APP下载

习语中的活译法探析

2014-03-28朱耀武朱登国

巢湖学院学报 2014年2期
关键词:意译习语归化

朱耀武 朱登国

(1 安徽城市管理职业学院外语系,安徽 合肥 230011)

(2 中国科技大学管理学院统计与金融系,安徽 合肥 230022)

早在十七世纪,英国诗人、剧作家、文学评论家德莱顿(John Dryden)在他的《致奥维德信的序言》(Preface to Ovid’s Epistle)里把翻译方法归纳为:metaphrase(直译),paraphrase(意译)以及 imitation(仿译,拟译)三大类型。德莱顿自己认为第二种方法(paraphrase)more balanced(更全面)[1]。无巧不成书,已故当代的中国著名的文学家和文学翻译家巴金先生认为“翻译的方法其实只有一种,并没有‘直译’与‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也是都是‘意译’”[2]。这一观点让笔者大受启发。在巴老的基础上,笔者结合习语翻译实践,并对其翻译方法作出比较分析,得出imitation是集大成者的结论。

1 活译法的基本概念

所谓活译是指根据语境和上下文灵活机动采用适当翻译方法来处理原语,译为最恰当的目标语。简而言之,就是将直译、意译、音译等操作法综合运用于翻译过程中。苏姗·巴斯奈特(Susan Bassnett)在她的《翻译研究》(translation studies)一书中引用了德莱顿对imitation的解释,‘where the translator can abandon the text of the original as he sees fit’[1]译者认为合适的情况下,可以对原文加以舍弃。翻开《新牛津英汉双解大词典》,查“imitation”解释,先要看其同源动词imitate:follow/take as an example,copy or simulate模仿,仿效,仿造。这样imitation:the action of using someone or something as a model模仿:a child learns to speak by imitation儿童通过模仿学习说话。甚至可以指an act of imitating a person’s speech or mannerism对他人言行的模仿。在《英汉大词典》、《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》等也有类似的解释,这里不赘述。这样imitation可看作是直译、意译和音译等翻译方法结合体,因为翻译实质就是不同视角的 “模与仿”。而将多种翻译方法灵活地加以综合运用就是“活译”。这是翻译的最高境界。

王佐良先生曾说过,“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”翻译习语有时就处于这两难的境地。要译好它,译者必须了解其中的不同文化内涵和语义,灵活运用翻译方法译出体现文化特色的词语,实现跨文化交际。

如:He brought his pig to the wrong market.他把猪送错了市场。活译为“他失算了”。

He had probably pigged out a fast-food place beforehand.此前他肯定在哪家快餐店里大饱了口福。英语“馋猪”汉语则是“馋猫”与之对应。pig something/pig oneself on something else/make a pig of oneself/pig out字面是“像猪一样吃,使自己变成一头猪”活译则是“大吃特吃,吃得过量”。再如It was time to pig out on rock and roll.该尽情享受摇滚乐的时候。此句中的 pig out不是“贪吃”,而是“贪玩,尽情享受”。Pig themselves还可活译“侵吞财物”。如:A vicar’s wife accused them of pigging themselves at the expense of churchgoers.牧师的妻子谴责他们将信徒的捐款中饱私囊。

语言文字彰显着民族特色和民族精神。翻译时要在保持原义的基础上转换比喻形象,用符合译出语表达习惯以及读者所熟悉的形象代替原语习语的形象。英汉语言存在着种种差异,若只使用异化翻译法可以保留了原文的文化色彩和形象,但显得生硬,且容易造成语用失误;如完全采用归化译法,则有可能牺牲原文的生动形象和异域文化色彩。这时就需要活译(imitation),既保留形象,又为读者所理解,尽量做到两全其美。

请看例句:1.The young pig grunts like the old sow.小猪哼哼起来跟它妈妈一样。只能找汉语的“有其父必有其子;有其母就有其女;老鼠的孩子会打洞”与之对应。2.The worst hog often goes the best pear.最糟糕的猪往往去最好的梨那里。我想起家乡有句土话“丑人有丑人福,丑人碗里有三块肉”。这算是活译吧。3.Pigs see the wind.猪看见风。猪见风,这是神话里的事,活译为“不可能,不可以实现的事,纯属子虚乌有”。

