认知语言学下的公示语翻译
——以南宁公示语翻译为例
2014-03-13滕锋
滕锋
(南宁学院外语教研室,广西南宁530200)
认知语言学下的公示语翻译
——以南宁公示语翻译为例
滕锋
(南宁学院外语教研室,广西南宁530200)
认知语言学的翻译观为理解翻译的本质提供了一个新的视角。基于对南宁公示语翻译当前的现状及问题分析,提出了一种在认知语言学基础上的翻译模式,对改进当前公示语翻译存在的问题产生了积极的作用。
认知语言学;南宁公示语;当前问题;积极作用
公示语出现在日常生活的方方面面,因此也直接影响到对日常信息的理解或获取。广西作为东盟的中心区域之一,越来越受到国际社会的关注。随着广西在东南亚区域地位的提高,公示语的翻译准确与否也会成为一种隐性的考核。当前公示语翻译的一些问题主要出自于过于复杂的翻译结果和不正确的词语使用,而多义词和翻译的多样性则要求使用上下文约束来引导目标语的选择。这一约束导致翻译的结果往往是语无伦次或难以理解。
本文针对当前公示语翻译的错误提出一种解决方式。这种方法从认知语言学的发展领域出发,其框架对一些不标准的语言翻译提供了一个连贯的分析,并提出了翻译所需的四个标准点:(1)语言系统的知识;(2)语言使用的知识;(3)对世界知识的认知;(4)对情景的认知。
当前公示语翻译都依赖于第一类,即语言系统的知识。也就是说,公示语的翻译过于注重语言的表面现象,对语言知识尚缺乏,而对世界的认知及对情景的认知则更加不重视,这些都是导致出现不标准翻译的重要因素。本次公示语翻译考察不集中于语言本身的结构,而在于语言结构基础之上的机制,即从认知语言学引入一个操作语言表达的认知过程及框架来处理。
一、理论框架
认知语言学的组织原则之一是语言结构的非自治[1]。虽然传统的语言学将自然语言作为一种自治结构,认知语言学把重点放在对知识或情景的认知能力和从语言处理中的经验所得出的认知模式。传统语言学研究自然语言,其含义可以从语言本身的组成结构计算得出。认知语言学则给出了语义理解的中心作用,揭示了各种认知结构所引发的模糊语言。语言表达通过传达最小的常规信息触发适当的用于解释的认知结构。
认知结构主要来源于通过空间的移动,操纵的对象及经验感性的相互作用[2-3]。这些结构被看作是组织认识的工具和可以构建感知,图像和事件的因素。近年来,认知语言学家已经发现此类结构存在的有效语言学证据,包括当代隐喻映射的作用研究[4],跨越“心理空间”的沟通[5],从语法结构提取的语义图式[6-7]。所有这些研究点都不只是对语言本身的结构组合,是而以理解语言功能为目的,也就是语言所引起的认知结构。这些认知结构是理解句子的前提,对于翻译,要求则更是如此。
如果语言本身只输送最少的信息,那么源信息的语言数据可能不足以充分理解源信息和目标信息。由于语言所引发的认知模式,那么翻译过程中必须增加语言认知的信息。该认知模式是源信息最好的代表,可以作为目标语言生成的基础。公示语翻译过程中,需要认识到不直接包括在源信息的外部知识,通过跨越语言转换之间的差距得到高质量的翻译。
基于认知语言学的研究结果,为了得到一个完整的表示意义的文字过程中需要的一个额外模式,这模式被认为是一个语法结构和词法结构的输入,再经过语言解析,并根据特定语言的映射规则,产生语言结构引发的普遍语义结构,作为源信息的代表,成为语际生成的基础。或者在转移系统中,形成新的目标信息(如图1)。
图1 语言认知模式的过程
从图1所知,语言的输入或源语言信息经过一组语言解析项目进行处理后得到语法结构,使用源语言的语法和词汇知识,再加上一般领域知识的数据记录,经由解析产生源信息的句法代表。根据解析得出的输出得到源语言的代表。这种新的方式转移到语际翻译上,并独立于语言的本体和外部知识而产生的语际代表。语际图像映射最好的原理图和句法形式目标语言,再经过目标语言的语法结构生成目标语言。该认知模块使用语言的三种类型:文法、字典和外部知识。本文在其基础上,提出增加一个额外的一种类型,即语言的使用,目的在于提高翻译的表达,以增加其语言代表性。
公示语翻译的过程是一种与语义模式相联系的语言表达。这些语义模式是语言使用的基本数据。通过系统使用源语言和目标语言所引发的语言表达模式,这使得它可以使用可逆的语言的描述信息,可以支持语言的深层理解及表达。
二、公示语翻译分析
