“看易写”原则与企业简介英译
2014-04-05洪莉
洪 莉
(泉州师范学院 外国语学院,福建 泉州 362000)
“看易写”原则与企业简介英译
洪 莉
(泉州师范学院 外国语学院,福建 泉州 362000)
高质量的企业简介译文对企业对外合作发展至关重要。然而,对中文原文亦步亦趋的英译常令不少国内企业的外宣效果大打折扣,难以符合英语语言规范并贴近英语读者的需求。以“看易写”翻译原则为指导,分析了中英文企业简介在文本信息、语言风格、文化规范等方面呈现的不同特点,探讨“看易写”原则对完善和规范国内企业简介英译文的可行性。
看易写;企业简介英译;规范
网络出版时间:2014-01-10 15:43
在全球经济一体化的今天,中国企业唯有“走出去”才能获得更多生存空间和发展契机,尤其是外向型企业,要开拓海外市场、提高产品与服务的国际竞争力必须注重对外宣传。随着IT技术的普及与运用,越来越多的企业依托自身网站的建立来达到营销和推广的目的。企业简介作为企业网站的重要内容之一,既是客户了解企业的第一个窗口,也是展示企业形象与传递企业信息的名片,其英语译文质量一定程度上将影响企业外宣的成效,进而关系到对外合作与发展。
一、企业简介翻译研究
企业简介翻译正受到越来越多研究者的关注。由于企业英文简介是企业外宣资料的一部分,属实用文体范畴。因此,多数研究借用各种实用翻译理论来指导企业简介英译实践,如从目的论的视角,通过对翻译错误的分类与成因分析,探讨企业简介汉英翻译的方法[1-2];以文本类型理论为依据,将翻译策略与文本功能相挂钩[3];将变异策略运用于中国企业中英文简介的语料翻译过程中[4];以接受理论为指导,从西方读者的角度来研究企业简介翻译[5];也曾有研究者基于语料库对企业简介文体特征进行了分析,以期为企业简介汉英翻译提供更为客观的依据[6]。
尽管上述研究角度各异,但基本注重以预期目的或读者反应为导向,符合企业简介“目的性强、目标明确”的文体特点。然而,在实践中,译文需要在哪些方面满足读者的期待与需求?如何做才符合译语文本特点或规范?对译者个人而言,语料库虽能客观反映译语的特点,但创建专业且大规模的语料库难度大,对翻译实践的指导难以立竿见影。那么,是否有一种直观明了又易于操作的方法呢?鉴于此,本文尝试通过实例分析来探讨“看易写”实用翻译原则指导企业简介英译实践的可行性。
二、“看易写”原则
2003年,林克难教授在上海“全国应用翻译研讨会”上首次提出“看译写”实用英语翻译原则,后改为“看易写”原则:所谓“看”就是“在翻译实用英语之前,大量地接触、阅读说英语国家实用英语的真实材料。”以“易”代“译”,区别传统意义上的“翻译”,就是要求译者仿照同类英语文本的特点、格式甚至措辞去翻译,“信”不一定是唯一的标准,重视读者反应与译文效果成了最重要的考虑因素;“写”是译者根据有关翻译发起人提供的素材,根据英语同类文本的格式,直接用英语撰写实用英语文本[7]。此后,丁衡祁教授在公示语翻译研究中提出了ABC(the“Adapt-Borrow-Create”)翻译模式,即“模仿-借用-创新”模式:英语中现成的表达可以直接照搬,类似的表达可以改造,无可参照或改造可按英语的习惯和思路进行创译[8]。他一方面意识到目的语范本对译文的参考价值,与“看”“易”原则不谋而合;另一方面,“创新”模式是对“看易写”原则的有力补充,为如何处理翻译中无可参照的情况指明了方向。当然,“创新”也应充分考虑目的语的表达习惯。
其实,无论是“看易写”原则,还是ABC模式,对译者而言,这种借鉴现有成果的“拿来主义”方式直观、易学、好用,有利于形成符合译语规范的文本,对实用文体翻译有一定的启示。
三、“看易写”原则下的企业简介英译
目前,中国内地企业简介英译文都不同程度地存在一些问题:首先是“外伤”,包括印刷拼写错误、搭配错误、语法错误;其次是“内伤”,即字词文法没有错误,外国读者却感到费解难懂,味同嚼蜡。主要原因在于译者不考虑译文读者和译语习惯,一味拘泥于原文词句的表面形式,生搬硬套[9]。特别是一些中小企业,低质量的企业简介译文更是屡见不鲜。该文以泉州企业官网的中英文企业简介为研究对象,通过与英美企业简介对比的方式,阐释如何运用“看易写”原则来完善中国内地企业简介英译文,使其更符合英语语言特点,更贴近英语读者的需要。
(一)看——英汉企业简介文本对比与分析
“看”是翻译实践的前提条件和关键环节。依据纽马克文本类型理论,英汉企业简介基本同属“信息型”和“呼唤型”文本[10],但在谋篇布局与行文措辞上却各有特点,这正是“看”阶段需要译者去观察、体会并逐步总结的,以下从3方面加以分析。
1.文本信息
企业简介是对企业基本情况的介绍,一般包含以下实质性信息:企业名称、经营性质、企业业务、联系方式等。尽管如此,英汉企业简介在信息组织上还是有所不同。