活译就是力求达到灵活对等,使译文读者与原文读者有大致相同的感受。在可能的范围内力求保存原作的形式、内容、风格、感情和意境,以实现奈达的“功能对等”。

2 习语翻译中,活译法与其它方法的比较

习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语习语纷繁浩瀚,渗透着其浓郁的文化气息,交织着其民族的影响,犹如一幅幅色彩斑斓的画卷,展示出英语民族语言文化的发展和演变。所以习语翻译方法不可以单打一,要兼收并蓄。下面将习语翻译的方法与活译法进行比较。

2.1 活译与直译

什么是直译(metaphrase)?德莱顿的解释是:‘turning an author word by word,line by line from one language into another’[1],“逐字、逐行把作品从一种语言转换成另一种语言”。后人在此基础也翻新了名词,如literal translation等。在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法[3]。例如:His bedroom is a pigsty.他的卧室像猪窝一样(脏乱不堪)。每个民族语言虽各不相同,但其思维都服从共同的人类思维规律,反映着一定社会现实生活,导致了语言有着一定的共性。英汉两种语言互换时多数情况下是可直译的。如:1.Usurers live by the fall of heirs,as swine by the dropping of acorns.高利贷者吃败家子,野猪食落橡子。2.The rage of a wild boar is able to spoil more than one wood.野猪发怒毁树多。3.“Don’t give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs.If you do,they may trample them under their feet,and then turn and tear you to pieces.”“不要把圣物给狗,也不要珍珠丢在猪前,恐怕猪践踏珍珠,转过来咬你们”《圣经》(马太福音 第七章第六节)。

直译强调“形似”主张尽力将原文内容按照原文的形式逐一翻译出来。原文的形式包括词序、语序、段序、表达方式、修辞方式、语体风格、地方特色、个人风格、民族特色等[4]。按照何刚强的话来说这叫 “顺句操作”(following the original syntactic)[5]。其实,直译就是一种模仿翻译,只不过它模仿的是原语言即译入语。

2.2 活译与意译

根据德莱顿的定义:paraphrase or translation with latitude,the Ciceronian‘sense-for-sense’view of translation[1]带着自由度去翻译,即西塞罗的逐意翻译的观念。现代人也照猫画虎画出了liberal/free translation(语义层面翻译或自由翻译)。例如:1. He drank as drunk as a sow last night when he came back:昨夜他回来时已是烂醉如泥了。酒醉汉语是“酩酊大醉”,而不是“醉猪”。2.Last night we heard him driving his pigs to market昨晚他可是鼾声大作,让我们一个晚上都没有睡。drive one’s pigs to market赶猪上市场,活译为“打鼾(呼声)”。

意译一种语言所表达的意义用另一种语言作释义性解释,在转换过程中不必拘泥原文形式。[4]要想译出符合目标语的译文,就要跳出原文的藩篱,活用翻译方法。近代文学家、翻译家林纾翻译时以译文读者为中心,以母语文化为参照,充分发挥母语优势,用意译、归化的策略进行翻译。所以他的作品全是意译、归化的结果。同时他常采用删、改、增的翻译方法,甚至是“误译、讹译”。后人戏称其为活译,实则带有贬义。然而笔者是在先贤的基础上,加以克服和保留,得出的活译概念与林纾的有本质区别。即翻译时可以跳出原文,不必依葫芦画瓢。必要时可进行再加工,再创造[6]。

2.3 活译与异化

所谓异化法,是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带入异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。[4]

韦努蒂这样定义异化的:It is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.(Venuti 1995:20)[7]异化所获得的目标语文本打破目标的惯例,保留原文的洋气。

当然每一种文字都有其自身的美,译者若画蛇添足任意翻译它就会贻害原文。施莱尔·马赫这样说过:将读者引向作者,译者要努力填补读者不能理解的语言真空,把自己的印象传递给读者,像导游带领读者到陌生的异国他乡去观光,使本国读者能够像外国读者一样,理解原作的风貌。如:

(1)We don’t kill a pig every day.我们不能天天杀猪(宰羊)(大吃大喝)。

(2)Bell is known by the sound.听音便知钟好坏。

(3)A book that remains shut is but a block.有书闭卷不读,无异是木头一块。

(4)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

以上翻译采用的是异化译法。它要求译者向原文靠拢,采用原文作者使用的表达方式传达原文的内容。译者在翻译时,在一定程度上保留原文的异质性,故意打破译语的种种规范[8]。这也是韦努蒂异化法的主张,即译文应以源语或原文作者为归宿,让读者靠近作者。保留原文中语言的方式,输入新的表达法。这实质上还是模仿,只不过仿译的对象是原语言。

