APP下载

浅谈信息技术与翻译人才的培养

2014-04-07赵巍

黑龙江教育·理论与实践 2014年3期
关键词:辅助工具搜索引擎词汇

赵巍

(黑龙江科技大学,黑龙江哈尔滨150022)

当今翻译的工作模式发生了很大的变化,每个提供翻译服务的公司都有自己的体系和工作流程。翻译过程包括译前准备、译中及译后三个步骤。无论是整个翻译项目还是细化到个人的翻译任务,网络和计算机技术的应用在工作过程中的每一个环节都是不可缺少的。信息化时代,翻译活动除了科学和艺术的属性之外,还具有技术的属性,可以说翻译还是技术。[1]翻译市场需要求职者除了具有良好的语言能力外,还要能够掌握一定的信息技术,了解翻译的流程。这些要求对高校如何进行翻译人才的培养产生了一定的影响,信息技术正逐渐成为了翻译教学中的重要组成部分。

一、信息技术在翻译过程中的应用

信息技术通常是指用于管理和处理信息所采用的各种技术的总称,其应用包括计算机、网络和通讯技术,应用软件开发工具等。[2]在计算机和网络广泛普及的今天,人们原来越多地使用计算机来解决工作中的问题。本文重点讨论在实际翻译过程中,信息技术的三个主要应用方向,即翻译辅助工具的使用、互联网的应用以及搜索引擎的使用。

1.翻译辅助工具的使用

我们在翻译工作中之所以要利用翻译工具,主要基于以下原因:1.提高工作效率。2.提高译文的质量。3.资源的重复利用和累积。4.增加企业的经营效益。翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具,通常包括机器翻译、翻译记忆、术语管理、软件本地化工具,以及在线词典、术语库和语料库等。[3]近年来,各种品牌的翻译辅助工具不断问世,在翻译界的应用也越来越普及。如德国大众、西门子、微软、惠普等知名企业使用“塔多思专业辅助翻译软件(Trados Translator’s Workbench)”来进行大量科技文本的翻译。该软件是面向企业及个人的互动式翻译系统,与微软的Word集成,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理功能,为专业翻译领域提供了一整套的解决方案。[4]中国国内主要产品有雅信CAT和华建智能辅助翻译系统HJ-IAT,目前使用比较广泛的还有雪人CAT软件。这些翻译辅助工具使用方法不同,但是工作的基本原理相同,都是以翻译记忆(TM)为核心技术。在使用翻译工具时,计算机不仅给翻译人员提供一些词汇、专业术语的翻译,而且还能从记忆库中搜寻与待翻译文本相同或相似文本的翻译结果,为翻译工作提供参考,提高工作效率并确保翻译的准确性。利用翻译辅助工具进行工作,由其适用于科技类文本、产品说明书、用户手册等这种篇幅较长、重复内容较多的文本。可以说,如果不熟练掌握一些主流翻译软件的使用方法,是无法胜任新时代的翻译工作的。

2.网络在翻译过程中的应用

除了各种翻译辅助工具外,网络也能在翻译过程中为我们提供很大的帮助。首先,网络上有很多在线翻译词典,例如有道、灵格斯、海词、金山词霸、CNKI翻译助手等,收入词条多,更新快,方便我们快速查询。此外,我们也可以利用网络进行一些初步的翻译工作。很多翻译网站都提供了即时翻译功能,例如“谷歌翻译”,虽然结果不能达到精确,但是对了解文本大意有一定帮助。如果需要得到更精确的翻译,就需要我们规范词汇,调整语句结构,进行下一步的加工润色。谷歌等网站还提供了网页即时翻译以及文本上传翻译服务。以谷歌翻译为例的网络翻译工具,一方面可以提供基本的术语和词汇查询,某种程度上起到了百科全书和词典的作用;同时谷歌翻译可以为我们提供文本以及网站的即时翻译,便于我们快速对信息内容大致了解。但是,查询的结果只能作为参考来源之一,还需要我们的判断、取舍以及再加工。

3.搜索引擎在翻译过程中的应用

吕叔湘先生说过,翻译是一门杂学。翻译过程中,需要翻译的文本内容可以涉及到各行各业,翻译人员除了需要具有扎实的语言基本功,还要有跨文化交际能力,以及“know something ofeverything,everythingofsomething”的本领。但是人的精力毕竟有限,那么在遇到疑难问题时,搜索引擎强大的功能就可以给我们提供快速便捷的帮助。我们可以充分利用百度、谷歌等一些常用搜索引擎来对一些新词、专业词汇以及专有名词的翻译进行查询和核对。搜索某高校或某机构名称的翻译,可以直接进入其官方网站寻找英文翻译。我们也可以利用一些简单的方法直接在搜索引擎上尝试,如要查“中国土地勘测规划院”的翻译,在搜索框里输入“中国土地勘测规划院+China land”,根据搜索结果我们可以得到其英文翻译“China Land Surveyingand Planning Institute”。

