月》月刊的销售网络宣传出版的译著,以期提高书店的营业额,而书店销售收入的增加又为月刊的及时出版提供保障。《新月》月刊刊登的译著广告有如下特点:
(一)凸显译著的重要性。“策动翻译的人(可以是译者,也可以是出版商或编者)介绍外来作品时,往往要为它建立权威地位,而说明此作品在原语文化如何重要,是最常用的手法。”[7]如对胡纪常翻译的《近世资本主义发展史》(法国赛亨利著)的宣传:要研究资本主义,不可不知道它演进的历史,要知道资本主义演进的历史,不可不读赛教授的这本重要著作;对伍光建翻译的《诡姻缘》的宣传:本书原名She Stoops to Conquer,是十八世纪英国喜剧作家Goldsmith的代表杰作。这本书是英国文学史上有很高位置的名著,也是近年英美舞台常常重演的戏剧;对余上沅翻译的《可钦佩的克莱敦》的宣传:此剧为近代英国大戏剧家巴利之杰作,久已脍炙人口,且在欧美舞台上常见重演,其价值之高,在近代剧中允称巨孽;对赵少侯翻译的《迷眼的沙子》的宣传:这是十九世纪法国滑稽剧大家腊皮虚的不朽著作。腊皮虚的剧本是顶合群众心理而且没有国际界限的,所以不论法国人,美国人,阿非利加土人,男的女的,老的少的,都喜欢看他的剧本。从以上广告词可以看出,新月书店对译著不遗余力地赞扬,通过凸显译著的重要性,吸引读者的眼球。
(二)广告对著译者进行简单介绍,并扼要介绍书籍内容,有评价有分析,像一篇短的文艺评论,达到了读者即使不买书也能了解大概的效果。例如,对郭斌佳翻译的《历史哲学概论》的宣传:这部书是英国爱丁堡大学教授Robert Flint所著。推溯西洋历史哲学的发展,源源本本,丝毫靡遗。现有郭斌佳先生译成中文,清新条畅,切实可诵。加以张歆海先生为之悉心校对,并以序文,尤能启发西洋思想学问的阃奥。实在是我国学术界空前之作。原书规定先作一通论,然后分法德英等国,详论他们近三百年来历史哲学的发展。现在依照原定方针,第一卷通论,第二卷讲法国,第三卷讲德国,第四卷合讲英美两国。现在先出第一卷。此卷通论西人对于历史的思想的变迁,该括详尽,尤觉难能可贵;对黄肇年翻译的《共产主义论》的宣传:本书著者拉斯基先生是欧美新派政治学家当中的第一流人物。他写这部书,自始至终用极公正的客观研究态度,从政治,经济……各方面细加研究。他在序言里说:“我希望赞成这个主义的人,读完这书之后,承认一个反对这个主义的人,也能把这些主张平正不偏的述说出来。”我们现在把这本书翻成中文,让读者看看完全以客观态度去研究的共产学说,到底是怎样的一种学说。本书目次如下:1.序言,2.唯物史观,3.共产主义的经济学,4.共产主义的国家论,5.共产主义的战略,6.结论。
(三)考虑读者的期待视野。新月书店作为盈利性质的出版商,出版的译著必然要考虑读者的期待视野。如对徐志摩、沈性仁合译的《玛丽玛丽》的宣传:短篇小说我们应该读腻了,现在换一本长的读读吧!在宣传梁实秋翻译的《阿伯拉与哀绿绮思》的广告中说:这是八百年前的一段风流案,一个尼姑与一个和尚所写的一束情书……最可贵的是,这部情书里绝无半点轻薄。译者认为这是一部“超凡入圣”的杰作。“广告中引用‘一束情书’四个字是有意的,因为当时坊间正有一本名为《情书一束》者相当畅销,很多人觉得过于轻薄庸俗,所以我译的这部情书正好成一鲜明的对比。”[8]
三、从译著广告探析新月派翻译思想
在书籍的出版推广工作中,广告是不可或缺的重要环节。“当广告是为了销售一种文学产品时,它致力于凸显该产品的‘卖点’。而文学产品的卖点往往浓缩着作家和出版商的文学理论和主张”。[9]同样,新月书店在推销译著时,其广告也体现了新月派的翻译思想。
(一)翻译选材
1927年6月27日和28日,在《申报》刊登宣告新月书店成立的《新月书店启事》中说:“预备出版的书,都经过严格的审查”。新月书店共出版译著24部,其中文学作品13部,社科文献及其它11部。文学作品占译著总量的54.17%,社科文献及其它占45.83%。不难看出,新月派在翻译选材上有明确的目的性和选择性。