本次研究的公示语翻译来自南宁市各大街道,办公场所,景点及商铺。
分析1:语言运动结构
Adele Goldberg(1992)分析了几个特定的语言结构,其中之一就是Goldberg所称的行动结构[7]。结构形式如下:
[NP[V NP PP]]
其中:-V是非静止动词
-PP指向性短语
此结构的基本意义在于:’X导致Y而推动Z’。
以下翻译为例:
例1save paper to protect our environment.支持环保,珍惜用纸(南宁青秀山)
例2If you want to smoke,please proceed to the smoking area.
吸烟请到指定地点(南宁青秀山)
例3Enjoy the beautiful scene,help us with fire prevention.
共享生态美景,同做防火模范(南宁青秀山)此三句翻译都能正确让读者有了'X导致Y而推动Z'认知的图像及正确的语序。但如果没有该认知图像,语序的翻译则缺乏标准,如南宁青秀山景区的公示语翻译。为了达到这一认知效果,都需进行改译:
例1Be aware,no climbing.
注意安全,请勿攀爬。
改译:Beware!No climbing.或Do not climb for your safety.
例2Danger.Deep water,fish only.
水深危险,请勿游泳嬉水。
改译:Danger!Deep water-Fishing only.或Deep water,not for swimming or playing.
例3caution.Wet and slippery floor
地面湿滑,小心跌倒。
改译:Caution!Wet and slippery floor.
例4Green shade is wonderful dropping litter increases trouble
草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱。
改译:Please keep this area green and clean.
例5Caution for fire.
注意防火。
改译:Caution with fire.或Be cautious of fire.
例6No picking.
请勿采摘花木
改译:Do not pick the flowers.
例7Grass may grow greener if you could watch out your steps,and flowers may bloom better if you could hold your hand.
脚下留意草更绿
手下留情花更娇
改译:Leave nothing but footsteps,take nothing but memories.
分析2语义框架
Goldberg(1992)所提出的,语义框架脱离了特殊的词法结构,换句话来说,词法结构也不一定能表达其语义框架[7],以南宁摩天轮公示语翻译为例:
Legend has it that each box of the ferris wheel filled with happiness,when we look up to the ferries wheel,is looking up to happiness(传说摩天轮的每个盒子里都装满了幸福,当我们仰望摩天轮的时候,就是在仰望幸福)
读了此公示语翻译,行动并未能从词法结构中得出,也就是说,原因—行动结构的效果并未达成,读者看了之后可能会在理解上有歧义,反而失去了原本想表达的意义。每一个句子意义不是简单地由各个部分相加进行计算,意义是根据语言结构所驱动的表达。可以试着翻译成:Legendarily each box of the Ferry wheel was filled with happiness,when we look up to it,we find happiness.或者:Legend says the Ferry Wheel is full of happiness,we are touching happiness while we look up to it.