2.4 活译与归化

所谓“归化”翻译是指在翻译过程中,不引入新的表达法,而使语言本土化。连淑能在《英汉翻译教程》引用了韦努蒂的归化解释:a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers.(Venuti1995:20)[7],译文采用透明、流畅的风格,以使译语读者对外来文本的陌生感降到最低度[8]。

维特根斯坦在他的《逻辑哲学论》中提及,凡是能够说的事情,都能够说清楚,凡是不能说的事情,就应该保持沉默。既然语言无法表述深奥的道理,说出来又有何用?而奈达在其基础上加以发扬光大,认为“维特根斯坦暗示说,语言的使用在本质上等同于一场游戏。参与游戏的各方为自身或集体的利益而沟通协商。语言的概念对译者来说,特别相关。因为译者与原文文本沟通,以确定其意义。其意义在大部分场合是显性的,有时候是隐性的。译者也必须与目的语的受众谈判,以获得最贴切的自然对等。”

(1)On Sundays his wife buys a pig in a poke in the market.每逢周日,他妻子总是到市场上血拼一番。

(2)My father carried me up,piggy-back/gave me a piggyback when I was young.我小时候,我父亲经常给我打扛肩。所以give somebody a piggyback(给某人一个猪背背,即让人骑在肩)。

(3)What can you expect from a pig/hog but a grunt?狗嘴里吐不出象牙。

(4)He tried to explain the beauty of the classic music to his pupils but it was just casting pearls before swine.对小学生大谈古典音乐美,他简直是对牛弹琴。

(5)“With a bit of luck,we’ll be finished by the end of the year.” “Yes,and pigs might fly.”“运气好的话,我们到年底就能完成任务。”“是啊,这不是天方夜谭吗!”

上面例子体现着译者灵活机动处理原语言,尽量接近目标语的翻译方法即活译。在翻译过程中,如果没有必要或根本无法用异化的方法去保留源语言的表达方式或无法找到相互对应的表达时,译者就要模仿译出语的表达形式翻译出其内涵。归化实际上是模仿目标语

(6)The woman married a tycoon and lived like pigs in clover.那个女人傍了大款,过着养尊处优的生活。live like pigs in clover像猪一样生活在三叶草(苜蓿)中,引申为“生活优裕,养尊处优”。

(7)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.你不能用母猪耳朵做出丝钱包。活译为“劣材难成器”。

3 结论

通过比较,可以看出直译、意译、音译、异化、归化等方法的“内核”是模仿,这和imitation重合;而习语翻译采取的方法不可从一而终,要将多种方法加以灵活使用。鉴于此,笔者才将imitation命名为“活译”,而不是“仿译,拟译”。当然,它也包括音译。因为音译是直接根据原语的读音译成大致相同的目标语字词,做到两种语言读音基本相同或靠近。其实质也是imitation(读音的)模仿。这样“imitation”就成了直译、意译、异化、归化诸多方法的代名词,即活译。这是杂取种种合而为一的结果。

“信言不美,美言不信”(《道德经》第十八章),即西方人所说的 “美而不忠,忠却不美”。(the beautiful,unfaithful ones;the faithful,unbeautiful ones)。翻译这对矛盾体,单一方法是很难译出满意的效果。在跨文化翻译过程中,努力将语言和文化层面有机结合才是正道。活用各种翻译方法,才能译出“神化”的译文。综合运用翻译策略方法,要把握好 “度”。活译不是胡译,更不是林纾的删节翻译。做翻译,一言以蔽之,相时而动,相句而译。采用适当的翻译策略,发挥母语优势,熠熠生辉的译文就呼之欲出了。在翻译实践中,译者不仅要掌握习语的表面涵义,而且还要了解其文化内涵,挖掘英汉两种文化之间存在的差异。只有这样,译者才能忠实地表达出英语习语的真正内涵,让受众充分了解到异国文化的民族特色和地方风情。所以说德莱顿选“imitation”作为他的翻译三大法宝之一,是很有前瞻性。他为后人探索埋下伏笔,提供了研究的空间。以上是笔者一孔之见,求与大方之家商榷。

[1]Susan Bassnett Translation Studies(third edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:64.

[2]戎林海.翻译问题探微[M].南京:东南大学出版社,2010:28.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:160.

[4]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,2004:14,18.

[5]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:26.

[6]翁瑾.从等效翻译理论看英汉广告修辞的翻译[J].科技信息,2007,(33):166.

[7]连淑能.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006:13.

[8]冯庆华.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011:93.

猜你喜欢

意译习语归化
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR