APP下载

文化差异下英汉颜色词的比较与翻译策略*

2014-04-01田运平

湖北科技学院学报 2014年3期
关键词:涵义意译英汉

田运平

(南京信息职业技术学院,江苏 南京 210046)

英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言,分别属于两种截然不同的文化。不同的文化内涵分别在英汉两种语言上留下的烙印使得在这两种语言中很少有在意义和内涵上绝对对等的词汇。颜色词是语言中我们用来描绘事物色彩的词。英汉两种语言对颜色的概念虽然有共同的参照,但每一个颜色词都具有各自不同的民族文化特征。许多情况下,英汉两种语言的颜色词不仅绝非一一对应,而且在意义上还有很大差别,充分展现了不同民族文化间的差异性。颜色词的翻译对不同民族间的文化交流起着重要的作用。

一、英汉常见颜色词的涵义及比较

英汉两种语言所处的文化背景对各颜色词的认知差异导致了两种语言中颜色词在引申意义及联想意义上的差异。因此,英汉两种语言中颜色词在文化内涵上具有很大差别。我们以几类颜色词为例,充分展示它们在英汉两种语言中的不同文化内涵。

1.红色

红色在汉语中褒义色彩非常强烈,常用来描述与喜庆和吉祥相关联的事物。譬如,中国人过年要贴红对联,给小孩子发红包;结婚的喜庆日子里,墙上要贴大红喜字,新娘要穿红衣服。红色还经常象征着进步与正义。譬如,红旗、红军、一颗红心,两手准备,等等。

西方文化中red 经常用作贬义,表示 “危险” “激进” “残暴”, 甚至有时象征着“放荡、淫秽”,在经济方面“red”则表示“亏损”。如 red revenge(血腥复仇), a red battle(血战),red rag(令人愤怒的事);red light district (红灯区); in the red(亏损)。

汉语中的红茶用英语表达不是“red tea”而是“black tea”。汉语中的“眼红”(妒忌)翻译成英语时,不能译为“red-eyed”,而应该译为“green-eyed”。即使是真正的医学方面的疾病“红眼病”也只能翻译为“pink eye”,而不是“red eye”。

2.白色

在汉语里,白色是一个象征死亡、代表腐朽的禁忌色。中国风俗里,有人去世时,其亲属要戴白帽和穿白丧服以示悼念,因此丧事又叫做白事。而恰恰相反,英语中的“white day”指走运的日子、吉利的日子;“white- haired boy”指走运的人、宠儿。除此之外,白色在汉语中表示“贫穷、落后”“愚蠢”“蔑视”时,翻译成英语都与white 一词毫无关联。譬如,一穷二白( poor and blank),白痴(idiot),白眼 (dirty look)等等。而很多时候,“white”一词在翻译成汉语时也不能简单译为“白色的”,譬如:

white elephant(无用之物),white night(不眠之夜),white ho-pe(被寄予厚望者),white market(合法市场), white lie(无恶意的谎言),a white man (忠实可靠的人)等等。

3.黄色

黄色在中国文化中占有十分重要的地位,在中国古代被奉为神圣高贵的颜色,是古代皇帝专用的颜色,汉语中还有“黄道吉日”“飞黄腾达”等词。而在西方文明中“yellow”并不是受人欢迎的颜色,有时表示“胆小、怯懦”的意思,如:yellow-bellied(胆怯的),yellow dog(卑鄙的人)等。

黄色在汉语里有时特指色情之意,黄色报刊又叫色情报刊。而在英语中则用“blue”而不是用“yellow”来表示“色情和黄色下流”的意思,譬如:blue films(黄色电影)、blue jokes(黄色笑话)等等。

4.蓝色

中英文化里,蓝色都时常与大海密切相联,提到蓝色就会让人想到大海的颜色。但是,两种语言各自属于不同的文化体系,分别都有其不同的文化根源,因而blue 在英语中具有更多的引申意义。当表示“忧郁、悲伤”时,譬如:in a blue mood (情绪低落), blue music(忧伤的曲调),blue Monday (倒霉的星期一)等等;当表示“高贵、荣耀”时,blue一词具有色彩浓厚的文化背景,某些古老的西班牙人因肤色白而血管呈现蓝色,他们自恃高贵,声称不与非西班牙人通婚,因此blue象征贵族,这就有了blue blood(高贵的血统)。

5.绿色

在中国的传统文化中,绿色的涵义褒贬参半。一方面,绿色象征着生命力和生机;另一方面,绿色被用作贬义,如:“戴绿帽”指丈夫因为妻子出轨而受辱。

英语中 green可表示不成熟的、无经验的、易受骗的,如:

as green as grass(幼稚、无生活经验),a green hand (新手),in the green(血气方刚)等。最能突出表现文化差异的是green在英语中还可引申为嫉妒之意,“green with envy”和“green-eyed”和汉语中的“眼红”意思差不多。

二、 颜色词翻译技巧

不同的文化环境赋予词汇的文化意义虽然可能相近甚至相同,但许多情况下是相异的。充分认识并体会这种差异对于翻译来讲至关重要。因此,在颜色词翻译过程中文化知识和语言知识具有同等重要的地位,要注意它们的特定含义, 这样才能更好的做到“信”、“达”、“雅”。颜色词的翻译大致有四种方法。

1.直译法

多数颜色词的翻译都可以采用直译法。和意译法需要在目的语文化中寻找替代语不同,直译法只需发现两种不同文化融合所产生的交集即可。譬如,a green belt(绿化带);再如:

“赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?”

Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,

who is dancing,waving the colored ribbon against the sky?

这句话中出现的七个颜色词在英汉两种语言和文化中的涵义几乎完全对等,因此我们采用直译法。

尽管中西方在文化内涵和社会认同方面存在着差异,但在漫长历史的发展过程中,中西方交流日益频繁,推动了两种文化的融合与渗透,以致于双方就某些颜色词在特定语境中的隐含意义达成了共识,譬如red figure(赤字),White flag(白旗,表示投降),white house(白宫)。

由于中西方历史文化背景的差异,有时单纯的直译并不能完全表达句子的内在含义。譬如,中国人对“东施效颦”这一成语的典故及其文化内涵了如指掌,但若将其直译为 Dong Shi imitat-es Xi Shi,则会让绝大多数西方人难以洞晓该典故的内在涵义。因此,为了让英美读者明白这一成语的内在涵义,我们需要采用直译加注的方法,将其译为:

Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue

and Dong Shi was an ugly girl who tried her way.

2.意译法

由于语言表达方式、思维方式以及文化背景等方面的差异,各种颜色在中西方国家里的象征意义也会有所不同。采用直译法翻译的译文有可能在内涵上不忠于原文,势必不会被读者所接受。此时,我们就要采用目的语的思维方式,运用目的语的习惯表达方法,选用目的语中恰当的句式和词汇来传递原文的内涵与精髓。尽管这样有可能会导致原文在一定程度上的意义缺失,但也不失为一种不得已而且行之有效的翻译方法。在颜色词的翻译中,这种意译法尤其常见而且用途很大。只有充分了解了各种颜色在各自语言文化环境下的象征意义,意译法才能得以准确和恰当的使用。以黑色为例,虽然黑色在英汉两种语言环境里都具有贬义,但因具体情况存在差异,所以不能只是简简单单的直译过来。汉语中“黑”具有罪恶、邪恶的意思,翻译成英语时与black 没有半点关系,如黑心( evil mind)。而英语中的“black”译为汉语时也只能意译,如black sheep(害群之马),the black art(妖术),a black look (恶狠狠地瞪某人)。再如,青山绿水(green hill and blue water)的英语翻译中使用的颜色词并非“青”和“绿”,但经过意译法的处理,译文读者能够很直接的体会到原文和译文中颜色词相对应的是同一意思。再如,无论在中西方国家,人们在迎接重要人士出场时都会使用红地毯,因此我们可将a red carpet welcome通过意译法翻译为 “隆重接待”。

Baruch looks blue.

(巴鲁克看来闷闷不乐。)

The boy’s eyes became moist.

(这个男孩眼圈红了。)

3.替换法

文化含义有差别的词,我们有时可以用改换色彩的方法进行翻译,用读者熟悉的汉语中的颜色词来替换原来的颜色词。如:

After the boxing match,Baruch’s face was black and blue.

(拳击赛之后,巴鲁克的脸上青一块紫一块的)。

“Black and blue”是地道的英语习惯表达方式,而表达同等意思的汉语对应的习惯表达方式是“青一块紫一块”,在此恰当的使用了颜色词替换法。

Baruch’s hair is touched with grey.

(巴鲁克的头发略显苍白)。

此处,我们灵活的使用“苍白”来替换表达同等意义的“grey”。

李白的《望庐山瀑布》里有一句“日照香炉生紫烟”,我们将之译为 “Sunlight streaming on incense stone kindles a blue smoke.” 这里的“紫烟”实际上指的是“青烟”,若将之译为“violet smoke”, 外国人看到后会觉得莫名其妙,不知道究竟是一种什么样的怪烟,因此还是译为“blue smoke”较好。再如black tea(红茶) ,blue film(黄色电影)等等都是具体情况下恰当采用颜色词替换法的典范。

三、结束语

英汉颜色词的翻译是沟通两种语言乃至两种文化的桥梁之一。在翻译颜色词时,我们要基于不同的文化背景,根据具体语境,采用恰当的翻译方法,使译文读者能够充分正确的理解原文中颜色词所传递的内在涵义,从而进一步加强和推动中西方民族间的文化交流与融合。

猜你喜欢

涵义意译英汉
我的仙人掌
探究《说文》省形的真实涵义
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因
英汉诗歌中的隐喻对比研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用