分析3语义协调
收费处SHOU FEI CHU、取药处QU YAO CHU、计算机图书JI SUAN JI TU SHU、“中山路”在路牌上被译为ZHONGSHAN LU、帅帅眼镜店SHUAI SHUAI YAN JING DIAN、注意夹手ZHU YI JIA SHOU。这是一种偷懒、不负责任的翻译行为,因为外国人不懂拼音,这些看似英语的拼音公示语对他们来说形同虚设,没有任何意义。认知语言学角度上该拼音也达不到任何的认知意义,翻译应该要注重语义协调。
分析4语言认知
从认知语言学的角度来看,翻译过程就是译者对原作及其所反映的世界进行认知的过程,翻译能力则体现在译者对这一认知过程进行控制,以取得事先所设定的翻译结果。如果不能进行语言认知的控制,则无法达到效果,如以下的公示语翻译:
例1Withdrawal trance inquiry account details query and PIN change取款/转账/余额查询/账户明细查询/密码修改
例2Chongzuo-The white-headed leaf monkey park崇左,白头叶猴的乐园
例3Prohibition climb严禁翻越
公示语所表达的和原来的意义不相符合,国外友人看了之后会有歧义。可以试译成:
例1Withdrawal/Transfer/Balance Inquiry/ Account Details Enquiry/password changes
例2Chongzuo-A home for Trachypithecus leucocephalus
例3No climbing或Climbing is not allowed.
三、结语
认知语言学认为“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”[8]该研究通过描述一种新的认知方法来建设一个基于认知语言学的翻译模式。该方法是基于对语言认知的观察:在公示语中出现的许多问题,是过度多元化的结果。认知语言学建议考虑到认知的一些明显的不规则数据引入到由于语言处理引发的认知模式,通过该认知模式运用到公示语翻译的研究中,要求在翻译到目标语言前有正确的认知结构,从认知语言学的发展领域出发,并考虑翻译所需的四个标准点:(1)语言系统的知识;(2)语言使用的知识;(3)对世界知识的认知;(4)对情景的认知。该模式不仅要求语言知识,更要求对语言知识,情景及世界知识的理解,能提供一个更标准和更有深度的翻译效果。
由于公示语在公众和旅游者生活中扮演着重要作用,对公示语理解的任何歧义、误用、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能认知和语言认知,才能真正准确发挥英语公示语在广西融入东盟国际化进程中的积极作用,展示南宁的国际化语言形象。
[1]Langacker,R.Reference Point Constructions.CognitiveLinguistics[J].1993(4),1-38.
[2]Johnson,M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning,Imagination,and Reason[M].Chicago and London:University of Chicago Press.1987:68-70.
[3]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammaume I) [M].Stanford:Stanford University Press.1991:98-128.
[4]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press.1980:56-60.
[5]Nirenburg,S.,Carbonell,J.,Tomita,M.,&Goodman,K.Machine Translation:A Knowledge-Based Approach [M].Boston:Morgan Kaufmann Publishers.1992: 189-198.
[6]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol (Volume I)[M].Stanford:Stanford University Press. 1987:156-168.
[7]Goldberg,A.Argument Structure Constructions[D]. Berkeley:University of California.Doctoral Dissertation. 1992:168-198.
[8]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:46-56.
Public Sign Translation Based on Cognitive Linguistics:Taking Translation of Public Signs in Nanning as an Example
TENG Feng
(Department ofForeign languages,Nanning University,Nanning,Guangxi 530200)
The translation model from the perspective of cognitive linguistics provides a way for the understanding of the nature of translation.This paper explores the current problems of Nanning pubic sign translation from the perspective of cognitive translation and probesinto the effectsof cognitive linguisticson translation.
cognitive linguistics;public signsin Nanning;current problems;positive effects
H315.9
A
1674-831X(2014)03-0081-04
[责任编辑:胡伟]
2013-12-23
2013年广西高等学校人文社会科学研究资助项目“基于认知语言学基础上对广西公示语翻译的考察”(SK13YB120)
滕锋(1984-),男,广西灵山人,南宁学院讲师,主要从事应用语言学研究。