1.通过翻译文学作品,探索中国新文学建设。新月书店出版的翻译作品以文学作品为主,介绍了当时欧美文坛的众多名家,其中许多还是由新月派的译者首次介绍到中国,如对梁实秋翻译的小说《织工马南传》的宣传:本书原作者乔治·哀利奥特女士,系英国维多利亚时代的三大小说家之一,素与迭文司齐名。她所作小说,最擅长人性的描写。织工马南传就是她的一本代表作,今有梁实秋先生译成中文,这算是女士的作品第一部被介绍到中国来。在翻译的文学作品中,戏剧翻译最多,共6部,占新月书店译著总数四分之一,这也体现了新月派“想做戏”的思想。如对赵少侯翻译的《迷眼的沙子》的宣传:纯粹的滑稽剧本,中国向来是很少的,所以赵少侯先生特意把这个伟大作家的不朽剧本,用极流利的文字译了出来;对余上沅翻译的《可钦佩的克莱敦》的宣传:余先生又为撰写长序一篇,约一万五千余言,于巴利之生平,著作,及本剧之出处,精义,具有简确生动之论述。读之不但易于了解本剧,即对戏剧之为物,亦可由斯窥见端倪矣。通过译介,新月派将新的文学表现形式介绍给国人,对当时文坛的发展起到了推动作用。
2.通过翻译社会科学作品,寻求中国转型时期社会进步的良方。如对蒋廷黻翻译的《族国主义论丛》的宣传:我们中国是一个次殖民地的国家。如果想打倒帝国主义,获得国际平等地位,不能不先受族国主义的洗礼。这部书就是很好的一副洗心药;对刘英士翻译的《妇女解放新论》的宣传:现代所谓妇女运动,不是早已走到“推车撞壁”的地步?这原因与其说从事这运动者的不努力,毋宁说没有准确的理论为之先导。妇女解放新论这本书,我相信至少可以弥补这缺憾。这充分体现了新月派通过翻译,寻求社会进步良方的努力。
3.通过译介,推动国内学术和教育的发展。例如对郭斌佳翻译的《历史哲学概论》的宣传:这部书是英国爱丁堡大学教授Robert Flint所著。推溯西洋历史哲学的发展,源源本本,丝毫靡遗……实在是我国学术界空前之作;对梁实秋选辑、吴宓等译的《白璧德与人文主义》的宣传:近来中国文坛对于白璧德教授(Prof.Irving Babbitt)已起了重大的注意……研究文学思想的人,读此书更当有所借镜。这不是一本时髦的阿附时好的书。但是喜欢研究学问的读者,在这书里一定可以找到无穷的感兴与喜悦。
对王英生翻译的《政治学概论》的宣传:政治学一科,早已成为近时国内各大学的必修学程之一,但是现在我们如欲一最适于教读的课本,实不可多得,这未始不是我国出版界的大缺痕。本书原著者高桥清吾,本是日本政治学界的大权威之一,生平著作宏富,尤以本书为最著,久为彼邦各大学所公认的一本最好的课本。今由王先生译出,以供国内各大学的选择。
(二)翻译标准
《新月》刊登的译著广告体现了新月派对翻译标准的思考。如对胡纪常翻译的《近世资本主义发展史》的宣传:译笔又正确流利,与一般译品不同;梁实秋翻译的《潘彼得》:梁实秋先生现以忠实流利之笔把这段著名的故事译成中文;郭斌佳翻译的《历史哲学概论》:现有郭斌佳先生译成中文,清新条畅,切实可诵;梁实秋翻译的《织工马南传》:译笔忠实流畅,一无硬译生译的痕迹。这也体现了梁实秋反对硬译的观点;冰心翻译的《先知》:这部先知是她翻译的尝试,哲理虽深,而译笔浅显流畅,恰能算和原文的真意义;邢鹏举翻译的《何侃生与倪珂兰》:务期十分忠实而又能把原作的神韵惟妙惟肖的传出。从以上译著广告中,可以概括出新月派的翻译标准:忠实、流畅、传神。“忠实、通顺、传神是目前学者们的共识。”[10]可见,新月派关于翻译标准的主张与现在基本是一致的。
此外,新月派对戏剧翻译标准也有自己的主张。例如对赵少侯翻译的《迷眼的沙子》的宣传:赵少侯先生特意把这个伟大作家的不朽剧本,用极流利的文字译了出来;余上沅翻译的《可钦佩的克莱敦》:译笔恰得原意,能达巴利之隽秒,流利传神,极合舞台之搬演;伍光建翻译的《造谣学校》:伍先生是当今国内最有经验的翻译家,其译笔极为灵活,往往遇顶困难的地方,能有传神之妙,为原著机警灵敏的对话生色不少;顾仲彝翻译的《威尼斯商人》:剧本是顾仲彝先生译的,忠实优美,拿到舞台上句句都能上口。新月派的戏剧翻译标准可以总结为:忠实、流利、传神,适合舞台演出。可见新月派当时已经意识到,不同的文体,应该有不同的翻译标准。
