《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
2014-03-20干晓婷
干晓婷
《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
干晓婷
(上海师范大学 外国语学院,上海 200234)
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑—语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。
《骆驼祥子》 “侥幸”类副词性关联词语 人际功能 逻辑—语义功能
1.引言
近年来,学者们开始关注副词性关联词语,提出了一些不同观点,但是甚少有人对一部中文著作的不同英译本中的“侥幸”类副词性关联词语(以下统称为“该类副词”)进行对比研究。小说《骆驼祥子》是我国著名小说家、文学家老舍的代表作之一,在我国引起过很大反响,这本小说的英译本在国外也大受好评。本文对小说不同译者的英译本中的该类副词fortunately和luckily进行比较分析,并探究不同译者的不同翻译特点。
2.“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily
2.1 副词性关联词语
关于副词性关联词语,夸克等(Quirk,R.et al.)(1985)曾指出:连接副词具有连接的语义作用,表示说话者看待两个语言单位之间的联系而做出的评价。原苏荣等(2011)在学者们的观点基础上得出:副词到连词存在一个连续统,典型的连词具有连接功能,语义上表示句子间的各种结构关系;典型的副词保留着副词的功能,即作状语修饰谓词性中心语。有一类副词语既有修饰功能,又有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”,称为“副词性关联词语”,副词性关联词语作状语,主要起关联作用。
2.2 “侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily
从词义看,英语副词性关联词语可以表示列举、增补、概括、阐释、结果和推论的意义。Fortunately,luckily皆表示因某事存在、发生或者被做了而避免了窘境的存在,属于英语副词性关联词语的阐释意义,称为“侥幸”类副词性关联词语(原苏荣,2013)。
3.《骆驼祥子》及其4个英译本中的“侥幸”类副词性关联词语
《骆驼祥子》曾被诸多优秀译者翻译过。本文我们主要选取了其中4个英译本。美国翻译家Evan King在1945年出版的Rickshaw Boy;1979年Jean M.James在夏威夷出版的Rickshaw Boy;1981年中国翻译家施晓菁出版的Camel Xiangzi和Howard Goldblatt于2010年再次出版的Rickshaw Boy。因为各译者的翻译策略、社会文化背景等不同,各英译本都有其不同的风格,对于一些词句的翻译处理也不尽相同。
表1 “侥幸”类副词性关联词语的出现频率
从上面表格可以看出, 各译者皆只将部分原文中表达
该类副词直接翻译成fortunately和luckily, 大多都翻译成了fortunately,只有施晓菁使用过一次luckily。各译者对这两个单词的使用频率和习惯都不相同。
在几位翻译家的译本中, 我们发现当老舍的原文中出现“幸亏”、“好在”、“幸而”的时候,并不是所有翻译家都对应出现了luckily,fortunately。在把中文原版的作品翻译成英文的过程中,每个译者都会适当加入自己对作品的理解,由于各自的时代、社会背景、文化、个人经历不同,译者的理解也不同,个人写作风格也不尽相同。
3.1 话语的人际功能
作为功能语言学派的奠基人, 韩礼德将语言无限多的功能抽象概括为有限的功能,即语言的“元功能”:概念功能、人际功能和语篇功能。本文主要讨论人际功能,即讲话者作为参与者表达对事件的态度和判断, 试图以此影响他人的态度和行为。韩礼德说过,语言习得的过程就是人成为社会人的过程。他把语言当做一个社会符号系统,并主张从社会角度看语言。人际功能是最能体现韩礼德这个观点的(胡壮麟,1989)。
请看下面源自韩礼德并由原苏荣改编的图表:
表2 功能语法的附加语分类
Fortunately和luckily都属于评注性附加语,表达了说话者对事件的态度,做出对事件是好还是坏的看法和评判。这些副词对句子的基本内容不做增减,只是增加了说话者的主观意见和态度,如果删除这些副词,对于客观内容没有太大的改变。因此对客观内容没有太大影响的单词,每个人的处理也就不同。如:
(1)巡警要是不肯挨骂,那么,打一场也没什么,好在祥子知道自己的力气大。
(1a)If the policeman argued back,well,why not let his fists do the talking?He knew his strength would not fail him.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
英语译者在翻译的时候,省略了“好在”一词,但是并没有影响对整句话的内容理解。
3.2 副词隐含的逻辑—语义关系
语言学界和翻译界普遍认为,汉语重意合而英语重形合。汉语主要借助于词句的隐性意义实现语篇内部的衔接,而英语则注重显性的语法,借助于词汇和形态手段实现语篇连接。“交际者共有知识、共有文化背景和现有情境语境等引起的隐含意义不能在形式上表现出来”(原苏荣,2013)。因此翻译者会以自己的理解,以更直白、更具逻辑性的词翻译该类副词,并且兼顾语法的正确性。下面我们就讨论英语语言中该类副词隐含的逻辑—语义关系。
3.2.1 转折
(2)屋中没有灯,靠街的墙上有个二尺来宽的小窗户,恰好在一支街灯底下,给屋里一点亮。(骆驼祥子)
(2a)There was no lamp,but a small two-foot window on the road-side wall under a street lamp provided a bit of light.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
(2b)There was no lamp in the room but there was a twofoot window on the street side,which fortunately,was under a streetlamp that gave the room a little light.(Rickshaw Boy translated by Jean M.James)
(3a)Too bad he hadn’t gotten into a fight after all.But there was plenty of time for that.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
(3b)He was actually beginning to regret not having got into that fight.Luckily,there was plenty of time,for from this day on he would bow to no man.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
