APP下载

英译汉中重复现象的出现和使用*

2014-04-01

湖北科技学院学报 2014年3期
关键词:英译汉语意译法

鲁 静

(广东培正学院,广东 广州 510830)

一、英语语言表达中的重复现象

英语的语言表达回避重复,主要体现在英语的同一段落中,不可以出现重复的观点。比如,对于语句中已经出现的信息,就不可以再一次重提,即便是在语句中有隐含的未知信息,也不可以重新提及。这样做的目的是避免同一语意表达经过多次的重复之后,给人以赘述之感,更为重要的是,很容易导致理解模糊并出现歧义。各种重复信息的频繁出现,会严重地妨碍语言接受者的思路。

(一)指代法避免英语重复

在英语的语言表达中,恰当地使用代词可以避免语言重复的现象。

比如:Many factors accounted for the extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming.

翻译为汉语:

取得这样特殊的成就源于很多的因素,向西部扩展是其中的一个因素,另一个因素就是在农业上广泛地机械化。

(二)省略法避免英语重复

采用省略法,通常是将语句中重复出现的同一词语省略掉。

比如:The flat has a bedroom, a dining room and a sitting-room. Each has a window overlooking the park.

翻译为汉语:

这套公寓中有一间卧室、一个餐厅和一个起居室,每一个房间都有一扇窗,可以看到外面的花园。

在这个句子中的“each”就是“each room”的意识,其中的名词“room”被省略,但是并不影响整个句子的语意表达。

不难看出,在源语的表达中,重复性的语意是用代词来表达的,而汉语则以词语重复出现的方式以试图将翻译语意表达明晰到位。

二、汉语语言表达中的重复现象

汉语的重复与汉语的语言文化息息相关。中国的传统文化讲究意会,即语言的表达除了字面的意思之外,更含有深意。因此,在汉语语言所传达的信息中,为了能够将思想内涵明确传递出来,就会运用语言表达技巧,结合汉语的语法和修辞来强调语言中更深层次的涵义。

比如:在秘鲁,有一种鸟叫卡西亚,据说这是一种会种树的鸟。它们成群地聚集在一起啄食甜柳树叶,然后将甜柳树枝一枝又一枝地插入到泥土中,于是大片大片的树林被栽插而成了。卡西亚为当地的人们植树造林,因此而被当地生活的群众所喜爱,并受到保护。

不难看出,句子中出现了各种形式的重复,包括词语本身和涵义的重复。但是阅读起来并不会觉得有赘述之感。“大片大片的树林被栽插”与“植树造林”是很显然的重复,但是从句子的整体表达来看,前者是指造林本身,后者则更具有社会意义,因此,同意的表达,深层的涵义却存在着很大差异。

在汉语中的语意重复,也会使用指代词以避免语言累赘之感。

比如:清晨的太阳在地平线酝酿了很久,终于跳跃而出,红艳艳的颜色从这个深红色的圆东西中绽放出来,耀眼的光芒照耀着整个大地。其中“这个深红色的圆东西”就是指代“太阳”。从语句本身而言,两者之间并不存在重复之意,而是具有进一步描绘之意,但是所表达的是同一事物,因此而不会感觉有重复之感。

三、英译汉中语句重复现象的处理

在进行英译汉的过程中,无论是英语还是汉语,往往会遇到词语重复的现象,主要体现为一个词属于多个词类,表达为不同的涵义;一个词语也可以表达为几个不同的词义。将英语翻译为汉语,主要是英语文化和汉语文化的转移,那么就要首先对英语的语言结构进行分析,善于运用其中的关键词来弄清语句要表达的涵义,然后将这种意思用汉语语言逻辑表达出来。

比如:This is the last place where I expect to meet you.

如果按照文字对应的翻译,即为:我期待着能够在这里遇到你。

从汉语语法的角度审视,这个汉语翻译并不存在语法错误,而且表达顺畅。但是从语言翻译的角度而言,显然不符合源语的语境。为了弥补英译汉中所存在的不足,可以从文化的角度对于这句话以新的汉语表达,即:怎么也没有想到,能够在这个地方遇到你。

无论是英语的表达,还是汉语的翻译,事实上都是思想的一种表达方式,而且都在竭力避免语言重复现象出现。

(一)英译汉中,将英语中的代词还原为其本意

英语表达中,为了避免重复的现象,会灵活地运用各种代词。在英译汉的过程中,这些代词需要还原为其本意,用恰当的汉语词句表达出来,以符合汉语的语言表达习惯。

A big nation has its problems while as mall nation has its advantages。

翻译为汉语:大国存在着大国的问题,而小国也存在着自己的优势。

英语中的“its”是为了避免词句的重复而使用的代词,翻译为汉语后,就将其按照汉语语境进行还原。其目的是为了使语言的表达更为明确,而避免出现歧义。

(二)英译汉中,灵活运用四个字的汉语词组

在汉语中有大量的四个字的词组,特别是中国的成语,读起来朗朗上口。不但可以增强文字的修辞效果,而且会给人以活泼之感。

比如:

1. To be as dependent on each other as the jowls and the jaws.

翻译为汉语:唇齿相依

2. But there had been too much publicity about my case.

翻译为汉语:关于我的一些事情已经被公开了。

为了使语言表达言简意赅,可以使用四个字的词组简洁表达为:我的事情现在已经尽人皆知了。

关于汉语中的四个字词组,可以选用对偶的词组,四个字中的前两个字和后两个字存在着同义。这种重复的使用,可以增强译文的活泼效果,使语义的表达深刻。

比如,A awful fool 翻译为汉语为:一个可怕的傻瓜

为了增强语感,可以将其翻译为中国的成语“愚昧无知”。

She is an awful fool of a woman.

按照语境进行翻译,可以将这句话翻译为:她是一名愚昧无知的妇女。

而不可以翻译为:这个女人是一个可怕的傻瓜。

(三)英译汉中,英语中隐晦的词语重新译出

在英语的语言表达中,为了避免出现语言的重复,往往会在能够完整表达语意的情况下,将一些词语省略掉。在进行英译汉的时候,就要将所省略的词句补充,以确保语言表达完整。

比如:The use of atomic weapons is a clear violation of international law-in particular of“Geneva Convention”.

翻译为汉语为:原子武器的使用是违反国际法的,具体而言,就是违反了《日内瓦公约》。

四、使用重复译法,要运用好衔接功能

针对于英译汉存在的词句重复现象,可以运用翻译的衔接技巧,不但可以解决语言表达习惯的问题,而且还会促进语言表达更为顺畅而易懂。

(一)重复译法的技巧

重复译法是为了再现源语中的语义,并保持语言的连贯性,可以以字面反复的形式将源语重新表述出来。重复译法是语际之间的转换,重要的是做好不同语言之间的衔接。使用重复译法,可以提高译文之间衔接技巧,使原文具有连续性。重复译法所采用的技巧为:

1.将衔接模式进行变通,往往会采用重复技巧的方式,以弥补由于复制原文的照应而导致的语意连贯效果受到影响。采取替代衔接的模式,可以使汉语的语意具有连续性,但是在语言的表达上,却无法达到汉语语境的效果。

2.采用汉语重复搭配的方式,可以解决英译汉中所出现的不同机制。由于英语和汉语的语境有所不同,那么英语原文与翻译的汉语在搭配形式上也会出现差异。在保持语义的情况下,采用重复译法,可以保持英语与汉语文本之间的异形同义联系。

3.为了加强原文的语气,可以将英语原文的重复修饰形式保留下来,以获得更为良好的语言表达效果,并达到渲染语言环境氛围的目的。

4.在不改变英语原文语意的情况下,采用重复译法可以加强语言的节奏。特别是采用复词、重叠词,或者是具有复义效果的四字词组,可以增强汉语译文表达的音韵。在汉语语言中,重叠词是一种常用的修辞方法,如果运用得恰到好处,就会使汉语译文变得生动活泼,而且能够语义达意,而且能够起到强调语气的作用。比如,心底坦荡,可以表达为:心底坦坦荡荡。

Magnanimous broad and level 翻译为汉语为:坦荡

当词组在语句中表达出来后,翻译为汉语,就可以表达为:坦坦荡荡。

然而同样的词语,在英语的语境中可以出现不同的表达形式。如:I had been completely honest in my replies,with holding nothing.

翻译为汉语:我的回答是真诚的,而且完全没有保留。

如果运用汉语的叠词表达,则可以翻译为:我的回答是坦坦荡荡的,直言无讳。

(二)英译汉中重复译法的应用

以替代式重复译法为例。采用汉语重复出现的衔接模式,替代原文的衔接模式取缔,在翻译操作上以被代成分取代替代的成分。这种替代式的重复方式是一种媒介,对于语言不通的人们来讲可以起到重要的沟通作用。英语语义的定位决定了替代词的意义。要检索语义定位词,遇到替代词是非常重要的心理过程。替代词的含义是由被代项所决定的。

比如:Mary speaks Chinese,and that very well.

翻译为汉语:玛丽会讲汉语,而且讲得很好。

其中的替代词“that”,所替代的就是动词短语“speak Chinese”。

五、结论

综上所述,在英汉语言交流的过程中,词语重复的现象是普遍存在的。英语与汉语之间的互译,不仅仅是语际之间的交流,更是文化的沟通。语言翻译作为国家之间交流的一种途径,存在着语言表达以及语意的理解两个方面。为了能够做到语言表达充分,往往会以词语重复的现象作为语言强调。

猜你喜欢

英译汉语意译法
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
运用思维导图,做好提炼语意题
视觉传达设计中的符号学语意——读《符号学产品设计方法》有感
从中日两国宗教基本概念的语意表达看两国对宗教的认识
中考英语“英译汉”解题思路点拨
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译