从文化翻译的角度析英语谚语中动物名称的汉译
2014-04-07周丹,张岭
周 丹,张 岭
(1.武昌工学院 外国语学院,湖北 武汉 430065;2.武汉科技大学城市学院 外国语学院,湖北 武汉 430083)
一、引言
谚语是是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,一般都是经过口头传下来,用来陈述普遍真理或提出意见或警告。一个民族的谚语能折射出这个民族的智慧,心理和社会价值观。特别一些是跟动物名称相关的谚语更是带有深深的文化烙印。“英语谚语中有223条跟动物名称有关的谚语,占了7.4%,比任何其它谚语占的比例都要大”(沈志和,2007:54)特别是一些在英语谚语中高频使用的动物名称如狗,猫,鱼,羊,马等都与英语文化有着密切的关系。
但是,我们经常看到在翻译一些英语谚语时,因没有考虑到动物名称的文化内涵而被误译如“Birds of a feather flock together”常被译成“物以类聚”。但实际上,英语谚语有一定的贬义,但译成汉语后是中性的。所以这个英语谚语应该被翻译成 “一丘之貉”,再如英语谚语 “Kill the goose that lays golden eggs”被译成“杀鹅取卵”。很明显,如果译者知道一些动物名称的文化内涵,就应该将其译为“杀鸡取卵”以让目标语读者能更容易接受。
因此,我们在翻译时应该洞察并掌握谚语中动物名称的文化内涵,运用灵活的方法来翻译。从文化角度翻译动物谚语有两方面的意义:首先跨文化交际的最终目的是促进文化交流。因此英语谚语的汉译研究应将重点放在文化因素作用及文化内涵的传递,不应只研究其语法,句法,修辞手法。特别是一些地理环境,生活习俗,宗教信仰,历史著作等大大的影响了谚语的翻译。译者若不考虑到这些文化知识很难得到满意的译文。第二,通过对谚语翻译的研究,能在文化知识的宝殿里得到更多享受。研究谚语翻译是既有趣又有益的过程。因此,为使目标语读者清楚的理解译文并加深国际间文化交流,从文化角度研究翻译是非常重要的。耐达(2001)说过:“合格的译者最后都会意识到文字只有在相应的文化背景下才有意义。”
二、英语谚语中动物名称的汉译
从以上分析我们不难看出,在翻译英语谚语中的动物名称时考虑文化因素是必须的。因此对英语谚语中动物名称进行翻译时从文化角度进行分析是非常重要的。
(一)文化因素
“语言是文化的载体,文化是语言的内容”(杨柳,2005:28)。谚语是带有深深文化烙印的语言,翻译时无可厚非的需考虑文化因素的影响,比如地理环境,宗教信仰,风俗传统,心理思维等都与语言有着密切的关系。下面将讨论一些主要的影响因素:
1.生产活动
一个国家的生产活动主要依赖于这个国家的自然环境,其中地理环境和生态环境决定了该国的气候和人们的生活方式,尤其是生产活动方式。英国是位于的欧洲西部被大西洋包围的一个岛国。这样的地理环境使得航海和垂钓成了该地人们生存的基本条件,因此,很多与“鱼”有关的谚语在人们征服自然的过程中形成了以昭示某个真理或给人们提出建议,如:
(1)Never offer to teach fish to swim.
(2)The best fish swim near the bottom.
(3)The best fish smell when they are three days old.
与此类似的还有“马”,英国是传统的游牧名族,人们的生活很大一部分依赖于其畜牧业的发展,很多英语谚语与作为动物中勤劳和强壮代表的马有着密切关联。例如,
(1)Every horse thinks his sack heaviest.
(2)A famine in England begins at the horse-manger.
(3)A horse,a wife,and a sword may be showed but not lent.
2.习俗
语言来自于人们的生活,它反映的是人们的生活。人们的生活习俗和传统观念极大的影响和限制了语言表达系统。例如,英国人喜欢把狗作为宠物,在他们眼中,狗是人类的伙伴和亲密的朋友,它们象征的是忠诚,勇敢很机灵。如谚语“To work like a dog”“Love me,love my dog”,“Every dog has its day”。
另外还有一些传统观念可以从谚语中体现出来,如对妇女的歧视。谚语中经常将女人比作鹅,羊羔或者驴来显示女人的低等地位:
(1)A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
(2)Where there are women and geese,there wants no noise.
(3)When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.
(4)It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
(5)A woman,a dog and a walnut tree,the more you beat them,the better they be.