(三)翻译方法
纵观中西方翻译史,直译与意译一直以来都是翻译界争论的话题。《新月》月刊刊登的译著广告中也有翻译方法的论述。邢鹏举翻译的《何侃生与倪珂兰》的宣传广告:关于这部书的翻译方面,还有一种特色可以告诉读者的,就是:译者在散文方面用直译,诗的方面用意译,务期十分忠实而又能把原作的神韵惟妙惟肖的传出。由此可见,新月派主张翻译方法灵活多样,直译与意译相结合,从而达到忠实、惟妙惟肖地传达原作的神韵的目的。其实,翻译实践中直译与意译是辩证统一的关系,应当互相兼容与补益:采用直译方法时,谨防“硬译”,刻板僵硬;采用意译方法时,谨防“乱译”,随意发挥。好的翻译既不是完全的直译,也不是完全的意译,而是两者的结合。直译和意译的完美结合,才会结出最佳的译品之果。
(四)翻译态度
新月书店在出版译著时是极为严肃认真的。新月书店在其成立的《新月书店启事》中说:“预备出版的书,都经过严格的审查”。书店印行的译著,往往是一个人译,另一个人校对,从而保证了翻译质量。如伍光建翻译的《造谣学校》由梁实秋校对;伍光建翻译的《诡姻缘》由叶公超校对;顾仲彝翻译的《威尼斯商人》由梁实秋校对;余上沅翻译的《可钦佩的克莱顿》由时昭沄校对;邢鹏举翻译的《何侃生与倪珂兰》由徐志摩校对;郭斌佳翻译的《历史哲学概论》由张歆海校对;梁实秋翻译的《潘彼得》由叶公超校对。校对不只是挂名,是就原文详加勘校。例如,《造谣学校》出版不久,浩然在《新月》第二卷第六、七期合刊上撰文《两种<造谣学校>的译本的比较》,将新月书店和商务印书馆出版的英汉对照本作了对比评述,认为,“就译文而论,伍光建先生的译本比较的可靠,文笔也比较的流利”,“若就句法来讲,伍先生的文章也比苏先生的流畅得多”。可见,新月人的严肃认真,得到了读者的认可。
结 语
新月派是二十世纪二三十年代中国现代文学史上一个重要的文学流派。新月派不仅在诗歌、戏剧、小说、散文方面有丰硕的创作实绩,在翻译方面也有独特的贡献。本文以新月书店在《新月》刊登的译著广告为视角,从翻译选材、翻译标准、翻译方法和翻译态度等方面,探讨了新月派的翻译思想。翻译选材上,新月派有明确的目的性和选择性,通过翻译探索中国新文学建设,寻求社会进步的良方,并致力于推动国内学术和教育的发展;翻译标准上,主张忠实、流畅、传神。在戏剧翻译上,适合舞台演出;翻译方法上,灵活多样,主张直译与意译相结合;翻译态度严肃认真,通过翻译校对,保证了翻译质量。
[1]陈子善.关于新月派的新史料[G]∥王晓明.二十世纪中国文学史论:第二卷.上海:东方出版中心,1997:216.
[2]张少雄.新月社翻译小史:文学翻译[J].中国翻译,1994(2):44-48.
[3]张少雄,冯燕.新月社翻译思想研究[J].翻译学报,2001(6):1-21.
[4]陈丹.诗学观照下的诗歌翻译活动―以新月派的诗歌翻译为例[J].湖北广播电视大学学报,2008(7):66-67.
[5]李月.浅谈新月派的诗歌翻译活动[J].文教资料,2010(16):5-6.
[6]黄立波.新月派的翻译思想探究:以《新月》期刊发表的翻译作品为例[J]. 外语教学,2010(3):88-91.
[7]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999:9.
[8]梁实秋,译.阿伯拉与哀绿绮思的情书[M].第4版.台北:九歌出版社,1987:7.
[9]张天星.报刊与晚清文学现代化的发生[M].南京:凤凰出版社,2011:471.
[10]张海波.翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略[J]. 外国语文,2012(5):121-124.