APP下载

解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究

2014-04-01张媛

新课程·上旬 2014年1期
关键词:伦理观解构主义

张媛

摘 要:通过对解构主义的深入理解,阐释了解构主义对翻译学的重要作用,而后以解构主义的视角对韦努蒂的翻译理论进行了深度的探讨与分析,从伦理观的深层意义上对翻译学进行了重要研究,旨在对翻译进行更好的指导。

关键词:解构主义;翻译学;韦努蒂的翻译理论;伦理观

解构主义的提出是相对于结构主义而言的,其提出者是美国学者德理达1966年在一次学术会议上首次提出来的。德理达在会议上的一篇论文《人文科学话语中的结构、符号与嬉戏》对当时盛行的结构主义进行了深入的批判,并且对结构主义的思潮进行了质疑,从此开启了他本人以及后来对结构主义的全面声讨,此后,德里达的论文《论文字学》《文字与差异》以及《语音与现象》的发表标志着解构主义的全面诞生,至此之后,翻译学在理论研究上迈入了一个崭新的时代,以解构主义的视角对翻译进行了全新的阐释,但是任何新生事物的诞生都是伴随着褒扬与贬低的艰难环境下而求得生存的。解构主义也不例外,自其诞生之时起,其对结构主义的批判就不绝于耳,解构主义颠覆了结构主义的核心思想:声音与文字的二元对立。因此,我们要对结构主义进行全面的认识,就必须从它的诞生、发展以及发展趋势进行深入的分析与研究,才能对翻译学有更加深刻的认识。

一、解构主义的核心思想及其研究重点

解构主义的伟大创新就在于将哲学的观点引入了翻译学中,其核心思想就是利用消解二元对立,从而达到了打破翻译学中形而上学的僵局。解构主义的观点是与结构主义相互对立的,解构主义者认为:文本的结构和意义是不确定的,没有中心的,一成不变的意义,并且坚信读者的解释和译者的翻译给予原文以新的生命,因此原文与译文应是互相依存的关系,而不是主次关系。

解构主义是翻译学上的一个重要的历史进程。解构主义反传统,反理性,反权威的性质解决了为何同一原著会有不同译文的问题,从而提高了译文和译者的地位,强调了翻译的重要性,但是其局限则在于:未能提出正确的系统的翻译构建理论。解构主义虽然存在不足,但是它在思想上的创新性还是值得认可的,就其提倡的翻译思想而言:“不求同,要存异”。这种思想对西方传统翻译思想进行了彻底的颠覆,在以往的翻译传统中,都是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造外国文本的。这就是传统翻译所提倡的“通顺的翻译”和“归化”的翻译技巧。

解构主义的提出得到了劳伦斯·韦努蒂等人的积极拥护,他们认为翻译追求一味的通顺并不是翻译的精髓所在,而是对文本的一种曲解。翻译的真正目的是还原文本表达的原始观点,翻译要做的并不是消除语言与文化的差异,而是在翻译中体现出语言表达上的和文化传统上的差异性。这是解构主义翻译思想的核心观点,也是翻译的真正工作与翻译者的职责所在。

二、韦努蒂翻译思想的诞生及其特点

1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中,首次提出了异化和归化的翻译理论。

一方面,从历史的角度来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但是又不完全等同于直译和意译。一般意义上来说,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。这是韦努蒂的突破与创新。

另一方面,从翻译的优劣性来说,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,这就更大大加深了对语言以及文化环境的认同,从而才能更加深入地认识到语言的精妙之处,这也是翻译中需要着重考虑的地方。

再者,韦努蒂提出的归化(domestication)思想,主要是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。这种翻译的特点就在于翻译做到了尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而韦努蒂还提出了异化(foreignization)的翻译思想,这种翻译思想主要是指翻译偏离了本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240),或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的一种翻译技巧。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

韦努蒂提出的两种翻译思想具有不同的侧重点,他向我们传达了一种翻译的表达方式,其中,归化法翻译者要求向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;而异化法则要求翻译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

为了对这两种翻译技巧进行直接的认识,可以从下面的例子中一探究竟。如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in China.我们可以将其翻译为:在中国,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。其中,将“like mushrooms ”翻译为“雨后春笋”非常符合中国的地貌风情和语言表达习惯,也很贴近中国人的语言思维。如果用异化译法把它直接翻译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

