法语否定句中几个易混淆的概念
2014-04-06王辉
王 辉
(上海电力学院外国语学院,上海 200090)
在日常交流中,法语否定句的使用极其普遍,甚至一些句子明明是表达肯定的含义,法国人也习惯借用否定句来表达。例如:法国人常用否定句Ce n’est pas cher(这东西不贵)来表达“便宜”的概念。相反,肯定句c’est bon marché(便宜)却较少使用。又如,表示“他不帅”甚至是“他长得难看”,法国人一般用“Il n’est pas beau”表达,很少有人会直接用肯定句“Il est laid”的句式。法语中否定句是一种常见的修辞手法,即为了含蓄地表达真实肯定的语意,往往借助否定的形式。法语中常见的否定词有数十种之多,通常可分为以下几类:否定副词,否定介词,否定意义的名词,以及具有否定意义的形容词等。从表达概念上主要分为绝对否定、相对否定、双重否定和隐性否定。本文通过实例辨析这些易混淆的否定概念,以期深入理解和全面把握否定句的运用。
1 绝对否定与全部否定
在我国各类法语教材中,绝对否定一直都是否定句学习的重点。法语中的绝对否定是指在一个有ne…pas,ne…jamais,ne…plus的否定句中用介词de来代替直接宾语前的不定冠词或部分冠词。人们强调此类否定句在使用时必须同时满足3个条件:“否定词”、“直接宾语”、“部分冠词”或“不定冠词”。也有人认为这种否定句表达的含义简言之就是“直接宾语数量为零”。
(1)Tu as une voiture?Non,je n’ai pas de voiture.
(2)Elle a de l’argent?Non,elle n’a pas d’argent.
(3)Vous faites du sport?Non,je ne fais jamais de sport.
以上3个例句中每个动词后面都是跟一个直接宾语,没有状语成分。这种否定句的翻译基本上与汉语表达逻辑顺序一样。因此,分别译为:“我没有小车”(小车数量为零),“她没有钱”(钱的数量为零),“我从来不做运动”(我的运动量为零)。
谈到绝对否定,必须提到另一个概念全部否定。当代著名语法学家QURIK R等人提出了全部否定的理论定义,认为全部否定是用否定词或否定结构来否定全句,即对全句所涉及的动作以及事物全都进行否定。[1]
(4)Il vient?Non,il ne vient pas.
(5)Il fait chaud?Non,il ne fait pas chaud.
两个否定句分别译为:“他不来”和“今天天气不热”。这和前面3个绝对否定的例句有一个共同点:句子里都没有任何状语。不同之处在于绝对否定只否定直接宾语,全部否定则否定动词谓语,也可以否定直接宾语。现代法语并没有对两者进行详细明确的理论分析和比较,而是根据其实际表达的语意,将全部否定统称为绝对否定。
2 相对否定和部分否定
既然有绝对否定的说法,自然少不了相对否定。二者在逻辑上是对应的。从否定的成分来看,相对否定否定了除动词谓语之外的其他句子成分,如宾语、状语、限定语等。相对否定也被称之为部分否定,两者只是名称不同而已。这类否定句也是最常见最活跃的否定表达形式。
(6)Je n’aime pas le cours d’anglais.(否定宾语)
(7)Je ne travaille pas en France.(否定地点状语)
(8)Tu ne viens pas en voiture?(否定方式状语)
(9)Je ne travaille pas le samedi soir.(否定时间状语)
这几个例句都否定了谓语动词以外的其他成分。可依次翻译为:“我不喜欢英语课”,“我不在法国工作”,“你不是开车来吗”,“我星期六晚上不上班”。
3 双重否定与肯定
否定加否定等于肯定,这是对双重否定的简单概括。但事实上双重否定与肯定表达的意义往往是不对等的,语意效果并不完全一致。
(10)Il n’a pas fait ce travail sans peine(Il a fait ce travail avec peine).[2]
(11)Ce n’est pas rien(C’est quelque chose).[3]
(12)Vous pouvez finir toutça avant minuit?Ce n’est pas impossible(C’est possible).