搜索引擎的另外一个主要用途是能在翻译的过程中为我们提供背景材料及相关信息。在翻译技术类文档时,如果遇到不确定的词汇,也可以在搜索引擎中输入,然后搜索其图片来辅助分析这些词汇的意思。搜索引擎还可以帮助我们验证翻译的准确度,对于不确定的翻译结果也可以查,输入翻译后的词汇或短语,如果可查出很多相关信息,由其是很多权威网站上有这些词汇或短语的信息,说明该翻译结果准确,比较地道。如果搜寻到的相关信息很少,且多在一些不知名的网站,那么该翻译结果还需要再做修改。

二、信息技术与翻译人才的培养

目前国内的翻译教学中,很多高校对翻译技术的重视程度不够,甚至还是延续以往传统翻译教学的模式,这对翻译人才的培养产生一定的不利影响。有关研究资料表明,国外的翻译教学中,翻译技术是非常受到重视。[5]在访问欧美十几个翻译硕士专业的官方网站后,我们发现这些学校开设的翻译技术课程有:计算机与翻译、信息检索与管理、机助翻译、受控语言、文本处理、软件本地化、翻译项目管理等。国外的翻译技术研究及教学开始较早,也比较成熟,在培养人才方面更重视综合能力的培养。而国内大学中翻译硕士关于信息技术辅助翻译方面的课程涉及较少,更多的是针对专业译员的继续教育或短期培训。作为大陆地区第一个开设计算机辅助翻译专业的北京大学,在课程设置方面勇于尝试、不断地完善,课程中基本涵盖了翻译过程中应用到每一种技术和领域的知识,但是在内容的深度和广度的平衡方面还需要进一步探讨。

在国内高校翻译课程中普及信息技术的教学,当前是有一定的困难。首先,高校缺乏掌握技术的教师,任职翻译教学的教师多为语言专业出身,对技术的应用了解不多。虽然有部分高校采取聘任校外的专职翻译以及专业技术人才来授课,但是兼职教师对学生培养的投入时间和精力毕竟还是有限。其次,资金投入问题。学校除了聘任具有专业素质懂技术的教师,还需要提供一些专业的软件和语言实验室,以供学生具体学习和操练技术。在这一点上,北京大学的计算机辅助翻译专业采取的是“实习中操练”的做法,学生经过了系统的学习后,会进入不同的翻译企业进行实习,在实习中,不断提高能力,并确定下一步提高的目标,并且能在毕业后顺利适应工作节奏。最后,是课程设置问题。以多数高校翻译硕士(MTI)课程设置为例,虽然实践性课程增大,但是在翻译技术方面的课程比例较小,且多数学校将其设定为选修课程。国内课程设置未能体现高校自身和所在地区以及行业特色,随意性较大,没有给翻译教学准确的定位。在翻译教学中,讲授应该在当代信息技术的平台上,注重实践能力的平培养,注重多种教学手段相结合。

三、结论

现代化信息技术在翻译中的应用已经成为了一种趋势,我们应该顺应翻译市场发展,建立了多层次、多元化的翻译人才培养模式。翻译教学也应当满足行业的人才需求,将信息技术内容融入教学当中,以培养具备优秀的文字翻译能力,熟练掌握翻译技术,具有良好职业素养的翻译人才。

[1]王涛,鹿鹏.翻译技术的理念与分类[J].中国科技翻译,2008,(1).

[2]骆耀祖,叶丽珠.信息技术概率论[M].机械工业出版社,2011.

[3]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005,(1).

[4]陈群秀.计算机辅助翻译系统漫谈[C].民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C].2007.

[5]柯平,包川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J].中国翻译,2002,(4/5/6).

猜你喜欢

辅助工具搜索引擎词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
啤酒瑜伽
本刊可直接用缩写的常用词汇
浅谈大跨悬浇梁挂篮行走系
网络搜索引擎亟待规范
Nutch搜索引擎在网络舆情管控中的应用
基于Nutch的医疗搜索引擎的研究与开发
广告主与搜索引擎的双向博弈分析
本刊一些常用词汇可直接用缩写