宋词的音乐性再现
——以李清照《声声慢》英译本为例
2014-02-21刘敏
刘敏
(西安外国语大学)
宋词的音乐性再现
——以李清照《声声慢》英译本为例
刘敏
(西安外国语大学)
宋词是音乐性与文学性相融合的文学形式之一。李清照《声声慢》是宋词中具有代表性的作品。本文从本雅明在《译者的任务》一文中提出的“再现原文表意模式”的视角出发,以许渊冲、林语堂、杨宪益、John A.Tuner所译译本为分析材料,解读译文对原文的音乐性的再现。本文中,音乐性分析主要采用数据分析方法针对原文中古音韵和译文音韵构成进行对比。
《声声慢》本雅明 意境再现 音韵再现
一、引言
本雅明(2000)在《译者的任务》一文中提出“译者的工作是在译作的语言里创造出原作的回声”(205)。原作的回声可以理解为再现原作的意义表达形式。音调和文学相结合产生的最具代表性的文体当属诗词。诗词的语言风格体现在诗人用词的色彩、诗词的节奏、韵律以及它们之间的协调上。本文将以南宋著名女词人李清照《声声慢》一词为例,以四篇代表性的韵体译诗和自由体译诗为分析对比文本,分析英译文本中对原词音乐性的再现问题。
二、音乐性再现
李清照在《词论》中说道:“本压仄声韵,如押上声则协,如押入声则不可歌矣。”后又称“词别是一家”(余恕诚,2008:63)。由此可见李清照对词之音乐性的重视。音乐性可以说是词的本质属性之一。语言的音乐性主要源自于语言的韵律,韵律又包括音韵和节律。从听觉上表情寄意。
(一)原文韵律分析
李清照《声声慢》的独到之一即是这开篇七对叠字。《声声慢》上片原押四平韵。《声声慢·寻寻觅觅》改押入声韵。入声韵属仄声,这就奠定了这首词的基调。开始是下压的,哀婉地使读者的心慢慢下沉,渐渐出现短促的刺激、意向的穿插,哀痛慢慢汇聚,到词尾余韵犹存。
《声声慢》创作时期为宋朝,属中古汉语时期。因此对其音韵分析根据丁声树、李荣(1958)的《古今字音对照手册》和Guillaume Jacque(2006)所著Introduction t o Chinese Historical Phonology拟音得出表一。
分析七对叠字的韵母和声母,可以发现:(1)七对叠字中除觅、冷二字外,其余五字都为齿音(/z//tsh/)、清音。(2)七对叠字读音中韵头和韵腹多由/i//j//e/构成。/i//e/为前元音。这些音读起来口腔开合度小,发音位置靠前,读起来构成纤细、短促,给人以低声自语的感觉。正如词学家吴世昌(2003)先生在《诗与语音》中指出,舌齿音是不能纵情奔放,这声音的本身便有一种艰涩凄楚的感觉,最适合表达凄楚艰涩或类似的情调。此外,根据物理学家Miller,Paget等人的实验发现,元音/i://i//ei//ə://ɔ:/等都由谐音(harmony)组成,又可叫做深元音(Macdemott,1994)。深元音所表达的感情一般比低元音要强烈,适宜描述深沉含蓄、极度的悲伤以及力量的巨大和意义的深远。
(二)译文韵律分析
这首词的英译主要采用韵体和自由体。本文采用杨宪益、林语堂、许渊冲、John A.Tuner四人所译进行分析。
表一 《声声慢》叠字的中古音
关于高低元音表意,Macdermott(1994)表示低音给人以深沉感,可以表示雷声、重击,表示内心抑郁、沉重等;高元音则表示轻微、清晰、遥远尖锐等意(p.40)。长元音具有暗示空间宽阔、时间长、速度慢、态度庄重和思考深沉等特点。短元音短而急促,生动活泼。
林语堂译诗中低元音构成比率最高 (50%,35.7%),其次为许渊冲(45.8%,4.2%)、Tuner(19.6%,40%)和杨宪益(0%,37.5%)。从根据Macdermott的低元音给人以抑郁沉重之感角度,林语堂的译文在表达沉重的感情这一方面更胜一筹。此外,对比四段译文的谐音结构,杨宪益、林语堂、许渊冲、Tuner译文谐音比例分别为50%、57%、45.8%、45.7%。综合来看,林语堂对于这七对叠字的译文在语音表意、营造开篇氛围层面上更贴合于原诗。
(三)押韵分析
英语格律诗第一要素就是节奏,节奏靠音节、音步的抑扬顿挫体现。汉语最重要的格律因素是平仄,平声轻仄声重。英语诗歌的音节数和汉语诗的字数能勉强等同,但音效无法取得一致。一个音节的音量与一个汉字的音量难以等同。
John Tuner是一位精通汉英两种语言的西方译者。他认为中国古典诗词美的特质是通过押韵和节奏来体现的。因此,他在译诗中试图用英语诗歌中的各种表现手段进行照应。以七对叠字翻译为例。译文韵脚格式为 aabcddcb。Peak-seek,languish-anguish, chill’d-thrilled等。同时存在许多行内韵:pine-peak stare-start等头韵;groping-moping glare-stare等尾韵;wander-wonder canker-rankling等排韵。 同一行内:第四行 glare-stare-start,第八行:keen-cankerrankling-anguish,各韵式环扣在一起。这样的译诗努力传达出原诗的韵式特点,同时又做到与英语诗歌体系相符。相比Tuner,许渊冲的韵体译文主要是行末押韵,其他押韵形式较少。林语堂译文虽为自由体,但在处理这七对叠字时运用重复和行内韵同样出彩。So一词重复出现七次。反复出现的塞擦音也是对原诗韵母的呼应。此外,也不乏行内韵,dim-dark,densedull,damp-dank。七个形容词的辅音均为/d/也是在形式上追求达到与原诗的呼应,极力达到形式与意境的双重呼应。
三、结语
韵律反映音乐美,是古典诗歌不可或缺的有机成分。译诗应尽可能地创造出一种与原诗音乐上的共通性。正如音乐旋律可以超越语言形式感动听众,译者应该发掘出原文中能使其存活的因素,利用语言间的转换,再现原文的表意模式,创造性地发出原作的“回声”。
[1]本雅明·瓦尔特.译者的任务[A].张旭东.译//陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
[2]丁声树,李荣.古今字音对照手册[M].北京:科学出版社,1981.
[3]吴世昌.吴世昌全集(第三卷)[M].石家庄:河北教育出版社, 2003.
[4]余恕诚.李清照《词论》中的“乐府”、“声诗”诠释[J].文学遗产,2008(3):63-68.
[5]Mary Macdermott.Vowel Sounds in Poetry[M].Folcroft liberary Edition,1994.
[6]Guillaume,Jacque.Introduction to Chinese Historical Phonology Leiden[M].2006:27-31.