例10中用到两组否定词ne…pas和sans构成双重否定句,但它的表达语气要比直接用肯定句Il a fait ce travail avec peine程度更强烈。它直接传递了这样的信息:“不费周折,不花心血他就根本完不成这个活”。而如果直接用肯定句表达,就只能有这样一层简单信息:“他完成了这个活,只是带有一些困难而已”。表述上显得苍白无力。因此,从语意的表达效果上看,双重否定表达了更强的语气,也给人以更加丰富的想象空间。例11也是双重否定句,从语气表达上也强于对应的肯定句。但例12中这个双重否定和后面对应的肯定回答就要仔细辨别了。问句的意思是“您可以在午夜十二点前做完所有的事吗?”对应的回答是“这不是不可能”;“这是有可能做到的”。此句双重否定的运用,更加突出了事情的艰巨,做事动力的不足;而肯定句则反映出一种更积极的态度,突出了“只要努力,一定能完成的决心”。因此,这句话中的双重否定表达的语气和语义效果都弱于肯定句。
4 隐性否定与一般否定
隐性否定是用构词法表示否定,就是说句子中不出现 ne…pas,ne…rien,ne…aucun,ne…plus 等否定副词,而是在名词、动词或形容词前加上前缀来表达否定的含义。法语中有大量的“隐性否定词”,例如:名词有 activitéinactivité(不活动,不活跃);Pureté-impureté(不纯洁)。形容词有 normal-anormal(不正常的);Possible-impossible(不 可 能 的)。动 词 有 équilibre-déséquilibrer(使 不 平衡);[4]avouer-désavouer(否认是自己,不承认)。
(13)Ce n’est pas normal(c’est anormal).
(14)Ce n’est pas un siège confortable(c’est un siege inconfortable).
(15)Il n’a pas avoue ses écrits(Il a désavoue ses écrits).[4]
以上3个例句的肯定句式与一般否定句式的表达含义基本一致,但直接用前缀派生词表达的隐性否定,其否定的语气显然要更强。例13中anormal就是指“不正常”,相对一般否定句“这不是正常的”而言,这是非常果断、肯定和强硬的语气。其他两例的表述效果也是如此。
5 语境是正确理解否定概念的关键
在分析否定句时,首先要做的不是区分绝对否定或者相对否定等理论术语,这纯粹是语言学家在理论研究上提出的学术概念,并没有考虑现实交流中丰富多变的话语语境,如时间、地点、感情色彩及人物身份关系等。因此,在实际使用否定句时,清楚否定内容和期待达到什么否定效果是关键。
(16)Est-il ton patron?Non,il n’est pas mon patron.
(17)Tu vas souvent en France?Non,Je ne vais pas souvent en France.
(18)Tu as cours ce soir?Non,je n’ai pas de cours ce soir.
理论上,这几句否定的翻译应该是:“他不是我的老板”;“我不经常去法国”;“不,我今晚没有课”。但如果考虑到具体语境下语调和重音变化等因素,例16还有可能表达“他不是我的老板,而是他们的老板”;或者“他不是我的老板,只是我的同事”;也可能是“他不是我老板,别人才是”。但从字面上看,不能说他不是老板。例17表达的可能是:“我不经常去法国,可能一年两次吧“;或“我不常去法国,但常去其他国家”。句子并没有否定“去”这个动作。例18的结构是主语+谓语+直接宾语+时间状语,这句话表达的否定内容也可能有不同的侧重点:“今晚我没有课,但有其他事”或“今晚我没课,但是明天晚上有”;“今晚我没有课,但别人有课”。
因此,要了解否定的内容是什么,否定到什么程度,想要表达什么语义效果,除了先看否定词,还得看说话双方所处的语境。正确区分绝对否定和相对否定是我们学习否定句的理论指导,也帮助我们从大方向上对话语作出正确的理解和判断。
6 结语
综上所述,绝对否定与相对否定、部分否定与全部否定等都是在语言发展变化过程中,根据否定句式的特点提出来的理论依据,但语言的应用离不开语境的制约。因此无论什么否定词,什么否定句结构,都要从交流双方实际要否定的方向入手,表达出期待的语意效果。当然,理论联系实际,只有多实践,才能更好地领悟否定句这一重要的表达形式。
[1] 张德富.法语中的“绝对否定”和“相对否定”问题研究[J].法语学习,2014(2):32-37.
[2] 马晓宏.法语:第4册[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1993:195-196.
[3] 叶莎.法语否定句的使用[J].法语学习,2012(5):18-20.
[4] 薛建成.拉鲁斯法汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:568.