高职财经英语的语言特点及翻译技巧
2014-03-12杨志梅
杨志梅
(晋中职业技术学院,山西晋中036000)
高职财经英语的语言特点及翻译技巧
杨志梅
(晋中职业技术学院,山西晋中036000)
财经英语是一门应用性较强的学科,掌握财经英语不仅需要良好的英语基础,财经方面知识也需要较深入地了解。财经英语具有与自然语言和数学语言相关性,以及简洁性,逻辑性等特点。从翻译角度分析了特殊翻译与一般翻译相结合的技巧;直译与意译;详译与略译在财经英语翻译中的应用。
高职财经英语;语言特点;翻译技巧
随着教学改革的深入,越来越多的高职院校将培养专业性强的应用型人才作为院校的培养目标。近几年来,经济全球化趋势不断扩大,为了能够与全球经济接轨,财经英语人才的培养备受国家关注。然而,若想提高财经英语的教学质量,从而培养出高水准的财经英语人才,就必须对财经英语的语言特点和翻译技巧进行深入地了解。
1 高职财经英语的特点
1.1 与自然语言和数学语言紧密相关
财经英语是一门专业性比较强的英语,而英语是人类的一种被普遍使用的语言,因此财经英语必然与其他的语言有千丝万缕的联系。财经英语的应用领域为经济领域,经济领域的变化和发展对于财经英语的发展和变化具有重要的意义,一般来说经济领域一旦出现新问题,新现象,就会使得财经英语至少在英语词汇上会有所变化,财经英语词汇库中会增加描述这种新问题新现象的词汇。而经济活动是人类的一种最基本的活动,从这个角度上来讲,财经英语与人类语言有着密不可分的关系,或者说财经语言只是在自然语言的基础上增添了更加专业性的色彩。
另外,财经属于经济的范畴,而经济又必然与数学公式,数学模型,数学定理等有着密不可分的联系,因此在财经英语中常常会出现一些数学语言,例如在经济活动中,常用GDP来衡量经济水平,而GDP的计算就涉及到数学公式。GDP是指国内生产总值,国内生产总值为消费总额、国产投资总额、政府消费总额和净出口总额之和,而用财经英语来表达为GDP为C、I、G和NX的总和。通过这个例子很明显,在财经英语中引入数学公式不仅节省了翻译的篇幅,而且使得读者理解起来更加直观,将复杂的经济现象变为一个简单地数学公式也在一定程度上节省了读者进行经济学研究和总结的时间。除此之外,在财经英语的表达中还常常会使用数学中的图表和表格,这就方便了财经英语中一些经济现象的比较,为找出经济现象背后的原因奠定了坚实的理论基础。
1.2 高职财经英语具有简洁性
在经济领域中,时间就是金钱,为了迎合经济领域的这一特点,财经英语往往具有简洁的特点,即用最少的字词表达最丰富的经济现象,以此来减少人们进行贸易谈判的时间,从而提高经济效益。而高职财经英语简洁的特点主要表现在两个方面即缩略词的使用和图表的使用。
首先,高职财经英语中缩略词的使用。经济学家为了能够尽可能的用最少的字词来表达最多的经济内涵,他们对于一些比较常用的经济规则,比较著名的经济团体,比较常用的经济现象进行了替代性的定义,随着时间的积淀,这些简单词汇背后隐藏的内涵被人们所熟知,从而在一些时间比较紧迫的场合中,人们常常利用这些简略的词汇来表达自己想要说明的经济现象或者经济规则等,例如,一些常用的经济合同中的术语GIF、CIF、FOB等等,在合同中无须对这些术语所包含的内容进行过多的解释。又如为了简洁,在提到一些比较著名的经济团体时,人们往往不会说其全称,而只用一些专业性的具有代表性的字母来表示,如人们在提到世界贸易组织时,不会说“World Trade Organization”,而只是简单地用其每个单词的首字母来表示,在经济活动中人们常常用WTO来代表世界贸易组织。又如人们常常用GDP来代表国内生产总值,而不说“Gross Domestic Product”,简单地用APEC来替代“the Asia—Pacifice Economic Cooperatioa”这个复杂的英语词汇组合。
另外,正如上文所提到的,财经英语中常常会用到数学公式,而数学公式中涉及到的一些专业术语也不会用全称来表示,而是简单地用首字母或者其他方式来代替。例如常常用“GDP=C+I+G+NX”来表示国内生产总值的计算公式,而不是用“Gross Domestic Product=consumption expenditure+gross private domestic investment+government purchases of goods and services+net exports”来表示国内生产总值的计算公式。虽然两个式子所要表达的意思相同,然而通过比较很明显可以看出,第二个式子相对第一个式子来说更加繁琐,对于那些对经济领域的专业术语早已烂熟于心的人们来说,第二个式子的全称表达显得比较多余。
其次,高职财经英语中会比较多的使用图表进行表达。图表的特点为对比性强,直观,一目了然,简单的一个坐标轴外加几条线就说明了一个复杂的经济变化过程,并且无须对表格进行详尽的说明,只需用比较简洁地方式注明坐标轴的含义。
1.3 高职财经英语具有逻辑性
财经英语不同于普通英语的一个最大特点就在于受经济生活的影响比较大。经济生活涉及到盈利、亏损,涉及到投资,涉及到买卖等,而这些行为都需要极强的逻辑性,因而作为与经济生活密切相关的财经英语针对经济现象和问题进行表达时就需要有极强的逻辑性。
2 高职财经英语的翻译技巧
2.1 特殊与一般相结合的技巧
财经英语属于英语中的一种专业性较强的英语,因此在进行翻译的时候既要遵循一般英语翻译的规则,又要体现财经英语翻译的专业性特点。首先,同普通的英语翻译相同,要符合中国人的思考方式和逻辑习惯,从而使得英语翻译不仅能够清楚地表达原文的内容,而且能够使译文更加自然流畅,具有语言的文学性。例如,在进行被动句的翻译时,为了能够迎合中国读者的语言习惯,方便中国读者的阅读,需要将被动语句翻译成主动语句。又比如,经济学文章长句结构比较多,而为了突出文章所要表达的重点观点,一般会提取长句的中心思想先翻译,再将剩余的修饰部分根据逻辑关系分成几个短句进行翻译。如:
The global capitalmarket is a treacherous aid to economic growth,but in the end,above all,for the poor,an indispensable one.