转折关系是指上下文的内容相反或相对,常带有一种出乎意料的感觉。 如例(2)中的“恰好”一词,(2a)中Goldblatt用了表示转折意义的but体现上下文的转折意义:虽然屋里没有灯,但是外面有街灯。而在例(2b)中,James用fortunately直译了“恰好”也是可以的,强调因为街灯的存在,避免了屋里没有亮光的窘境。例(3)中的“好在”,Goldblatt用了表示转折意义的but直接体现上下文的转折意义:虽然没打成架,但是他以后不忙不用再低头了。但如例(3b),施晓菁用了侥幸类连接副词luckily,强调的是因不忙而避免了以后对别人低头的窘境。侥幸类连接副词比起注重逻辑性的连词but,更能体会到作者的主观情感。
3.2.2 有利的因果—条件
(4)后来她有了名,大伙儿也就让她独自个儿在屋里,好在来逛她的决不去找别人。(骆驼祥子)
(4a)But later on,when she made a bit of a name,we all let her sit alone in her room,as her customers never wanted anyone else.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
(4b)But after she made a name for herself,we let her sit alone in her room,because some of the man wanted her and nobody else.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
有利的因果—条件关系属于逻辑—语义关系中的增强种类。在增强关系中,一个小句可以通过多种方式增强另一个小句的意义,诸如参照时间、地点、方式、原因和条件等(韩礼德1994)。比如:例(4)中的“好在”一词,施晓菁和Goldblatt分别用了as和because翻译。这两个连词是在解释上文内容:为何她可以独自待在屋里,直接表明了因果关系;而中文的“好在”则表现了:还好来逛她的男人绝不去找别的女人,是一种庆幸的心情。
3.2.3 时空连接
(5)不,不但要照常工作,还得去打粥,兜揽些活计——幸而老少都吃饱了躺下,她们得抱着个小煤油灯给人家洗,作,缝缝补补。(骆驼祥子)
(5a)In addition,they had to fetch gruel from the relief station and take on other odd jobs,and when finally old and young were fed and in bed,they had to wash,mend and sew what they had taken in beneath a dim oil-lamp.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
(5b)No,it was still their duty to go fetch gruel from the public canteens and perform whatever other odd jobs cropped up.Then after the old folks and children were fed and put to bed,they washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
在例(5)中,施晓菁和Goldblatt分别用了when finally和then直接表示上下文的时间关系:当家人都吃饱睡下之后,他们还要做事情。从例子表明,原文“幸而”是表明还好家人都睡下了,他们就可以专心地做别的一些活计。
上述例子表明,施晓菁和Goldblatt比King和James更强调词隐含的逻辑—语义关系,注重显性的语法实现语篇连接,这也是英语语言的特点之一。而中文则更注重词句的隐性意义,注重情感的隐性表达和抒发。
4.结语
本文对《骆驼祥子》由King、James、Goldblatt和施晓菁翻译的四个英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately及luckily做了比较研究,主要发现有:(1)在不同英译本中,该类副词的使用习惯和频率不同。(2)在翻译过程中该类副词用法不同的原因:从功能语法角度而言,该类副词属于评注性附加语,不影响客观内容,表达的是主观态度和判断;从语篇功能角度而言,汉语重意合英语重形合;从副词隐含的逻辑—语义关系角度而言,该类副词有表转折、时空连接、有利的因果—条件关系。(3)施晓菁和Goldblatt比King和James注重词隐含的逻辑—语义关系的显性表达。
[1]Goldblatt,Howard.Rickshaw Boy [M].New York:Harper Perennial Modern Chinese Classics,2010.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Arnold,2004.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[4]James,Jean M.Rickshaw Boy[M].Honolulu:The University of Press of Hawaii,1979.
[5]King,Evan.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal& Hitchcock,1945.
[6]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech&J.Svartvil.A Grammar of Contemporary English[Z].London:Longman,1985.
[7]胡壮麟.《系统功能言语法概论》[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[8]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,2008.
[9]施晓菁.Camel Xiangzi[M].Beijing,Foreign Languages Press,1988.
[10]杨亦鸣,徐以中.副词“幸亏”的语义、语用分析—兼论汉语“幸亏”句相关话题的形成 [J].语言研究,2004(1):19-23.
[11]原苏荣,陆建非.汉英副词性关联词语篇章衔接功能比较 [J].上海师范大学学报,2011(2):117-126.
[12]原苏荣.汉英副词性关联词语比较研究[M].上海:上海三联书店.2013.
[13]张德禄.语篇连贯研究纵横谈[J].外国语,1999(6):24-31.
本文系上海市大学生创新活动计划项目“基于语料库的英语‘侥幸’类连接副词研究”(B-9117-13-007030)的成果。
本文是在导师原苏荣教授指导下完成的。