三、从解构主义视角审视韦努蒂翻译思想

从解构主义的翻译思想出发,我们不难获悉:韦努蒂的翻译思想追求的是一种“不求同,要存异”的观点。这种思想在韦努蒂先生的著作《译者的隐身》中可窥见一斑。在这本著作中,韦努蒂先生不仅充分考察了自从17世纪以来到当代的整个西方翻译,并且在书中揭示了占据西方翻译史主流地位的“通顺的翻译”为何长久地占据西方翻译主导地位的根本原因:西方的意识形态作为翻译的标准,从而导致了在英语中形成了一种对外国文学的规范。

因此,韦努蒂先生认为,在过去的翻译传统中,都是以帝国主义文化价值观和民族中心主义为核心,来塑造外国文本的。这样就造成了西方文学占据主流文学地位,形成了文学垄断,从而形成了西方文学霸权主义的局面。这种霸权主义的文学翻译思想推崇的是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。为此,韦努蒂先生对这种翻译原则提出了深刻的质疑,并且就此提出了一种反对译文通顺的翻译理论,而且进行了深入的实践。

韦努蒂先生提出这样的翻译伦理并不是要消除翻译中语言和文化的差异,与此相反,而是要在翻译的过程中更好地表达出语言和文学上的差异。这种翻译的伦理与观点正是解构主义翻译思想的一种具体表现。韦努蒂先生通过对西方英美以及欧洲国家的文本进行深入的考察与研究之后,指出了一个更加贴近翻译学本质的事实:翻译就是一种研究和实现差异的场所,并且在这个场所中实现修复和修订被遗忘的文本,以此创建一种崭新的翻译策略。

韦努蒂先生利用了解构主义的观点建立起自己的翻译理论,这是解构主义对结构主义翻译的一种颠覆。为此,韦努蒂先生对翻译提出了自己独到的见解:“翻译就是在译者理解文本的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文中的能指链的过程。”这种崭新的翻译思想颠覆了传统翻译的翻译策略,对传统翻译中讲究的“通顺的翻译”进行了深刻的批判,并且就此而形成了一种抵抗的翻译策略:“这种策略与英美传统的归化翻译思想针锋相对,主张异化的翻译策略,根本目的就是发展一种抵御目的语文化价值观占据主导地位的翻译理论与实践,从而更好地表现外国文本在语言和文化上的差异”。归根到底,这是一种反文化垄断的翻译理论,这种抵抗式的翻译策略是具有积极意义的。就历史的观点来看,异化的翻译思想更彻底地推翻了英美文化中通顺的翻译占主导地位的局面,这种抵抗式的翻译更好地体现了尊重语言与文化的差异性。因此,无论从解构主义对结构主义的批判来说,还是从韦努蒂先生异化的翻译策略来说,尊重译者的地位,同时体现出语言与文化的差异,并且在翻译的过程中做到保护好本国文本是翻译的更高境界,也是反对文化垄断的一条重要途径。

文章通过对解构思想的深入研究,深度剖析了其核心思想以及其对结构主义的批判,而后对韦努蒂的翻译思想特点进行了全面的阐释与分析,最后在解构主义视角的观点下分析了韦努蒂的翻译思想对翻译学的重要推动作用,指出了韦努蒂“反文化垄断翻译理论”的形成,并且肯定了异化翻译,更好地保护了文本的原创性。

注:本研究受到滁州学院大学英语教学团队资助。

参考文献:

[1]郭晶晶.浅析德里达的解构主义翻译理论[M].内江科技:学术研讨,2010(4).

[2]侯向群.“理解的重释”:建构主义的翻译学之理解观[J].外语学刊,2003(04).

[3]蒋童.韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[M].外国语,2010,33(1).

[4]郭建中.韦努蒂及其结构主义的翻译策略[M].当代国外翻译理论,中国翻译,2000(1).

[5]吕俊.翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊,2002(01).

[6]韩子满.解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译:以本雅明《译者的任务》中译为例[M].外语研究,2008(1).

[7]任淑坤.解构主义翻译观刍议:兼论韦努蒂的翻译思想和策略[M].外语与外语教学,2004(11).

[8]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003(04).

(作者单位 安徽滁州学院外国语学院)

编辑 谢尾合

猜你喜欢

伦理观解构主义
浅析解构主义的精神内涵以及对当代建筑设计的影响
——以山顶度假屋为例
论梁漱溟以“无私的感情”为基础的“理性”主义伦理观
市场经济条件下功利主义伦理观的反思
解构主义服装风格研究
彼岸与此岸:门罗《好女人的爱》中的加拿大相对主义伦理观
解构主义翻译探析
解构主义在现代室内设计中的运用分析
黑格尔财富伦理观述论——兼论社会转型期国民财富观的问题与重构
浅析解构主义对传统翻译理论的冲击
探析《佛教格言》中的伦理观