例1.Headquartered in Findlay,Ohio in the heart of the Midwest,Marathon Petroleum Corporation (MPC) is the name of the parent company which includes several subsidiary companies including Marathon Petroleum Company LP,Marathon Pipe Line LLC,and Speedway LLC.
MPC is the nation’s fifth largest refiner and the largest refiner in the Midwest.MPC’s refining,marketing and transportation operations are concentrated primarily in the Midwest,Gulf Coast and Southeast regions of the U.S.
MPC operations are strategically located to serve major markets.They include a six-plant refining network,a comprehensive terminal and transportation system,and extensive wholesale and retail marketing operations.This includes both the Marathon Brand and MPC’s wholly owned retail marketing subsidiary,Speedway LLC,the nation’s fourth largest chain of company-owned and operated retail gasoline and convenience stores.
国外企业的英文简介篇幅大多较短,一般在二三百字左右,信息分布清晰,框架基本固定,大致为公司概况+产品技术+业务范围+发展目标。当然,各部分具体内容及顺序略有差异。例1为美国马拉松石油公司网站企业简介,全文129个单词涵盖了公司总体情况(位置、规模、性质)和业务范围(市场)等内容,简洁明了。
与之相比,许多中文简介动辄千字,各类信息一应俱全,囊括如历史沿革、股权配置、厂房面积、员工人数、企业文化、奖项荣誉等诸多细节,信息密度大;从信息分布来看,除文末的发展前景或合作意愿较为一致外,其余内容无统一模式,信息交叉错杂,主次模糊,见例2。
例2.永春老醋有限责任公司是在原永春酿造厂基础上改制的股份制企业,位于福建经济最发达地区之一的泉州市,占地面积2万余平方米,职工160余人,其中工程技术人员20名,高级工程师5名。其主导产品——“桃溪牌”永春老醋、香醋是福建省传统名牌产品,畅销国内并远销欧、美、及东南亚40多个国家和地区,深受消费者喜爱。1983年该产品被国家轻工部认定为中国4大名醋之一,2002年首批通过了国家原产地标记注册认证,是正宗的永春老醋。
公司通过了ISO9001-2000质量管理体系认证并严格按该体系规范管理,为产品质量提供了有力的保证。为了谋求更大的发展,公司和中科院上海生命科学研究院联合组建“永春老醋研发中心”致力于老醋保健品系列产品的研发,并成功开发了降脂胶囊、美容口服液、醒酒养生液等产品。同时,公司在永春榜头工业区征地100亩筹建调味品、保健品系列产品研发、生产、销售为一体的多元化老醋工业区。
“桃溪”将与你一起为生活添油加“醋”,共同酿造美好的明天。
2.语言风格
汉语与英语分属迥然相异的语言体系,每种语言都有自己的风格,或繁或简、或虚或实、或平实质朴或华丽优美,这些特点亦体现在企业简介英汉文本的遣词造句中。以下为雅客食品有限公司的部分简介,它以文学性语句描述了公司的诞生与发展史,感情丰沛。
例3.1993年8月8日,注定是对中国糖果行业有着深远影响的一天,雅客食品有限公司怀着与生俱来的激情与活力在海峡西岸经济区——福建晋江诞生。
英文简介的语言则简洁而平实,少用复杂的修饰语或句式,重点突出。例4为美国约翰逊控制公司简介,它仅以一句话概括公司历史,与例3相比,除了创立时间、地点与创立者等基本信息,无任何带有主观色彩的描述。
例4.Johnson Controls started in 1885 in Milwaukee,Wisconsin by Warren Johnson,inventor of the first electric room thermostat.
此外,企业中文简介往往措辞繁复,喜用4字短语或成语,惯用比喻、排比、反复等修辞手法以达到形象生动和增强语势的效果,如:“…精诚合作、携手共进、开拓创新…”、“…连锁化经营、信息化管理、直营化思路…”等,常在结尾处以口号式语言(如例5)描述企业前瞻性计划或开创性目标;反观英文简介,更注重信息传递效果,语言客观实在。以美国杜邦公司为例(例6),即便在文末提及企业发展愿景或作出承诺,也始终围绕企业的产品、服务等核心内容。
例5.我公司会珍惜荣誉,永葆名牌企业的形象,信守承诺,以一流的产品、合理的价格及良好的售后服务,回报社会、造福人类,与广大用户共创新世纪的辉煌!
例6.Together,we believe we can provide enough healthy food for people everywhere,decrease dependence on fossil fuels, and protect people and the environment for generations to come.
3.文化规范
语言是文化的载体,文字转换与信息传递的翻译过程不可避免地受到主流意识形态的操控。企业简介作为对外传播和推广企业的媒介,所承载的内容必然渗透着本国的文化传统与价值观。
例7.……(闽发铝业股份有限公司)2009年7月被评为“国家高新技术企业”,是福建省百家重点工业企业。“闽发牌”铝型材是我公司的主导产品,96年被福建省人民政府评为“福建省名牌产品”;99年被中国质量管理协会用户委员会评价为“用户满意产品”;2000年被福建省著名商标认定委员会评为“福建省著名商标”;2003年荣膺国家质检总局“国家免检产品”资格称号;2007年被福建省质检局认定为“标准化良好行为企业”;2009年被评为“福建省国际知名品牌”;2010年被国家工商总局认定为“中国驰名商标”,是国内多家权威机构指定的“推荐使用产品的建筑用材”。
不少国内企业往往悉数罗列所获的各种奖项或荣誉,以展示自己在本领域的技术优势、行业地位以及企业形象。例7全篇近千字,其中涉及荣誉部分就有240字之多,大小奖项多达10几个;相比之下,许多西方企业对于自身所获得的各种奖项荣誉或只字未提(如例1),或简单列举少数认知度较高的荣誉。以美国超价商店公司(SUPERVALU)的企业简介为例:公司的规模与业务概况是其简介文本的主体,占全篇字数的3/4,仅在结尾处提及4项重要荣誉,即SUPERVALU’s approach and accomplishments have earned considerable recognition within and beyond this industry.Among these are:Fortune 500 Company;Fortune Most Admired Company;Forbes Platinum 400 Company;Among Minnesota’s Top Public Companies.
