英语专业翻译教学策略探析*
——以学生汉译英作业为参照
2014-03-25董秀静
董秀静
英语专业翻译教学策略探析*
——以学生汉译英作业为参照
董秀静
(太原工业学院外语系,山西太原030008)
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。
翻译错误;英语专业;大学生;语法
《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》在“语言技能及其他要求”部分对学生在翻译方面应达到的要求是:“能运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。”[1]这个“高年级”实际指的是“大学三年级或四年级”。通常在大学四年级会进行英语专业八级测试,试题中包括“英译汉”和“汉译英”两部分,主要测试专业学生是否能够达到基本的翻译要求,而“汉译英”属于“逆译”(由母语译成外语),相对于“顺译”(由外语译成母语)则又困难一些[2]。因此,专业学生必须从大学一年级开始就扎扎实实地打好翻译的基础,可以说,学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。但是学生在汉译英过程中常常会犯错误,本文将针对英语专业大学一年级学生作业当中的误译实例进行深入分析,探索培养和提高学生汉英翻译能力的途径。
一 学生汉英翻译作业常见错误类型及原因分析
学生在翻译作业中所犯的错误五花八门,主要有以下几大类:1.词性用错,包括形容词和名词、形容词和副词等的混用;2.不能正确识别“一词多义”现象;3.拼写错误,包括手误和确实不会拼写两种;4.固定搭配没有记牢;5.代词用错,包括主宾格不分等;6.主谓不一致;7.连写句,即句子中不只是一套主谓结构,中间却用逗号连接;8.不能正确区分非谓语动词与谓语动词;9.从句当中缺少谓语动词;10.不完整句,包括缺少谓语动词和只有从句、缺少主句两种情况;11.时态不一致;主要是现在时和过去时的混用;12.滥用主被动语态[3]。以下为误译案例。
1.金钱买不到真正的朋友。
译文:Themoney can’t buy the truly friends.
在该句中,“truly”的词性用错,应该用形容词形式。
2.世界经济正在好转。
译文:The world economic is become better and better.
在该句中,“economic”词性用错,应为名词。“is”和“become”两个动词连用,应改为“becoming”。
3.我们老师叫我们读像茅盾、巴金那样的大师们写的作品。
译文:Our teachers ask we to read works wrote by Mao Dun,Ba Jin and so on.
在该句中,代词“we”用错,应为宾格形式“us”;“wrote”和“read”为两动词连用,应该用“wrote”的非谓语动词形式。
4.现在种着西红柿的那块地过去是荒地。
译文:The place where is planted tomatoes now is a wasteland.
在该句中,关系词用错,因在从句中做主语,应改为关系代词“which”。
5.他可以说是一个万金油(什么都会一点的人)。
译文:It can say that he is aman can do anything.
在该句中,“据说”应该用被动语态。后面的定语从句缺少关系代词。
6.如果你发现一个字在句中似乎说不通,你就应该查查字典。
译文:If you found aword doesn’tmake any sense in a sentence,please look up the dictionary.
在该句中,前半部分缺少关系代词,时态也不一致。后面是“查字典”固定词组用错,应改为“look it up in the dic-tionary”。
7.灯光突然全灭了。全城一下陷入完全黑暗中。
译文:The light turn off suddenly and thewhole city was fall in darkness.
在该句中,主被动语态混淆,前后时态不一致。
8.这个年轻人喜欢修理摆弄东西。他可以说是一个万金油(什么都会一点的人)。
译文:The youngman likes to repair thing,he is aman who has know a litter about everything.
这是连写句,两个简单句中间用逗号相连。“know”属于拼写错误或是不会使用动词完成时态,应为“known”,而“litter”属于拼写错误,应为“little”。
9.随着21世纪的到来,我们迫切感到国家之间增强理解和合作的必要。
译文:Aswe goes to 21 centuries,we feel the neccery of the understand and cooperation seriously.
在该句中,主谓不一致;“neccery”拼写错误,应为“necessity”;“understand”是动词,介词后加名词,应为“understanding”。
10.随着时间的流逝,不念旧恶变得较为容易了。
译文:As the time going by,forgive and forget become easier.
在该句中,“As”引导时间状语从句,该分句缺少动词。“forgive and forget”做主语,应该用非谓语形式。“become”按主谓一致原则,应为“becomes”。
11.这孩子像他爹,对一切都好奇。给他一个玩具,他立刻就拆开。
译文:The boy like his father,He is curiosity about everything.Give him a toy,he will immediately take it apart.
在该句中,“like”为一词多意,在这里应取介词词性,目前版本可回译为,“这个男孩喜欢他父亲”。句号前和句号后的句子都是连写句。“curiosity”词性用错,应为形容词“curious”。
12.一个陌生人正受到欺负,目睹这事,你会怎么办?
译文:If you saw a stranger being bullied and what would you do?
在该句中,只有从句,没有主句,句子结构不完整,应将“and”删去。
以上的12个例句,亦可归为四大类:一是笔误;二是词汇方面,包括不清楚代词用法、一词多义现象,不知道单词怎么拼写,不会区分不同的词性以及固定搭配没有掌握牢固;三是语法问题,包括时态语态、非谓语动词、从句用错,主谓不一致、句子成分不完整等多种情况;四是理解问题。
那么,造成学生误译的主要原因又是什么呢?
第一,翻译态度不认真。很多学生在做翻译时注意力不够集中,可能会边翻译边玩手机,龙飞凤舞,草草了事,极容易导致笔误的产生。
第二,学生积累不足。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果学生平时对英语投入较少,词汇匮乏,背诵记忆的材料没有达到一定量的积累,那么在翻译中就会出现在词汇和短语的层面问题较多的现象。
第三,语法基础不牢固。虽然高中已经学完了英语当中的全部语法,但是大部分学生掌握不牢固。甚至是连写句也不能避免,受汉语习惯影响,经常是“一逗到底”,部分学生到大四都不清楚一个句子一般来说只有一套主谓结构这个语法常识。
第四,输入过少,阅读的语料不多,学生所遇见的语言现象不够多,没有深厚的阅读积累,因此,在翻译时还容易产生理解上的偏差,译出的句子与原文相去甚远。
二 英语专业翻译教学的主要策略
根据以上问题及其产生原因,我们建议有针对性地采取以下几个方面的教学策略。
(一)学生正确翻译态度的培养
在课堂中,教师应有意提醒学生“翻译是一门科学”,必须有严谨踏实的工作态度[4],这是做一名专业翻译的职业道德。学生虽未工作,但是将来要面临择业,应从一开始就养成认真严谨的好习惯。要有“吟安一个字,捻断数茎须”的翻译精神。另外,也可以从生活中,如火车站,街头巷尾的广告牌上找一些误译的实例和标语,和学生共同分析,以此提醒学生译文准确的重要性[5]。翻译不准确,轻则成为笑料,重则造成特大经济损失,因此,翻译绝非小事,不可随意为之。
(二)英汉语言差异和语法的讲解
学生在汉英翻译中所犯的许多错误,如连写句、句子中出现多个谓语等都是由于学生对英汉语言的不同特点不够了解,或是了解但是没有敏感的汉英思维转化意识。英语重形合,一般一个单句只有一套主谓结构,当有额外的信息要说明时,则使用非谓语动词、连词或是从句[6]。而汉语重意合,没有显性的连接词,靠的是句子内部的逻辑关系,一个句子当中经常有多个小分句,多个动词,中间可以用逗号隔开,因此可以“一逗到底”。如果对这点都不清楚,则学生在汉英翻译中连最基本的通顺和符合译入语习惯这两个标准都达不到。另外,学生出现时态、语态、主谓不一致等明显错误则是由于英语语法掌握不牢固造成的,可以适当在课堂上给学生穿插讲解重要的语法点或者让学生课下找一些相关资料自行系统复习,提高其对英汉语言差异和英语语法的敏感度,从而有效避免学生语法方面的误译。
(三)翻译练习的及时布置、批改和纠错
俗话说“熟能生巧”,哲学上说“量变引起质变”。学生的翻译练习必须达到一定的量才能使翻译水平有质的提高。其次,教师要以一丝不苟的态度及时批改学生的翻译作业,从中找出共性的错误,并将这些误译的例句写到黑板上,让学生纠错。这样做有多种好处,首先,老师及时批改作业增强了监督,让学生不敢懈怠;其次,及时批改让学生受到鼓励,做作业更有积极性;第三,从学生的译文中拿出的例子可以让学生有亲切感,也激发学生的兴趣;第四,让被抽中误译例句的同学有荣辱感,下次会更注意避免类似错误;第五,也会给上台修改错误的同学留下比较深刻的印象,如果他修改之后依然有错,此时,教师再指出问题进行修改,则会令他和其他人都非常难忘;第六,对其他同学有警醒和鞭策的作用——“有则改之,无则加勉”。总之,通过不断练习和纠错可以有效地提高学生对翻译错误的敏感性,也使他们有一个认真严肃、自行检查修改的翻译态度,可谓一举多得,日积月累,则会促使学生养成良好的翻译习惯。
(四)大量阅读的推介
根据斯蒂芬·克拉申的观点,一定量的输入是输出的前提,因此,必须有足够的语料输入。阅读是最好的输入方法之一。阅读能够全方位地提高学生的英语素养,包括词汇的积累、语法的运用、理解能力的提高以及句式的灵活多变,是一种事半功倍的学习方法。而在实际的语言情景之下,二语学习者也才可以更深刻地理解一个单词、一个句子是如何运用的。因此,应向学生推荐大量阅读书目以提高英语翻译能力与水平。
(五)构词法的渗入
平时在讲解练习的时候,应给学生渗入一些构词法方面的知识,如派生、前后缀等,这可以让学生由一及多、由点到面,更高效地掌握一组词,而不仅仅是一个单词。同时引导学生重视积累和背诵,“厚积薄发”,在理解基础上的记忆是英语学习的基本策略。
通过以上对英语专业大一学生在汉译英作业中所犯错误的分析和分类归纳总结,提出了教师在课堂上有针对性地进行调整的教学策略。受课堂时间和教学任务以及学生基础的客观限制,可能无法非常详尽地去贯彻落实所有的应对策略,但是相信在师生的共同努力和密切配合的基础上,加上恰当的方法,学生的汉英误译可以有效减少,并取得质的飞跃。也只有这样才能让学生逐步提高翻译水平,最终实现翻译练习和翻译教学的功能与目的。
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]BakerMona.Routledgeencyclopedia of translation studies[M].London and New York:Routledge,1998.
[3]杨立民.现代大学英语精读课程第一册(第2版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4]许有江.学生翻译作业中的常见错误例析——兼谈英语专业本科翻译课教学[J].中国翻译,1998,(4).
[5]陈秀蓉.从误译实例透视学生翻译问题及教学调整——从一篇英文板报谈起[J].外语交流,2011,(8).
[6]冯伟年.新编实用英汉翻译实例评析[M].北京:清华大学出版社,2006.
Study on Teaching Strategies Based on the Analysis of the M istakes in English Majors’Translation Exercises
DONG Xiujing
(Department of Foreign Language,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi030008,China)
There are some outstanding common problems in the C-E translation process of Englishmajors.Based onmistranslation examples,the paper summarizes and analyzes common errors and their causes in students’C-E translation work,and then puts forward that teachers should foster students’correctattitude towards translation,explain the differences between English and Chinese grammar,timely assign,comment and correct translation exercises,and recommend a great number of readingmaterials,so as to foster and improve students’ability in C-E translation.
translation error;Englishmajor;college students;grammar
G642.0
A
1008-4681(2014)03-0152-03
(责任编校:简子)
2014-04-16
董秀静(1986-),女,河北衡水人,太原工业学院外语系助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践。