APP下载

字幕对学生学习成效影响的实证研究

2014-03-26

关键词:全词字幕组字幕

杨 燕

(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)

一 研究背景

长期以来,“教师灌输——学生被动接受”的模式一直在我国传统大学英语教学中占据支配地位,[1]这种线性的、讲述性的、缺乏真实的英语语言环境的教学模式使学习者获得的只是抽象的语言知识,学生的语言输入和输出失衡,不能进行真实交际。近年来,为了给学生提供真实、地道的语言输入,英文影视在大学英语教学中,尤其是听说教学中得到了广泛的运用。将英文影视运用于大学英语教学主要有三个方面的优势:(1)英文影视为学习者创造了一个相对真实的学习环境;(2)英文影视能同时调动学习者的听觉系统和视觉系统,有利于提高学习成效;(3)英文影视具有故事情节,趣味性强,有利于提高学习者的学习动机。[2]《大学英语教学大纲》也提倡将英文影视等现代化的教学手段运用于大学英语教学中:“实践证明,现代化的教学手段,如录像、电影、电视……的使用有助于提高大学英语教学质量,各校应积极采取措施大力推广、合理使用这些教学手段”。[3]然而,将英文影视运用于大学英语教学需要解决一些问题。其主要的问题在于英文影视并没有依据学习者的英语水平进行分级,其语言也不是“经过简化”(simplified)的语言,并且,其语速也通常大于课本教材中的语速,[4]因而,在运用英文影视进行大学英语教学的过程中,是否需要配备字幕、配备何种字幕引起了广大外语教师和研究人员的关注。所谓字幕,是指银幕或屏幕上所映出的对影视节目中的话语内容进行实时表征的文字。字幕的制作技术首先诞生于美国,其制作字幕的初衷是为听力失聪者提供语料以便于他们理解所观看的影视内容。在二十世纪八十年代初,受双通道学习理论[5]的影响,带字幕的影视开始进入外语课堂实践教学中,教师可以根据教学需要便利地选择与影视原声相同的外语字幕或与学习者母语相同的母语字幕。迄今为止,国内外已有的研究主要对比了外语字幕和母语字幕对学习者学习成效的影响,研究结果总体表明,尽管母语字幕尤其有利于增进学习者对影视内容的理解,但母语字幕降低学习者的听力速度,令人分心,让人产生一种依赖,无法专注在听力上,最终导致学习者的听力水平无法增进。[6]在这样的背景下,本项研究将不涉及母语字幕,而是在全英文的教学环境下,从认知角度对比全词字幕、关键词字幕、无字幕三种不同字幕呈现方式的教学效果,具体研究问题包括:(1)字幕呈现方式对影视内容的理解有何影响?(2)字幕呈现方式对学生的词汇习得有何影响?

二 研究方法

将来自西部某理工大学一年级60名非英语专业的学生随机分成全词字幕组、关键词字幕组、无字幕组,每组各20人。他们的年龄介于17-20岁之间,都有10年左右的英语学习史。在实验前对三组受试进行了听力和词汇知识水平的测试。其中,听力水平测试题目取自2010年9月的《全国英语等级考试第三级》,由25道题目组成,每题1分,总计25分;词汇水平测试题目取自Beglar & Hunt[7]设计的“新版2000词汇水平测试和新版大学词汇水平测试”,由54道题目组成,每题1分,总计54分。听力水平测试结果显示,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组的平均值分别为16.45、14.90、16.01,单因素方差分析结果表明,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组的听力水平没有显著差异(f =1.14, p = 0.329 > 0.05);词汇水平测试结果显示,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组的平均值分别为34.85、33.01、32.25,单因素方差分析结果表明,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组的词汇水平没有显著差异(f =1.42, p = 0.251 > 0.05)。因而,三组受试的听力水平和词汇水平基本同质,满足开展对比实验的前提条件。

表1 受试实验前听力和词汇水平测试结果

Arcario指出,选取影视材料用于教学时应满足五个条件:(1)长度介于30秒至12分钟之间;(2)画面清晰、音质纯净;(3)语音标准;(4)不包含暴力、色情或种族等敏感内容;(5)画面和字幕或语音内容之间密切相关,以利用学习者同时使用视觉和听觉对视频内容进行双通道解码。[8]依据这些标准,我们选取了奥斯卡获奖影片《诺丁山》中一段长度为8分钟的视频作为实验材料,然后再将它分别制作为全词字幕、关键词字幕和无字幕三种视频。其中,全词字幕对视频中的全部话语内容以文字形式进行实时表征;关键词字幕对视频中的部分关键内容以文字形式进行实时表征;无字幕则对视频中的话语内容不进行文字形式的实时表征。

三组受试分别在三个多媒体语言实验室同时进行实验。受试观看完视频内容后,回答10道听力理解题目和12道词汇理解题目。听力题目均为问答式选择题,每题3分,共计30分;词汇题目均为词义匹配题,每题3分,共计36分,其中,6道题目考察单词,另外6道题目考察短语,所考察的单词和短语均为受试在实验前不认识的词汇。实验结束后,研究者将三组受试的听力和词汇成绩录入计算机,然后采用社会科学统计软件SPSS 16.0的单因素方差分析程序进行统计分析,考察不同字幕呈现方式对学生学习成效的影响。

三 结果与分析

1. 字幕呈现方式与听力理解。

表2和表3为三组受试的听力测试单因素方差分析结果。从表2可以看出,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组听力平均值分别为16.90、19.20、20.15,标准差分别为2.65、3.30、2.98,单因素方差分析统计显示,不同的字幕呈现方式对学生的听力理解产生了显著影响(f = 6.25, p = 0.004 < 0.05)。经过进一步的组间两两对比统计(post hoc Tukey)发现,全词字幕组显著优于无字幕组(p = 0.003 < 0.05),关键词字幕组也显著优于无字幕组 (p = 0.047 < 0.05),而全词字幕组和关键词字幕组之间没有显著差异(p = 0.577 > 0.05)。这组统计数据总体表明,在培养学生的听力技能方面,无字幕的效果最差,而配备全词字幕或关键词字幕则具有明显的提高作用。

表2 听力测试单因素方差分析结果

表3 听力测试组间两两对比结果

总体来看,无论是听力理解还是词汇习得,本项研究发现,无字幕的效果都显著低于配有字幕的全词字幕或关键词字幕,这与Chai & Erlam[9]以及Lwo &Lin[10]的研究结果相一致。这主要是因为,在影视教学中,字幕可以让学习者把“所听”与“所看”,也就是听觉输入和视觉输入整合起来,从而帮助其完成形式——意义的联接。正如Lang指出,人类的认知系统由处理语音信息的听觉通道系统和处理视觉信息的视觉通道系统组成,当信息被听觉通道和视觉通道共同处理时,比被单独的听觉通道或单独的视觉通道的处理,更容易被编码、储存与记忆。[11]这是因为,单通道包含的信息较少,结构上不太复杂,不容易引起注意,因而被编码的信息较少,被储存到长期记忆的信息也相对较少;双通道传送的信息尽管相对复杂,但信息的特征将学习者的注意力主要指向可理解的信息而不是处理全部的信息,因而被编码的信息以及被储存到长期记忆的信息相对较多。在观看影视的时候,字幕以及图像信息经由视觉通道进入学习者的感官记忆,而口语文字以及其他声音则经由听觉通道进入学习者的感官记忆。随后,文字信息和图像信息在工作记忆中经过选择后被组织成相一致或相吻合的心理表征即形式与意义的关联被建构后,与学习者的原有储备知识进一步整合,然后进入学习者的长期记忆,学习者从而习得语言。此外,Vanderplank 指出,影视字幕为学习者提供了大量的可理解语料,在字幕的辅助作用下,学习者的情感过滤阀门处于较低的、对输入开放的位置,便于引起学习者的注意,学习者继而挑选符合自身目的的语言,并作适当的修正从而产出正确恰当的语言,经过内化后进入学习者的语言习得系统。[12]

2. 字幕呈现方式与词汇习得。

表4和表5为三组受试的词汇测试单因素方差分析结果。从表4可以看出,无字幕组、关键词字幕组、全词字幕组词汇平均值分别为20.35、25.50、22.95,标准差分别为3.38、2.72、3.61,单因素方差分析统计显示,不同的字幕呈现方式对学生的词汇成绩产生了显著影响(f = 12.51, p = 0.000 < 0.05)。经过进一步的组间两两对比统计(post hoc Tukey)发现,关键词字幕组不但显著优于无字幕组 (p = 0.000 < 0.05),还显著优于全词字幕组(p = 0.042 < 0.05),而全词字幕组也显著优于无字幕组(p = 0.038 < 0.05)。这组统计数据总体表明,在培养学生的词汇习得方面,关键词字幕效果最佳,其次是全词字幕,而无字幕的效果最差。

表4 词汇测试单因素方差分析结果

表5 词汇测试组间两两对比结果

尽管字幕对于辅助理解视频内容起着至关重要的作用,但在涉及诸如词汇或短语等深度信息加工时,关键词字幕的效果显著优于全词字幕。Broadbent 指出,当双通道信息已经重叠时,再增添太多的信息只会分散注意力,导致信息的流失,反而阻碍学习成效。[13]由于字幕与图像同属于视觉通道,容易造成信息互相竞争有限的认知资源,因而全词字幕会分散视觉通道的注意力。一方面,字幕呈现的速度通常较快,学习者刚选好相关的信息准备加工时,下一段字幕就开始了;另一方面,全词字幕往往会占据好几行的位置,遮住部分屏幕,影响观看。这些情形将导致全词字幕的信息量超出学习者的认知容量。此外,Chai & Erlam 的研究发现,在字幕、声音、图像三种信息中,学习者注意力主要集中在字幕信息,通过阅读字幕来理解视频内容,[9]然而,在多媒体教学中,依据图像等副语言信息来理解视频内容同样是一项重要的技能。戴劲也指出,人的感官具有“视觉先于听觉”的特性,针对字幕影视,学习者很可能一味地去阅读字幕而弃训练听力的首要任务于不顾,从而本末倒置。[14]对此,在开展影视教学时,应当减少字幕的信息量,最好采用关键词字幕,从而减少认知负荷和干扰学习,使学习者的注意力能同时深度处理关键词字幕和视频画面信息,提高学习者的学习成效。

四 结束语

字幕的辅助教学作用得到了大多数教育工作者的认同,字幕制作技术的不断发展为在外语课堂教学中开展影视教学时提供了多种字幕选择。在开展影视教学提高学生的听力水平时,字幕具有至关重要的作用,教师可以选择全词字幕,也可以选择关键词字幕开展教学;在开展影视教学促进学生的词汇习得时,关键词字幕的效果最佳,它只占据学生的部分认知资源,将剩余的认知资源分配给视频的画面和语音,从而使学生从视觉通道和听觉通道同时进行双向的信息解码和加工,进而提高教学成效。在有关字幕的实证研究领域,如何呈现影视字幕以更有利于学习者提高外语技能始终是国内外研究的焦点,今后的研究可以探索字幕的呈现速度和字幕的字体及颜色背景等对教学成效的影响。

[1]牟宜武, 朱丽萍, 沈渭菊. 跨文化电子邮件交流对学生英语写作能力的影响[J]. 现代远程教育研究,2013(1).

[2]Tudor, I. Video as a means of cultural familiarization [J]. System, 1987 (2).

[3]《大学英语教学大纲》修订工作组. 大学英语教学大纲[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.

[4]Talavan, N. Learning vocabulary through authentic video and subtitles [J]. TESOL-SPAIN Newsletter, 2007 (1).

[5]Mayer, R. Multimedia Learning [M]. New York: Cambridge University Press, 2001.

[6]Katchen, J. First language subtitle: help or hindrance? [R]. ERIC Document Reproduction Service No. 421873, 1996.

[7]Belgar, D. , Hunt, A. Revising and validating the 2000 word level and university word level vocabulary test [J]. Language Testing, 1999 (2).

[8]Arcario, P. Criteria for selecting video materials [M]. U.S.: Teachers of English to Speakers of Other Languages, 1992.

[9]Chai, J. , Erlam, R. The effect and the influence of the use of video and captions on second language learning [J]. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 2008 (2).

[10]Lwo, L. & Lin, C. The effects of captions in teenagers’ multimedia L2 learning [J]. ReCall, 2012 (2).

[11]Lang, A. Defining audio / video redundancy from a limited-capacity information processing perspective [J]. Communication Research, 1995 (1).

[12]Vanderplank, R. Paying attention to the words: practical and theoretical problems in watching television programs with uni-lingual subtitles [J]. System, 1990 (2).

[13]Broadbent, D. Perception and communication [M].New York: Pergamon Press, 1958.

[14]戴劲. 影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(3).

猜你喜欢

全词字幕组字幕
不吹不黑
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
梅花引•荆溪阻雪
字幕组都是活雷锋