此外,中国内地企业简介中常见具有浓郁中国特色的内容,比如:各级领导对企业的视察或题词评价、名人的代言、商业营销活动等,这类对中国内地企业而言锦上添花的信息在西方企业的简介里几乎难觅踪迹。
(二)易与写——中文简介英译的完善
“内外有别”是外宣翻译的重要指导原则之一,它强调信息的传播必须具有针对性,由于不同文化背景下受众的思维方式、阅读习惯和审美能力各不相同,外宣翻译文本需进行相应的调整,以达到最佳宣传效果。然而,不少国内企业简介英译文却是全盘照搬,过分拘泥于原文反而阻碍了企业简介的外宣推广目的。因此,以下结合上文分析,以英文简介为参照,解释如何做到“易”而译之。
1.重组信息,明晰脉络
英文企业简介主要信息突出且关联度高,条理清晰;中文企业简介信息多而散,主次模糊,布局随意。在文本英译过程中,应重视两者的区别,否则易造成译文“水土不服”,译语读者既不爱看,也看不明白。
“永春老醋有限责任公司(例2)”简介原文共3段,基本框架为:第1段为企业概况+产品与销售+荣誉,第2段为技术实力+产品研发+发展规划,第3段为愿景,信息交错分布,不符合英文简介行文习惯,应对其进行重新整合。英文简介通常采用两种方式组织信息:分段叙述式(见例1)和分项列举式。那么,例2英译时不妨借鉴这两种方式,可将文本框架调整为:第1段为企业概况,第2段为主要产品(销售与研发)+荣誉,第3段为规划与愿景,试译为:
Yongchun Aged Vinegar Co.,Ltd (formerly Yongchun brewing Factory) is a join-stock enterprise in Quanzhou,Fujian.
We mainly produce “Taoxi” Yongchun aged vinegar and aromatic vinegar which sell well at home and abroad including over forty countries and areas in Europe,America and Southeast Asia.Our products enjoy a good fame by winning the title of one of “Four Well-known Vinegar in China”.Currently,we are working on developing series of vinegar healthcare products such as lipid-lowering capsule,beauty oral solution,anti-hangover oral solution etc.
We aim to establish a new manufactory with area of 10 thousands square meters specialized in researching,manufacturing and marketing vinegar seasonings and healthcare food series.We are convinced that “Taoxi” products will make your daily life more wonderful.
译文去除了旁枝末节,保留了主要信息,符合上文提到的“公司概况+产品技术+业务范围+发展目标”的英文简介行文思路。当然,还可采用分项列举式,比如:美国银行以Who We Are,Who We Serve,How We work和 Where We Are为标题介绍自己,且每个主题之下又细分了若干个小标题,层次分明。例2也可以Products & Innovation,Locations,Honor,Mission and Vision为标题罗列主要信息,一目了然。
语际转换不是简单地对号入座,尤其对商贸应用文本,翻译应遵循效率原则,重构内容与形式,尽量做到准确扼要、脉络清晰。
2.言简意赅,化虚为实
中文企业简介语言风格较为华丽,4字格或修辞手法的运用或许意味着文字洗练、铿锵有力、富有美感,然而,对于国外读者而言却显得词藻堆砌、华而不实,这与英文企业简介平实简洁的语言风格相去甚远。因此,在企业简介英译过程中应删去花哨的中文表述,保留企业相关实质信息,语言力求具体、明确,避免含糊、抽象,也就是说,译者应更加关注语言的交际功能,而非美学功能。如例3原译文为:August 8,1993 was a historic day that destined to exert a profound effect on Chinese candy industry.With innate enthusiasm and vigor, Yake Food Co.Ltd was founded in Jinjiang City of Fujian,a dynamic economic region on the west coast of the straits.这种叙述方式虽细致生动,但掺杂冗余描述令其不够简洁直观,尤其是首句直译,对于西方读者而言,这种主观性评判语句难免有自卖自夸之嫌。可以例4为参照,剔除原文中繁杂的修饰语,将企业创立的基本信息译出:Yake Food Co.Ltd started in 1993 in Jinjiang,Fujian,one of Chinese confectionary manufacturing enterprises.言简意赅,以最普通、最简单的词语表达意义,便于译语读者准确理解并有效获取企业资讯。
至于中文惯用的公文程式性语言也不能直译,唯有“化虚为实”,言辞质朴才更显出态度的诚恳。如例5,翻译时可省去与主旨无关的语句(前半句)及大词虚词(如“造福人类”),遣词造句上略作变通,参考例6译出主题意义即可:We promise to serve our customers with quality products,fair prices and good after-sales service and hope for mutual development with you.以平实的语言代替空洞的誓言更能令读者信服。
3.关注文化认知差异
