浅析俄英语明喻动物成语概念及其结构特征
2014-03-28陈广秋
兰 昊,陈广秋
(1.江苏师范大学中俄学院,徐州 221008;2.辽宁师范大学 外国语学院,大连 116029)
浅析俄英语明喻动物成语概念及其结构特征
兰 昊1,陈广秋2
(1.江苏师范大学中俄学院,徐州 221008;2.辽宁师范大学 外国语学院,大连 116029)
成语是语言的精华,是人类智慧文化的结晶。优美典型的形象是成语意义的依托,是成语精髓所在。俄英语同属于印欧语系,属于不同语族,俄英语成语中蕴含了大量的动物形象,本文主要论述了俄英语明喻动物成语的概念,对比了俄英语明喻动物成语的结构特征。
动物成语;明喻;结构特征;俄语;英语
“成语是融形象性、警辟性、精练性于一体的语言单位,是语言中的精华。”[1]在俄英两种语言中以动物形象作为喻体的成语非常丰富。由于不同民族人们生活的社会文化背景不同,所以对动物形象产生的联想和使用的喻义存在着相同或不同之处。
形象是比喻的生命,不包括形象的比喻是不成功的,没有形象构成的成语是很难受人垂青的。成语形象的构成在于成功地运用各种修辞手段,本文主要论述了俄英语明喻动物成语的概念和结构特征。
一、俄英语明喻动物成语的概念
(一)俄英成语概述
俄语 成语定义:“《Большой энциклопедич еский словарь》(《俄罗斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)对成语(фразеологизм )的解释是:“фразеологизм是由两个或两个以上的词构成(有别于单词),具有固定的词汇组成成分、语法结构以及表达完整统一意义的固定词组(例如:воздушные замки空中楼阁)和固定句子(例如:Утро вечера мудренее一天之计在于晨),成语的一个最重要的特点是‘复现性’,其词汇——语法组成成分和语义结构是固定的,在交际当中可直接运用,不用现行组合。”[2]
俄语中Фразеологизм包括谚语(пословицы):Дома и стены помагает(在家里好办事);熟语性成语(идиомы):старый воробей(“老麻雀”,经验丰富的老手);格言警句(крылатые слова):Из искры вогорится плямя(行看星星之火,燃起熊熊之焰);俗语(поговорки):Семь пятниц на неделе(一周有七个星期五)。
英语成语定义:英语词典中对idiom的定义:“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.”[3]1012(习用的一组词,其意义不能从词组里的单个词的意义演绎出来)。
在语言学中,英语的成语idiom尚未有一个严格科学的定义与范围,英语的idiom译成“成语”或“习语”。在《英语习语与英美文化》书中指出:“习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”[4]为方便起见我们选用“成语”这一名称。
无论是俄语 фразеологизм,还是英语 idiom,都是词的一种固定组合,像词一样是语言中现成的词汇材料,并被人们在言语交际中重复使用。本文研究俄英语成语范围的界定广义的成语,俄语的Фразеологизм 包括谚语(пословицы);熟语性成语(идиомы);格 言 警 句 (крылатые слова);俗 语(поговорки)。英语中“习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等”[4],本文把如上俄英语中 фразеологизм、idiom 的范围作为本文的研究范围并称之为成语。
(二)明喻
俄语中明喻 (сравнение)学者 Розенталь在《Практическая стилистика русского языка》一书中定义为:“是两种现象的比较,借助其中的一个现象来说明另一个。”[5]
英语中明喻(Simile):“A word or phrase that compares sth to sth else,using the words like or as.”[3]1869(《牛津高阶英汉双解词典》)(明喻是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。)明喻(Simile)来自于拉丁语similis,其意义相当于英语里的介词like,也就是“相像”的意思,通常译作“明喻”。
俄英语的明喻(сравнение,simile)一词都源于拉丁文similes,意思是一致的,是比喻的一种,是为了艺术地描写某一事物而与其他事物所进行的比较,是用基本上不相同的事物明显地来比拟某事物,表明本体事物“像”喻体事物的修辞关系,借助一事物相似特征来认识另一事物的形象表达手段。
(三)明喻成语
俄英语中有大量的成语是按照明喻方式构成的,我们把这类成语称之为明喻成语。如俄语明喻成语:как снег на голову(像雪片落在头上,比喻突如其来);как рыба в воде(像水中的鱼儿,如鱼得水)等等。如英语明喻成语:as busy as a bee(像蜜蜂一样忙,比喻极忙碌);as drunk as a lord(像贵族那样醉,烂醉如泥);as bare as the back(像背一样光溜,一贫如洗);like water off a duck's back(像鸭背上的水,像耳边风)等等。
俄英明喻成语是俄、英语中极富表现力的部分。明喻成语用熟知、具体的事物形象地去描写抽象、生疏的事物或说明深奥的事理。
(四)明喻动物成语
俄英成语中用动物做喻体的明喻动物成语有机地融汇了成语和明喻的特点。如:描写“自由自在,无拘无束”,就说:как рыба в воде;英语用 like a duck to water表达相同的意思。另一方面,它语义完整、富于哲理、结构固定、形象性强,如对牛弹琴:俄语中用 Метать бисер перед свиньями;英语中用To cast pearls before swine.
俄英语中大量的明喻成语具有旺盛的生命力,给俄英语添姿增色。究竟原因,皆得力于它们生动优美、形象贴切、内涵丰富的喻体。如俄语中:как рыба в воде(像水中的鱼儿,比喻自由自在的生活);биться как рыба об лёд(像鱼撞到冰上,在困难中挣扎);как с гуся вода(像水过鹅背,一溜而过,无动于衷)等等。如英语中:as cunning as fox(狐狸一般狡猾);as brave as lion(勇猛如狮);as cowardly as rat(胆小如鼠);as fat as pig(肥猪似的)等等。
三、明喻动物成语的结构特征
俄英明喻动物成语是明喻成语中极富表现力的部分。明喻是借助一事物相似特征来认识另一事物的形象表达手段,它的基本格式是“甲事物像乙事物”,体现在动物成语中,通常是表明人“像”某种动物的修辞关系。
俄语的明喻辞格通常使用连接词 как,точно,будто,подобно,как будто,словно 等或比较谓词похож,подобен,напоминает,сходен 等,还常用名词第五格、比较级等语法手段。
英语的明喻辞格表达方式较多:借助比喻词来表达:1.like(像),as(如);2.虚拟式:用 as if(似乎),although(仿佛),as…so…(像……)和 as it were(就好像是……)等作比喻词;3.that式(A is to B what C is to D 和 What C is to D,A is to B);4.than表达的比较级形式;5.动词式:用谓语动词seem(看起来好像),compare…to(把……比作……)resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as;6.and式(and的作用相当于like)。
可见,比喻词和喻体是构成明喻成语的必要成分,这是俄英明喻成语的典型模式。由于成语的凝缩特点,比较谓语词 напоминает,сходен,похож,подобен 和 seem,compare,resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as 以及 that式,and式等在成语中的使用频率很小。
(一)俄英语明喻动物成语相同的语言结构特征
1.形容词+比喻连词+动物名词
俄语模式:形容词 +как(словно)+ 动物名词
мокрый как зюзя(湿得像落汤鸡似的);беден как церковная крыса(一贫如洗);чист как агнец(羔羊般纯洁);нем как рыба(守口如瓶);живуч как кошка(生命力强)等等。
英语模式:(as+形容词+as+动物名词)(第一个as可省略)
as fast as a hare(像野兔一样快);as fierce as tiger(凶猛如虎);as stubborn as a mule(犟得像头骡子)等等。
2.名词+比喻连词+动物名词俄语模式:(名词)+как(словно)+ 动物名词как сельди в бочке(字面义为罐头里的沙丁鱼,比喻拥挤不堪)。
英语模式:(名词)+is like+动物名词
like a fish out of water(字面义为像出了水中的鱼一样,比喻处境不利);like a cat on hot bricks(焦躁不安)。
3.动词+比喻连词+动物名词
俄语模式:动词 +как(словно)+动物名词
есть как акула(狼吞虎咽);жить как кошка с собакой(相处总是不和);писать как курица лапой(写 得 像 鸡 爪 抓 似 的);носиться как курица с яйцом(老是瞎忙);краснеть как рак(红得像虾子)等等。
英语模式:动词+like+动物名词
eat like a bird(吃的很少,食量很少);feel like a fish out of water(感到不自在,感到不适应);dressed up like a dog's dinner(穿的十分时髦);memory like an elephant(非常好的记忆力);to run around like a blue-arsed fly(团团转,非常紧张)等等。
4.比较级形式
俄语模式:形容词(副词)比较级+动物名词короче воробьиного носа比麻雀的嘴还要短,极短。
英语模式:形容词(副词)比较级+动物名词
sharper than a serpent's tooth(比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓);worse than a dog(苛刻,残忍)等等。
(二)俄语明喻动物成语独有的语言结构特征
动词+第五格名词:
这种语言特征看起来没有专门的喻词,但第五格名词包含着明喻意义。
лететь птицей(时光飞逝);вертеться вьюном(泥 鳅 似 的 转 来 转 去);вставать,просыпаться петухами(鸡叫时);заливаться соловьём(夜莺般动听)等等。
(三)英语明喻动物成语独有的语言结构特征
虚拟式:最常见的是用as if或as though作比喻词,如“My handwriting looks as if a swarm of ants,escaping from an ink bottle,had walked over a sheet of paper without wiping their legs.”(Sydney Smith)(像一大群蚂蚁从墨水里逃出来)
动词式:“Clan in his nightshirt,his neck poked forward,his back rounded,he resembled some long white bird.”(John Galsworthy:The Man of Property)(像一只长身白鸟)
四、结论
尽管俄语和英语在语言的各个层面上有很多相同的特征,但又有各自的表达方式,动物成语的表达也有许多相似和差异之处。相同之处是两门语言明喻动物成语均可用比喻连词、比较级等构成,不同的是:俄语明喻动物成语可以用动词加第五格来表达,英语明喻动物成语有动词式和虚拟式的表达。时代在进步,社会上对俄英双语复合型人才的需求逐渐提高,这就要求我们改变传统的教学方式,提高我们培养的俄语英双人才的能力。俄英语均属于印欧语系,但属于不同语族,加强对俄英语的对比,有助于加深对俄语成语巩固提高,又可以加深英语的知识学习和实践,两门语言的学习相得益彰,相互促进同步提高。
[1] 刘永红,袁顺芝,张豫鄂.俄汉成语的文化分析[M].武汉:华中师范大学出版社,2002:198.
[2] В.Н.Ярцева.Языкознание- Большой Энциклопедический Словарь[M].изд.Большая Российская энциклопедия,1998:341.
[3] New Oxford Dictionary of English[Z].Oxford University Press,2010:1012,1869.
[4] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:13.
[5] Д.Э.Розенталь.Практическая стилистика русского языка[M].изд.Высшая школа,1987:161.
[6] А.И.Молотков.Фразеологическтй словарь русского языка[M].Изд:Советская энциклопедия,1968.
[7] 张以文,辛全宝.英语习语分类词典[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[8] 周纪生.俄汉成语词典[M].武汉:湖北人民出版社,1984.
Analysis of concept and structural characteristics of similes about animals between Russian and English idioms
LAN Hao,et al.
(Sino-Russian Institute of Jiangsu Normal University,Xuzhou221008,China)
The idiom is the essence of language and the crystallization of human wisdom and culture.The beautiful typical image of idiom is the basis and essence of its meaning.Russian and English belong to the same Indo-European,but different language groups.English and Russian idioms also contain a large number of animal images.This paper mainly discusses the concept of similes about animals and compares its structural characteristics between Russian and English idioms.
animal idioms;simile;structural characteristics;Russian;English
文献标识码:A 文章编号:1009-8976(2014)02-0085-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.026
2014-03-10
兰昊(1987—),男(汉),黑龙江哈尔滨,硕士主要研究俄语语言学,修辞学。