第一句和第二句都强调女人爱嚼舌根的特点,第三句将女人比作驴以显示女人的愚蠢,而第四句和第五句用动物形象毫无掩饰的显示了男尊女卑的思想。
(二)对应关系及翻译策略
不同的国家,动物名称的内涵也是不尽相同的,因此动物名称在源语言和目标语两种语言中文化内涵的对应关系可分为以下三种:
1.完全对应
尽管各国文化之间存在差异,但由于全世界的人们生存在同一个地球上,因此也有一些文化是相似的,谚语作为文化的浓缩当然也不例外,所以用些英语动物谚语和汉语动物谚语是完全对应的,也就是说,英语谚语中动物名称及其文化内涵与汉语谚语中的完全一致。这时,最佳的翻译策略是直译,这样能保留原始动物的形象,得到最接近源语言的译文,易于被读者接受。(魏丽娟,2005:91)如,
(1)Eagles fly alone,but sheep flock together.
(2)An old fox is not easily snared.
例(1)中的“eagle”与汉语中的鹰有着相同的文化内涵,因为它经常独居,象征着自由;例(2)中的“Fox”也是如此,狐狸在英语和汉语中都是狡猾的,善于欺骗人的,所以翻译时可采用直译的手法,保留原始动物形象,“Eagles fly alone,but sheep flock together”可译为“鹰爱独飞羊爱群”;“An old fox is not easily snared”可译为“老狐狸不易上当”。
2.部分对应
部分对应指的是英语谚语中的动物名称只有部分是一样的,也就是说,同一个动物形象在英语和汉语中有着不同的内涵,或不同的动物形象有着同样的内涵。这是由文化差异带来的。因此,对这种现象,最佳翻译策略是意译,放弃原始动物形象,达到意义上的平等是关键。
首先来看同一个动物形象在英语和汉语中有着不同的内涵的例子,如,“Every dog has his day.”如果直译的话是“每只狗都有走运的一天”,但很明显这样没有把原文的内涵表达出来。中国人可能会觉得这句谚语有贬义,因为狗在中国是让人讨厌的动物,如“走狗”“狗腿子”等,但是英国人是很喜爱狗的,他们常将狗比作自己的朋友,因此这句话是带褒义的,应译为“凡人都有得意之日”这里的狗指的是一般人,同样在谚语“old dog will not learn new tricks”中“dog”也是指人。
再来看不同的动物形象有着同样的内涵的例子,翻译时用汉语里与之相对应的动物名称来替换,例如,“Don’t beard the lion.”狮子在英语里是动物之王,而在中国与之相相应的是老虎,因此翻译这句谚语也应将"lion"改译为“老虎”即“老虎屁股摸不得”。
3.完全不对应
完全不对应指英语谚语中的动物名称无论是在动物形象还是其文化内涵在汉语中都找不对与之对等的动物名称。因为一些自然条件的差异,有些动物指存在于西方国家,在中国不存在。对这种情况,最佳翻译策略是同化,这样能保留原是动物形象,最大程度的接近原文,并能帮助读者获得与源语言相关的新知识。例如“beaver”,这是一种只居住在北美的动物,在中国很少见,更不用说与它相关的谚语了。在翻译前最好闲了解这种动物的习性特征等,它是水性动物,生活在水里面,因此谚语 “As lonely as a catamount,and as dull as a bachelor beaver”译为“像山猪一样孤单,像河獭一样没劲”.另一则关于“beaver”的谚语是“someone is busy as a beaver”则译为“做事特别卖力的人”,因为河獭有啃树的习惯,肯到后以获取食物和造窝的材料。
三、结论
谚语是文化的结晶,因此从文化的角度研究英语谚语的汉译是很重要的,我们不能撇开文化谈谚语。实际上,翻译语言的过程就是翻译文化的过程,翻译的最终目标也是为了达到文化交流,因此,在翻译英语动物谚语时,译者要充分了解动物名称的文化内涵,并分析影响这些文化内涵产生的因素如自然环境,习俗传统,宗教信仰等。因为每个国家都是这个物质世界的一部分,因此各国之间的文化有一定的相似性,但大部分还是有差异的,翻译时,译者有必要根据不同的感情色彩对动物名称分类,并进行对比分析找到源语言和目标语动物名称及其文化内涵间的相似性和差异性并提出相关翻译策略,对完全对应的动物名称可采用直译,对半对应的动物名称可采用意译,对完全不对应的动物名称可采用同化法。在翻译时,最好能同时保留原始动物形象及其文化内涵,但如果只能在二者中选一个,必须是保留文化内涵而非动物形象以达到和原文最接近的语义效果。
[1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2] 沈志和.英语动物谚语解读谚语[J].柳州师专学报,2007,(1):54.
[3]魏丽娟.谈英汉谚语中动物意象的翻译[J].中国成人教育,2005,(8):91.
[4]杨柳.文化差异与翻译的求同存异[J].南京工程学院学报,2005,(2):28.