中国内地企业常以大篇幅介绍企业所获得的各项荣誉,对领导视察或题词等也加以宣传,这种中国式思维表述方式容易给中文读者留下深刻的印象。然而,如若不加取舍、照搬直译,可能令西方读者感到陌生与茫然,有避重就轻之嫌,毕竟在西方文化中,领导视察或题词与经济效益毫不相干,奖项是对以往成就的肯定,但企业要发展,产品服务、经济收益等才是他们最为关心和重视的部分,也是彰显其价值与实力的硬指标。正因如此,翻译过程中应充分考虑译语读者的接受心理和认知差异,避免分散其注意力,对此类涉及意识形态的信息采取省略不译或部分翻译的处理方式,譬如将冗长的获奖信息以一句话加以概括:…have been granted many honorable titles.或者选译部分有价值的奖项:一是具有一定国际知名度的,关系企业销量的奖项;二是关系到外商在华利益的[11]。在此有1例可供借鉴:We’ve also won a wealth of advertising industry honors at the prestigious Cannes Advertising Awards,including being named 2010’s Advertiser of the Year(Unilever).因此,例7可译为:We have won a wealth of honors in recent years,including “National Inspection Exemption Products”,“Well-known Trademark in China” etc.;或者效仿美国超价商店公司(见上文),译为:We have earned considerable recognition within and beyond this industry.Among these are:National Inspection Exemption Products;Well-known Trademark in China etc.也可在正文结束后以“Recognitions and Awards”为标题单独成段,列举企业所获的重要奖项或荣誉。
可见,“看”后再“易”,有的放矢,令译者心中有数,有利于规范译文的产生。同理,译者既然对译语文本的特点了然于心,也就不难“写”出符合翻译委托人和译本接受者需求的高质量文本。
综上所述,企业简介作为具有信息型和呼唤型特质的实用文本,翻译过程中必须以符合译语的特点与习惯为诉求。遵循“看”原则的指导,阅读大量国内外同类文本,对比分析以了解它们之间存在的诸多差异;以“看”为基础,不拘泥于原文的形式,从多个层面对原文进行重构,“易”而译之,翻译出符合译语规范的译文,最终达到以译语直接撰“写”文本的理想状态。可以说,“看易写”原则为实用文体翻译乃至写作提出了行之有效的对策。
[1] 牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报(人文科学版),2010,(11):33-38.
[2] 张燕辉,陈少康.目的论视角下的企业简介汉英翻译[J].中国电力教育,2010,(9):210-212.
[3] 赵晓红.文本类型理论与中国企业简介的翻译[D].哈尔滨:哈尔滨工程大学,2009.
[4] 徐晓晔.变译策略在中国企业简介英译中的使用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,(7):156-157.
[5] 张晓春.接受理论视野下的企业简介翻译[D].山西太原:中北大学,2010.
[6] 林庆阳,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011,(1):107-111.
[7] 林克难.从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3):5-8.
[8] 丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参考性译文[J].中国翻译,2006,(6):44-48.
[9] 陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报,2004,(2):106-112.
[10] Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11] 宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21-24.
(责任编辑 乔志杰)
Application of the “Kan,Yi,Xie”Model in the Chinese-English Translation of Corporate Profiles
HONG Li
(Foreign Language School,Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000,China)
Good quality of a corporate profile translation is of great importance to an enterprise in foreign cooperation and development.However,many domestic enterprises could not always achieve great effect on their international publicity just by pursuing the correspondence between the target language text and the source language text,which is hard to entirely conform to the norms of the English language and ensure to meet the expectations of English readers.Therefore,with the guidance of the “kan,yi,xie” model,this paper first describes the differences of Chinese and English corporate profiles in text information, language styles and cultural conventions and then analyzes and perfects some corporate profiles of domestic enterprises to probe into the feasibility of the application of the “kan,yi,xie” model in normalizing corporate profile translation.
“kan,yi,xie”;Chinese-English translation of corporate profiles;norms
2013-09-25
洪莉(1980-),女,福建泉州人,泉州师范学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。
H 315.9
A
2095-462X(2014)01-0023-05
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140110.1543.078.html