此为一个长句,在进行翻译时首先找到语句的主语为The global capitalmarket,谓语为is,而宾语有两个分别为a treacherous aid和an indispensable one。主语、谓语和宾语是构成一个完整语句的基本结构,也是句子的主干,通过翻译主干就能明确原文作者想要表达的思想。而剩余部分是对这些主要成分的修饰,可以根据逻辑关系将他们分成不同的短句进行翻译。本句在进行翻译时,就可以将in the end,above all,for the poor分别作为一个短句进行翻译,大体翻译完之后,进行语句的整合以便使语句更加通顺流畅。
本句英文大体可以翻译为全球资本市场对于经济的增长来说是一个不称职的助手,然而对于比较贫穷的国家来说,全球资本市场又是穷国不能舍弃的助手。
另外,通过上文的翻译可以看出,在进行翻译时不仅要表达清晰,而且要表现文章的写作风格。上文原文采用了隐喻的方法(隐喻的写作方法是在财经英语文章中比较常见的,该方法不仅能够清晰地表达作者的思想,而且使得文章更加生动形象,便于读者的理解),将全球资本市场比喻成对经济发达国家来说不太称职的助手,而对于比较贫穷的国家来说,值得依赖的助手。助手这个隐喻不仅将全球资本市场的双刃剑的作用表达的淋漓尽致,而且因为助手是我们生活中比较常见的角色,因此使得读者能够更容易地理解全球资本市场对贫穷国家和经济发达国家之间关系。
其次,财经英语在进行翻译时要表现出财经英语的专业性。财经英语所要描述的经济现象和经济问题一般都是客观存在的,因此在进行财经英语的翻译时,一般要比较客观,比较严肃不能带有强烈的感情色彩。除此之外,因为财经英语的应用场合为经济领域,而经济领域的经济活动需要极强的逻辑性,因此在进行财经英语翻译时,要表现出财经英语的严密性和逻辑性。
2.2 直译与意译相结合的技巧
直译体现了财经英语翻译的严谨性和科学性,而意译体现了财经英语的生动性,在进行财经英语的翻译时,要根据具体的情况选择合适的翻译方法。对于一些还没有被公众所熟知的经济概念或者经济术语的翻译,一般来说应该采用直译的方法以保证翻译的准确性。例如,在进行“the third wave”翻译时,它是经济学方面的新词汇,为了避免翻译不准确,常常直接根据词义将其直接翻译为“第三次浪潮”。而对于经济学文章中采用修辞手法的部分,为了保持经济学文章的生动性,一般采用意译的方法。而对于整篇的经济学文章来说,要将直译和意译的方法有机地结合在一起,只有这样译文才能够既清楚地表达文章作者描述的经济现象,所得出的相关结论,又能够清楚地表达作者的思想,体现经济学原文在文学方面的写作特点。
2.3 详译和略译相结合的技巧
财经英语具有简洁、逻辑性强的特点,因此在进行翻译的过程中,要有选择地进行详细翻译和粗略翻译。对于经济学中出现的人们还不太了解或者不太清楚的新的经济学现象和经济学理论要通过详细翻译的方法进行原文翻译,这样一方面使得原文的思想能够明确清晰的表达,另一方面也避免了由于略译引起的歧义,从而增加了翻译的严谨性和科学性。而对前面所提到的人们所熟知的一些专业术语或者著名的经济学团体等进行翻译时,则比较适合选择粗略翻译甚至不翻译的方法,一方面这些术语人所共知,没有进行详细翻译的必要,另一方面一旦对这些地方进行详细地翻译必然浪费大量的翻译时间,也浪费了读者大量的阅读时间。
3 总结
财经英语是顺应经济全球化发展而产生的一门应用性极强的学科,具有与自然语言和数学语言紧密相关、简洁性、逻辑性强等特点,在进行文献翻译时要注意使用特殊与一般相结合的技巧、直译与意译相结合的技巧以及详译和略译相结合的技巧,使译文不仅能够清晰表达原文作者的思路和观点,而且能够体现文章的写作风格。
[1]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013,3(2):12-13.
[2]张晓霞.财经英语教学方法的“温故知新”——实践中的创新性财经英语教学[J].英语广场(下旬刊),2012,12(12):23-24.
[3]吴意绵.从《经济学人》看英语财经报道的语言特点与汉译[J].天下财经,2013,3(12):34-35.
(责任编辑 高 蕾)
H319
A
1673-5382(2014)04-0029-03
2014-11-02
杨志梅(1981-),女,山西晋中人,晋中职业技术学院助教.